Feedback

I glorified your lute lest it melt like our lutes

ูŠุง ุดุงุฏูŠูŽ ุงู„ุฃูŠูƒ

1. I glorified your lute lest it melt like our lutes
O melodious oak tree, the life of an oak tree never waned

ูก. ุฃูƒุจูŽุฑุชู ู…ูŽุบู†ุงูƒูŽ ุฃู† ูŠูŽุฐูˆูŠ ูƒูŽู…ูŽุบู†ุงู†ุง
ูŠุง ุดุงุฏูŠูŽ ุงู„ุฃูŠูƒู ุนูู…ุฑูŽ ุงู„ุฃูŠูƒู ู…ุง ู‡ุงู†ุง

2. The dew remains as long as a glimpse of light shows from it
It flows to it, and the oak remains sovereign!

ูข. ูŠูŽุจู‚ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ู…ุง ุจูŽุฏุง ู„ู„ุถู‘ูŽูˆุกู ู…ู†ู‡ู ู…ูŽุฏู‰
ูŠูŽุฌุฑูŠ ุฅู„ูŠู‡ู ุŒ ูˆูŠูŽุจู‚ู‰ ุงู„ุฃูŠูƒู ุณูู„ุทุงู†ุง!

3. And you, my master, whispered to it like an angel
So the awestruck trees fluttered confused

ูฃ. ูˆุฃู†ุชูŽ ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ู†ุงุฌูŽูŠุชูŽู‡ู ู…ูŽู„ูŽูƒุง ู‹
ููŽุฑูŽูุฑูŽููŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู ุงู„ู…ูŽุฐู‡ูˆู„ู ู‡ูŽูŠู…ุงู†ุง

4. You stirred your voice in the soft songs to awaken them
Until the leaves opened up ears!

ูค. ุบูŽู„ุบูŽู„ุชูŽ ุตูŽูˆุชูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฃู†ุณุงุบ ููŠููˆู‚ูุธูู‡ุง
ุญุชู‰ ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽุช ุง ู„ุฃูˆุฑุงู‚ู ุข ุฐุงู†ุง!

5. You saddled the clouds with the lightning of poetry, gathering it
And when you rained, the universe rained melodies!

ูฅ. ุฃุณุฑูŽุฌุชูŽ ููŠ ุงู„ุบูŽูŠู… ูุจูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนุฑูุฃุฌู…ูŽุนูŽู‡ู
ูˆุญูŠู†ูŽ ุฃู…ุทูŽุฑุชูŽ ูŽู…ุงุฌูŽ ุงู„ูƒูŽูˆู†ู ุฃู„ุญุงู†ุง!

6. Did you chant them or chant them as scriptures
Dripping from the kingdom of God weights?

ูฆ. ุชูุฑู‰ ุฃุบูŽู†ู‘ูŽูŠุชูŽ ุŒ ุฃู… ุฑูŽุชู‘ูŽู„ุชูŽู‡ุง ุตูุญููุง ู‹
ุชูŽู†ุซุงู„ู ู…ู† ู…ูŽู„ูŽูƒูˆุชู ุงู„ู„ู‡ู ุฃูˆุฒุงู†ุงุŸ

7. You filled all the rivers of the earth with sails
And you said to the water: Be, O water, a flood!

ูง. ู…ูŽู„ุฃุชูŽ ุฃู†ู‡ุงุฑูŽ ูƒู„ู‘ู ุงู„ุฃุฑุถ ูุฃุดุฑูุนูŽุฉ ู‹
ูˆู‚ูู„ุชูŽ ู„ูู„ู…ุงุกู : ูƒูู†ู’ ูŠุง ู…ุงุกู ุทููˆูุงู†ุง

8. And you came with inspired verses, perfumed
The waters raged drunk with them!

ูจ. ูˆุฌุฆุชูŽ ุจุงู„ูˆูŽุญูŠ ู ุขูŠุงุชู ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑูŽุฉ ู‹
ุณุงู„ูŽุชู’ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ููŽุฌูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุณูŽูƒุฑุงู†ุง!

