1. I glorified your lute lest it melt like our lutes
O melodious oak tree, the life of an oak tree never waned
ูก. ุฃูุจูุฑุชู ู
ูุบูุงูู ุฃู ููุฐูู ููู
ูุบูุงูุง
ูุง ุดุงุฏูู ุงูุฃููู ุนูู
ุฑู ุงูุฃููู ู
ุง ูุงูุง
2. The dew remains as long as a glimpse of light shows from it
It flows to it, and the oak remains sovereign!
ูข. ููุจูู ุงููููุฏู ู
ุง ุจูุฏุง ููุถูููุกู ู
ููู ู
ูุฏู
ููุฌุฑู ุฅูููู ุ ูููุจูู ุงูุฃููู ุณููุทุงูุง!
3. And you, my master, whispered to it like an angel
So the awestruck trees fluttered confused
ูฃ. ูุฃูุชู ูุง ุณููููุฏู ูุงุฌููุชููู ู
ููููุง ู
ููุฑููุฑููู ุงูุดููุฌูุฑู ุงูู
ูุฐูููู ูููู
ุงูุง
4. You stirred your voice in the soft songs to awaken them
Until the leaves opened up ears!
ูค. ุบููุบููุชู ุตููุชููู ูู ุงูุฃูุณุงุบ ููููููุธููุง
ุญุชู ุชูููุชููุญูุช ุง ูุฃูุฑุงูู ุข ุฐุงูุง!
5. You saddled the clouds with the lightning of poetry, gathering it
And when you rained, the universe rained melodies!
ูฅ. ุฃุณุฑูุฌุชู ูู ุงูุบููู
ูุจูุฑูู ุงูุดููุนุฑูุฃุฌู
ูุนููู
ูุญููู ุฃู
ุทูุฑุชู ูู
ุงุฌู ุงูููููู ุฃูุญุงูุง!
6. Did you chant them or chant them as scriptures
Dripping from the kingdom of God weights?
ูฆ. ุชูุฑู ุฃุบูููููุชู ุ ุฃู
ุฑูุชูููุชููุง ุตูุญููุง ู
ุชููุซุงูู ู
ู ู
ูููููุชู ุงูููู ุฃูุฒุงูุงุ
7. You filled all the rivers of the earth with sails
And you said to the water: Be, O water, a flood!
ูง. ู
ููุฃุชู ุฃููุงุฑู ูููู ุงูุฃุฑุถ ูุฃุดุฑูุนูุฉ ู
ููููุชู ูููู
ุงุกู : ูููู ูุง ู
ุงุกู ุทูููุงูุง
8. And you came with inspired verses, perfumed
The waters raged drunk with them!
ูจ. ูุฌุฆุชู ุจุงูููุญู ู ุขูุงุชู ู
ูุนูุทููุฑูุฉ ู
ุณุงููุชู ุจูููููู ููุฌูููู ุงูู
ุงุกู ุณููุฑุงูุง!
9. Blessed are you, and the oak has given you its joy
We were tested by it as a rose and branches!
ูฉ. ุทููุจุงูู ูุงูุฃููู ูุฏ ุฃูุฏุงูู ุจููุฌูุชููู
ูุญูู ุงู
ุชูุญููููุง ุจููู ููุฑุฏุง ู ูุฃุบุตุงูุง!
10. *
*
ูกู . *
*
11. Muhammad bin Suleiman.. and what visions
For revelation did you water wave and river!
ูกูก. ู
ูุญูู
ููุฏู ุจูู ุณููููู
ุงู ู.. ูุฃููู ุฑุคูู
ูููููุญู ูู
ููุณููุชููุง ู
ููุฌุง ููุดูุทุขูุงุ
12. Glory be to your Lord. Was David endowed with them?
Are these the psalms or were they specialized to Solomon?
ูกูข. ุณูุจุญุงูู ุฑูุจูููู ููู ุฏุงููุฏู ุฎูุตูู ุจูุง
ูุฐู ุงูู
ูุฒุงู
ูุฑู ุฃู
ุฎูุตููุชู ุณููููู
ุงูุงุ
13. So shame on them for his son.. his fingers play with them
Angels that awaken the devil!
ูกูฃ. ููุญุงุดููุง ูุงุจูููู .. ุชูููู ุฃุตุงุจูุนููู
ุจูุง .. ู
ููุงุฆูููุฉ ู ูููููุธูู ุดููุทุงูุง!
14. *
*
ูกูค. *
*
15. My master.. O sparkling masterpiece letter ignites
Embers, yet remains sympathetic to suffering
ูกูฅ. ูุง ุณููููุฏู.. ูุง ููุฏูููู ุงูุญูุฑูู ุชููุฏูุญููู
ุฌูู
ุฑุง ูุ ููููุจูู ุนูู ุงูุฃูุฌุงุน ูููุฏูุงูุง
16. Itโs as if your letter, with its radiance
And greenness, is a fountain of brilliant water!
ูกูฆ. ูุฃููู ุญูุฑูููู ุ ู
ูู
ููุง ูููู ู
ูู ููููุฌ ู
ููุฎูุถุฑูุฉู ุ ููุจุนู ู
ุงุกู ุฃุดู
ูุณู ุงูุขูุง!