9. Blessed are you, and the oak has given you its joy
We were tested by it as a rose and branches!

ูฉ. ุทููˆุจุงูƒูŽ ูˆุงู„ุฃูŠูƒู ู‚ุฏ ุฃู‡ุฏุงูƒูŽ ุจูŽู‡ุฌูŽุชูŽู‡ู
ู†ุญู†ู ุงู…ุชูุญูู†ู‘ูŽุง ุจูู‡ู ูˆูŽุฑุฏุง ู‹ ูˆุฃุบุตุงู†ุง!

10. *
*

ูกู . *
*

11. Muhammad bin Suleiman.. and what visions
For revelation did you water wave and river!

ูกูก. ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŽ ุจู†ูŽ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู† ู.. ูˆุฃูŠู‘ู ุฑุคู‰ู‹
ู„ูู„ูˆูŽุญูŠ ูู…ูŽูˆุณูŽู‚ุชูŽู‡ุง ู…ูŽูˆุฌุง ู‹ูˆุดูุทุขู†ุงุŸ

12. Glory be to your Lord. Was David endowed with them?
Are these the psalms or were they specialized to Solomon?

ูกูข. ุณูุจุญุงู†ูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ู‡ูŽู„ ุฏุงูˆูˆุฏู ุฎูุตู‘ูŽ ุจู‡ุง
ู‡ุฐูŠ ุงู„ู…ูŽุฒุงู…ูŠุฑู ุฃู… ุฎูŽุตู‘ูŽุชู’ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ุงุŸ

13. So shame on them for his son.. his fingers play with them
Angels that awaken the devil!

ูกูฃ. ููŽุญุงุดูŽู‡ุง ู„ุงุจู†ูู‡ู .. ุชูŽู„ู‡ูˆ ุฃุตุงุจูุนูู‡ู
ุจู‡ุง .. ู…ูŽู„ุงุฆููƒูŽุฉ ู‹ ูŠููˆู‚ูุธู†ูŽ ุดูŽูŠุทุงู†ุง!

14. *
*

ูกูค. *
*

15. My master.. O sparkling masterpiece letter ignites
Embers, yet remains sympathetic to suffering

ูกูฅ. ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ.. ูŠุง ู†ูŽุฏููŠู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฑูู ุชูŽู‚ุฏูŽุญูู‡ู
ุฌูŽู…ุฑุง ู‹ุŒ ูˆูŽูŠูŽุจู‚ู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูˆุฌุงุน ูู†ูŽุฏูŠุงู†ุง

16. Itโ€™s as if your letter, with its radiance
And greenness, is a fountain of brilliant water!

ูกูฆ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุญูŽุฑููŽูƒูŽ ุŒ ู…ูู…ู‘ูŽุง ููŠู‡ู ู…ูู† ูˆูŽู‡ูŽุฌ ู
ูˆูŽุฎูุถุฑูŽุฉู ุŒ ู†ูŽุจุนู ู…ุงุกู ุฃุดู…ูŽุณูŽ ุงู„ุขู†ุง!

17. Itโ€™s as if, and the wing of revelation carries it
A star shining brightly in the dark

ูกูง. ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุŒ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุญู ุงู„ูˆูŽุญูŠ ู ูŠูŽุญู…ูู„ูู‡ู
ู†ุฌู…ูŒ ูŠูุดูŽุนุดูุนู ููŠ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู…ุงุกู ู†ูŽุดูˆุงู†ุง

18. While we, my master, our papers were choked
From what we compress blood and smoke

ูกูจ. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุฃูˆุฑุงู‚ูู†ุง ุงุฎุชูŽู†ูŽู‚ูŽุชู’
ู…ูู…ู‘ูŽุง ู†ูŽู…ูุฌู‘ู ุจูู‡ุง ุฏูŽู…ุนุง ู‹ ูˆูŽุฏู ุฎู‘ูŽุงู†ุง

19. The necks of our letters twisted forever
Over the lines, so we fear and fear them

ูกูฉ. ุฑูู‚ุงุจู ุฃุญุฑูููู†ุง ู…ูŽู„ูˆูŠู‘ูŽุฉ ูŒ ุฃุจูŽุฏุง ู‹
ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูุทูˆุฑุŒ ููŽู†ูŽุฎุดุงู‡ุง ูˆูŽุชูŽุฎุดุงู†ุง

20. We both became afraid of the line we write
That it would wake up, and we would neglect our purposes!

ูขู . ุตูุฑู†ุง ูƒู„ุงู†ุง ู†ูŽุฎุงูู ุงู„ุณู‘ูŽุทุฑูŽ ู†ูŽูƒุชูุจูู‡ู
ุฃู† ูŠูŽุณุชูŽููŠู‚ูŽุŒ ููŽู†ูุบุถูŠ ุนู† ู†ูŽูˆุงูŠุงู†ุง!

21. So we hide, and our poems hide us
Under symbols.. and we forget them and forget us!

ูขูก. ููŽู†ูŽุญู†ู ู†ูุฎููŠ ุŒ ูˆูŽุชูุฎููŠู†ุง ู‚ูŽุตุงุฆูุฏู ู†ุง
ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ูˆุฒ .. ูˆูŽู†ูŽู†ุณุงู‡ุง ูˆูŽุชูŽู†ุณุงู†ุง!

22. *
*

ูขูข. *
*

23. For seventy years we were provoked to bleed
So the earth fills wombs with grief

ูขูฃ. ุณูŽุจุนูŠู†ูŽ ุนุงู…ุง ู‹ุทูŽูˆูŽูŠู†ุง ู†ูุณุชูŽููŽุฒู‘ู ุฏูŽู…ุง ู‹
ููŽุชูŽู…ู„ุฃ ู ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุฃุฑุญุงู…ุง ู‹ ู…ูŽู†ุงูŠุงู†ุง

24. They give birth to the finest avengers of our blood
As we were sacrificial animals dressed in shrouds!

ูขูค. ูŠูŽู„ูุฏู†ูŽ ู„ูู„ุซู‘ูŽุฃุฑู ุฃุฒูƒู‰ ูˆุงุฑูุซูŠ ุฏูŽู…ูู†ุง
ุฅุฐ ู†ุญู†ู ููŠู‡ุง ุธูุจุง ู‹ ุฃ ูู„ุจูุณู’ู†ูŽ ุฃูƒูุงู†ุง!

25. Graves remain deferred tenants
As long as they hold seniors of worry!

ูขูฅ. ุชูŽุจู‚ู‰ ุงู„ู‚ุจูˆุฑู ูˆูู„ุง ุฏุง ุชู ู…ุคูŽุฌู‘ูŽู„ูŽุฉ ู‹
ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ููŠู‡ุง ูƒูุจุงุฑู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุณููƒู‘ูŽุงู†ุง!

26. *
*

ูขูฆ. *
*

27. For seventy years, and all the plateaus know together
That we set up at the edge of death a dock

ูขูง. ุณูŽุจุนูŠู†ูŽ ุนุงู…ุง ู‹ุŒ ูˆูŽุชูŽุฏุฑูŠ ุงู„ุณู‘ููˆุญู ุฃุฌู…ูŽุนูู‡ุง
ุฃู†ู‘ูŽุง ุฃู‚ูŽู…ู†ุง ุจูุฌูุฑูู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู…ูŽุฑุณุงู†ุง

28. The most magnificent of our births were falling stars in it
While its pillars shake pillars

ูขูจ. ุฃุจู‡ูŽู‰ ุฃ ููˆูŽูŠู„ุงุฏูู†ุง ูƒุงู†ูˆุง ุจูู‡ุง ุดูู‡ูุจุง ู‹
ุชูŽู‡ูˆูŠ ูˆุฃุฑูƒุงู†ูู‡ุง ุชูŽู‡ุชูŽุฒู‘ู ุฃุฑูƒุงู†ุง

29. And now we are afraid of the letter we write
And we avoid the people's offerings before everyone else!

ูขูฉ. ูˆุงู„ุขู†ูŽ ุตูุฑู†ุง ู†ูŽุฎุงูู ุงู„ุญูŽุฑููŽ ู†ูŽูƒุชูุจูู‡ู
ูˆูŽู†ูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ูƒู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ูู‚ูุฑุจุงู†ุง!

30. I wish those bitter years were not watered
I wish that bitter bleeding did not happen!

ูฃู . ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ูŠู†ูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ูŽ ู…ุง ุณูู‚ูŠูŽุชู’
ูˆู„ูŠุชูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฒูŠููŽ ุงู„ู…ูุฑู‘ูŽ ู…ุง ูƒุงู†ุง!

31. *
*

ูฃูก. *
*

32. My Bedouin master, worries shook me
Grant these lame words legs

ูฃูข. ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุงู„ุจูŽุฏูŽูˆูŠู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑุจู ุฒูŽู„ุฒูŽู„ูŽู†ูŠ
ู‡ูŽุจู’ ู‡ุฐู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูู…ุงุชู ุงู„ุนูุฑู’ุฌูŽ ุณููŠู‚ุงู†ุง

33. Maybe with my veins, despite my limpness
I will erect a balance for some people

ูฃูฃ. ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ูŠ ุจูุดูŽุฑุงูŠูŠู†ูŠ ุŒ ุนู„ู‰ ุนูŽุฑูŽุฌูŠ
ุฃ ูู‚ูŠู…ู ู…ู†ู‡ุง ู„ูุจูŽุนุถ ูุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ูู…ูŠุฒุงู†ุง

34. I say to those who stare at me now as Arabs
May God humiliate you as uncles and brothers

ูฃูค. ุฃู‚ูˆู„ู ู„ูู„ู…ูุญู’ุฏูู‚ูŠู†ูŽ ุงู„ุขู†ูŽ ุจูŠ ุนูŽุฑูŽุจุง ู‹
ุฃุฎุฒุงูƒูู…ู ุงู„ู„ู‡ู ุฃุนู…ุงู…ุง ู‹ ูˆุฅุฎูˆุงู†ุง

35. All your countries have had their throats slit
And you are still aides to the torturer!

ูฃูฅ. ุจู„ุงุฏููƒูู… ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ุญูุฒู‘ูŽุชู’ ุญูŽู†ุงุฌูุฑูู‡ุง
ูˆู…ุง ุชูŽุฒุงู„ูˆู†ูŽ ู„ูู„ุฌูŽู„ุง ู‘ูŽุฏู ุฃุนูˆุงู†ุง!

36.
I say your children will ask tomorrow

ูฃูฆ. ุฃู‚ูˆู„ู ุฅู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูŠูƒูู… ูŠูŽุณุฃู„ูˆู†ูŽ ุบูŽุฏุง ู‹
ุขุจุงุคู‡ูู… ุฃูŠู†ูŽ ูƒุงู†ูˆุง ู…ูู† ุฑูŽุฒุงูŠุงู†ุงุŸ

37. Where were their fathers among our proposals?
What do we say to them? .. They were brokers

ูฃูง. ู…ุงุฐุง ู†ูŽู‚ูˆู„ู ู„ู‡ูู…ุŸ..ูƒุงู†ูˆุง ุณูŽู…ุงุณูุฑูŽุฉ ู‹
ู„ูู„ู…ูุนุชูŽุฏูŠุŸ.. ุจูุฃุฎูŽุณู‘ู ุงู„ุจูŽูŠุน ูุฃุซู…ุงู†ุงุŸ!

38. To the aggressor? .. At the cheapest prices !?
What do we say? .. snakes attacked us from your homes

ูฃูจ. ู…ุงุฐุง ู†ู‚ูˆู„ูุŸ..ุบูŽุฒูŽุชู’ู†ุง ู…ูู† ู…ูŽู†ุงุฒูู„ููƒูู…
ู‡ุฐูŠ ุงู„ุฃูุงุนูŠ ุงู„ุชูŠ ู‡ููŠุถูŽุชู’ ุจู…ุฃูˆุงู†ุงุŸ

39. Which crawled with their burrows?
And that you, God does not please your spit

ูฃูฉ. ูˆุฃู†ู‘ูŽูƒู… ุŒ ู„ุง ูŠูŽุจูู„ู‘ู ุงู„ู„ู‡ู ุฑูŠู‚ูŽูƒูู…ูˆ
ุจูŠูˆุชููƒูู… ุตูุฑู’ู†ูŽ ู„ูู„ุบุงุฒูŠู†ูŽ ุฃูˆุทุงู†ุงุŸ

40. Your homes have become homelands for invaders?

ูคู . ูˆุฃู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฌู…ูŽุฑูŽุฉ ู‹ ุดูŽุนูˆุง ู…ูŽุฏุงุฎูู†ูู‡ุง
ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฃุจูŠุงุชููƒูู… ูŠูŽู†ููุซู’ู†ูŽ ุฏูุฎู‘ูŽุงู†ุง

41. And that an ember whose chimneys
From all your homes belching smoke?

ูคูก. ุบูŽุฏุง ู‹ุชูุดูŽุจู‘ู ุจุฃุฑุถ ูุงู„ุนูุฑู’ุจู ุฃุฌู…ูŽุนูู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุนุชูŽู„ูŠ ุดูŽุนููŽุฉ ูŽุงู„ุฅุณู„ุงู… ูู†ูŠุฑุงู†ุงุŸ

42. Tomorrow will be kindled in all the land of the Arabs
And the banner of Islam will rise in flames?

ูคูข. ู…ุงุฐุง ู†ูŽู‚ูˆู„ู ุฅุฐุง ูƒุงู†ูŽุช ูƒุฑุงู…ูŽุชููƒูู…
ุชูŽุจูƒูŠ ุนู„ู‰ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ุง ู…ูู† ููŽุฑู’ุทู ู…ุง ู‡ุงู†ุง!

43. What do we say when your dignity cries
Over her extent from excessive humiliation!

ูคูฃ. ุตูุฑุชูู… ุชูŽุบูŠุธ ูุฃุฐ ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ูุถูุญูƒุชููƒูู…
ู…ุง ู‚ููŠู„ูŽ ุนูŽู† ูˆุงุญูุฏู ู…ูู† ุจูŽูŠู†ููƒูู… : ุฎุงู†ุง!

44. You have become angry with the humiliation of people laughing at you
What was said about one of you: he betrayed!

ูคูค. ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ุง ู†ููƒุชูŽุฉ ูŒ ุชูุณุชูŽุถุญูŽูƒูˆู†ูŽ ุจูู‡ุง
ู‡ูŽู„ ุฃุตุจูŽุญูŽุชู’ ู„ูุบูŽุฉ ูุงู„ุฅุฐู„ุงู„ ูุฅุฏู…ุงู†ุงุŸ!

45. Is it a joke that you laugh at?
Has the language of humiliation become addiction ?!

ูคูฅ. ุฃู… ุฒุงุฏูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑููƒูู…ูˆ ููŠ ุงู„ุฐ ู‘ูู„ู‘ู ู…ูŽุฑุชูŽุจูŽุฉ ู‹
ุฅุฐ ุตุฑุชูู… ุงู„ุขู†ูŽ ุฎูุฏู‘ูŽุงู…ุง ู‹ ูˆุนูุจุฏุงู†ุงุŸ!

46. Or has your status increased in humiliation
As you have now become servants and slaves ?!

ูคูฆ. *
*

47. *
*

ูคูง. ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุนูุฐุฑูŽ ุตูŽูˆุชูŠ ุฃู†ู’ ูŠูŽู…ูุฌู‘ูŽ ุฏูŽู…ุง ู‹
ุตูุฑู†ุง ู†ูุฌูŽุฏู‘ููู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽูู’ุฑู ุฃุญูŠุงู†ุง

48. My Bedouin master, my voice screams blood
We started paddling to the brink of blasphemy sometimes

ูคูจ. ููŽุฃูŠู‘ู ุฃุณุชุงุฑูู†ุง ู„ูู„ุงู†ูŽ ู…ุง ู‡ูุชููƒูŽุชู’ุŸ
ูˆุฃูŠู‘ู ุฃู‚ุทุงุฑูู†ุง ู„ูู„ุขู† ู…ุง ุนุงู†ู‰ุŸ

49. So which of our curtains have not been violated now?
And which of our countries have not suffered now?

ูคูฉ. ู‡ุง ุณุงุญูŽุฉ ูุงู„ุนูุฑุจู ูˆุงู„ุฅุณู„ุงู… ูู…ูŽุฐุจูŽุญูŽุฉ ูŒ
ูˆูŽู‡ุง ุฏูู…ูŽุดู‚ู ุชูุจุงูƒูŠ ุงู„ุขู†ูŽ ุจูŽุบุฏุงู†ุง

50. And here is Damascus crying Baghdad now
A palace in which we did not betray Mu'tasim

ูฅู . ุตูŽุฑู’ุญูŒ ู‡ูŽูˆู‰ ู„ุง ู†ูŽุฎูŽูˆู†ุง ููŠู‡ู ู…ูุนุชูŽุตูู…ุง ู‹
ูˆู„ุง ู†ูŽุฏูŽุจู†ุง ุŒ ูˆู„ูˆ ุจุงู„ู‡ูŽู…ุณ ูุŒ ู…ูŽุฑูˆุงู†ุง

51. And we did not mourn, even in whispers, Marwan
Nor did we scream as the stabbed screams from

ูฅูก. ูˆู„ุง ุตูŽุฑูŽุฎู†ุง ูƒูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽุทุนูˆู†ู ูŠูŽุตุฑุฎู ู…ูู†
ุฃุนู…ุงู‚ ูุทูŽุนู†ูŽุชูู‡ู ูƒูุจู’ุฑุง ู‹ ูˆูŽู†ููƒุฑุงู†ุง

52. The depths of his deep, arrogant stab
But we polish our screams to the point of Glam

ูฅูข. ู„ูƒู†ู’ ู†ูู†ูŽู…ู‘ูู‚ู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู…ุน ูุตูŽุฑุฎูŽุชูŽู†ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ูุฑูŽู‚ู‘ูู‚ู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ุน ู ูุดูŽูƒูˆุงู†ุง

53. And we may refine our tears to the point of complaint
We have become the most humiliated creatures, fight us

ูฅูฃ. ุตุฑู†ุง ุฃุฐ ูŽู„ู‘ู ุงู„ูˆุฑู‰ ูŠูŽุจุฑูŠ ุนูŽุตุงู‡ู ู„ูŽู†ุง
ูˆู†ุญู†ู ู†ูŽุจุณูู…ู ุฅุดูุงู‚ุง ู‹ูˆุฅุฐุนุงู†ุง

54. And we smile submissively and coerced
I owe you, my master, when you said long ago

ูฅูค. ุฃูุฏูŠูƒูŽ ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุฅุฐ ู‚ู„ุชูŽ ู…ูู†ุฐ ูŽุจูุญุง ู‹
{ ุชูŽุฃู†ู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฐ ู‘ูู„ู‘ู ุญุชู‰ ุตุงุฑูŽ ุบููุฑุงู†ุง!}

55. {Humiliation was elegant until it became forgiven!}
*

ูฅูฅ. *
*

56. *
Now, my Bedouin master, this bleeding intercedes for me

ูฅูฆ. ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ุงู„ุจูŽุฏูŽูˆูŠู‘ูŽ ุงู„ุขู†ูŽ ูŠูŽุดููŽุนู ู„ูŠ
ู‡ุฐุง ุงู„ู†ู‘ูŽุฒูŠูู ุจุฃู† ุขุชูŠูƒูŽ ุธูŽู…ุขู†ุง

57. To come to you thirsty
I say the waters of all the Arabs dried up

ูฅูง. ุฃู‚ูˆู„ู ุฌูŽูู‘ูŽุชู’ ู…ูŠุงู‡ู ุงู„ุนูุฑู’ุจู ุฃุฌู…ูŽุนูู‡ุง
ูˆุฃู†ุชูŽ ุฃุญููŽู„ูู‡ุง ุจุงู„ู…ุงุกู ูˆูุฏูŠุงู†ุง

58. And you are the most bountiful of it, long lasting
So grant my mouth a sip of what you have been endowed with

ูฅูจ. ููŽู‡ูŽุจู’ ููŽู…ูŠ ุฑูŽุดููŽุฉ ู‹ู…ูู…ู‘ูŽุง ุฒูŽุฎูŽุฑุชูŽ ุจู‡ู
ู…ูŽุฏู‰ ุญูŽูŠุงุชููƒูŽ ุฃู†ู‡ุงุฑุง ู‹ู‹ูˆูŽุบูุฏุฑุงู†ุง

59. Rivers and streams throughout your life
Maybe, and Baghdad burning looks at me

ูฅูฉ. ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ูŠ ุŒ ูˆูŽู„ูŽุธู‰ ุจุบุฏุงุฏูŽ ูŠูŽู†ุธุฑู ู„ูŠ
ุฃุฌุฑูŠ ูˆู„ูˆ ุฌูŽุฏูˆูŽู„ุง ู‹ููŠ ุฌูŽู…ุฑูู‡ู ุงู„ุขู†ุง

60. I run even a streamlet in its embers now
Maybe my voice rises in its minarets

ูฆู . ู„ุนูŽู„ู‘ูŽ ุตูŽูˆุชูŠูŽ ูŠูŽุนู„ูˆ ููŠ ู…ูŽู†ุงุฆูุฑูู‡ูุง
ุจูุจูŽุนุถ ูุตูŽูˆุชููƒูŽ ุฅู†ุฌูŠู„ุง ู‹ ูˆู‚ูุฑุขู†ุง

61. With some of your voice a Bible and a Qurโ€™an
Kissing people, man after man

ูฆูก. ูŠูู‚ูŽุจู‘ูู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุฅู†ุณุงู†ุง ู‹ ููŽุฅู†ุณุงู†ุง
ูˆูŽูŠูŽุญุถูู†ู ุงู„ุฏู‘ููˆุฑูŽ ุฃุจูˆุงุจุง ู‹ูˆูŽุฌูุฏุฑุงู†ุง

62. And hugging houses, doors and walls
Saying a drop of water from Damascus has come

ูฆูข. ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุฏูŽูู‚ูŽุฉ ูู…ุงุกู ู…ูู† ุฏูู…ูŽุดู‚ูŽ ุฃุชูŽุชู’
ุชูŽุณู‚ูŠูƒูู… ุงู„ุขู†ูŽ ุนูŽุทุดุงู†ุง ู‹ููŽุนูŽุทุดุงู†ุง

63. Water you thirsty, thirsty now
Comfort the soul until those chivalries wake up with it

ูฆูฃ. ุชูุจูŽู„ุณูู…ู ุงู„ุฑู‘ููˆุญูŽ ุญุชู‰ ุชูŽุณุชูŽููŠู‚ูŽ ุจู‡ุง
ุชู„ูƒูŽ ุงู„ู…ุฑูˆุกุงุชู ุบูŽู†ู‘ูŽุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃุฒู…ุงู†ุง

64. Those eras sang them
Then, my master, Muhammad bin Suleiman falls asleep in our eyes

ูฆูค. ุฅุฐ ุฐุงูƒูŽ ูŠุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŠ ูŠูŽุบููˆ ุจูุฃุนูŠูู†ูู†ุง
ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ุจู†ู ุณูู„ูŽูŠู…ุงู† ู ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ุง!