17. Itโs as if, and the wing of revelation carries it
A star shining brightly in the dark
ูกูง. ูุฃููููู ุ ููุฌููุงุญู ุงูููุญู ู ููุญู
ููููู
ูุฌู
ู ููุดูุนุดูุนู ูู ุงูุธูููู
ุงุกู ููุดูุงูุง
18. While we, my master, our papers were choked
From what we compress blood and smoke
ูกูจ. ููููุญูู ูุง ุณููููุฏู ุฃูุฑุงูููุง ุงุฎุชูููููุชู
ู
ูู
ููุง ููู
ูุฌูู ุจููุง ุฏูู
ุนุง ู ููุฏู ุฎููุงูุง
19. The necks of our letters twisted forever
Over the lines, so we fear and fear them
ูกูฉ. ุฑููุงุจู ุฃุญุฑููููุง ู
ููููููุฉ ู ุฃุจูุฏุง ู
ููููู ุงูุณููุทูุฑุ ููููุฎุดุงูุง ููุชูุฎุดุงูุง
20. We both became afraid of the line we write
That it would wake up, and we would neglect our purposes!
ูขู . ุตูุฑูุง ููุงูุง ููุฎุงูู ุงูุณููุทุฑู ูููุชูุจููู
ุฃู ููุณุชูููููุ ููููุบุถู ุนู ูููุงูุงูุง!
21. So we hide, and our poems hide us
Under symbols.. and we forget them and forget us!
ูขูก. ููููุญูู ููุฎูู ุ ููุชูุฎูููุง ููุตุงุฆูุฏู ูุง
ุชูุญุชู ุงูุฑููู
ูุฒ .. ูููููุณุงูุง ููุชููุณุงูุง!
22. *
*
ูขูข. *
*
23. For seventy years we were provoked to bleed
So the earth fills wombs with grief
ูขูฃ. ุณูุจุนููู ุนุงู
ุง ูุทูููููุง ููุณุชูููุฒูู ุฏูู
ุง ู
ููุชูู
ูุฃ ู ุงูุฃุฑุถู ุฃุฑุญุงู
ุง ู ู
ููุงูุงูุง
24. They give birth to the finest avengers of our blood
As we were sacrificial animals dressed in shrouds!
ูขูค. ููููุฏูู ูููุซููุฃุฑู ุฃุฒูู ูุงุฑูุซู ุฏูู
ููุง
ุฅุฐ ูุญูู ูููุง ุธูุจุง ู ุฃ ููุจูุณููู ุฃููุงูุง!
25. Graves remain deferred tenants
As long as they hold seniors of worry!
ูขูฅ. ุชูุจูู ุงููุจูุฑู ูููุง ุฏุง ุชู ู
ุคูุฌููููุฉ ู
ู
ุง ุฏุงู
ู ูููุง ููุจุงุฑู ุงูููู
ูู ุณููููุงูุง!
26. *
*
ูขูฆ. *
*
27. For seventy years, and all the plateaus know together
That we set up at the edge of death a dock
ูขูง. ุณูุจุนููู ุนุงู
ุง ูุ ููุชูุฏุฑู ุงูุณูููุญู ุฃุฌู
ูุนููุง
ุฃูููุง ุฃููู
ูุง ุจูุฌูุฑูู ุงูู
ููุชู ู
ูุฑุณุงูุง
28. The most magnificent of our births were falling stars in it
While its pillars shake pillars
ูขูจ. ุฃุจููู ุฃ ูููููุงุฏููุง ูุงููุง ุจููุง ุดูููุจุง ู
ุชูููู ูุฃุฑูุงูููุง ุชููุชูุฒูู ุฃุฑูุงูุง
29. And now we are afraid of the letter we write
And we avoid the people's offerings before everyone else!
ูขูฉ. ูุงูุขูู ุตูุฑูุง ููุฎุงูู ุงูุญูุฑูู ูููุชูุจููู
ููููุชูููู ููุจูู ูููู ุงููููุงุณ ูููุฑุจุงูุง!
30. I wish those bitter years were not watered
I wish that bitter bleeding did not happen!
ูฃู . ูุง ูููุชู ุชููู ุงูุณูููููู ุงูุบูุฑูู ู
ุง ุณููููุชู
ูููุชู ุฐุงูู ุงููููุฒููู ุงูู
ูุฑูู ู
ุง ูุงูุง!
31. *
*
ูฃูก. *
*
32. My Bedouin master, worries shook me
Grant these lame words legs
ูฃูข. ูุง ุณููููุฏู ุงูุจูุฏููููู ุงูููุฑุจู ุฒููุฒููููู
ููุจู ูุฐูู ุงูููููู
ุงุชู ุงูุนูุฑูุฌู ุณูููุงูุง
33. Maybe with my veins, despite my limpness
I will erect a balance for some people
ูฃูฃ. ููุนูููููู ุจูุดูุฑุงูููู ุ ุนูู ุนูุฑูุฌู
ุฃ ูููู
ู ู
ููุง ููุจูุนุถ ูุงููููุงุณ ูู
ูุฒุงูุง
34. I say to those who stare at me now as Arabs
May God humiliate you as uncles and brothers
ูฃูค. ุฃูููู ูููู
ูุญูุฏููููู ุงูุขูู ุจู ุนูุฑูุจุง ู
ุฃุฎุฒุงููู
ู ุงูููู ุฃุนู
ุงู
ุง ู ูุฅุฎูุงูุง
35. All your countries have had their throats slit
And you are still aides to the torturer!
ูฃูฅ. ุจูุงุฏูููู
ููููููุง ุญูุฒููุชู ุญููุงุฌูุฑููุง
ูู
ุง ุชูุฒุงูููู ูููุฌููุง ููุฏู ุฃุนูุงูุง!
36.
I say your children will ask tomorrow
ูฃูฆ. ุฃูููู ุฅููู ุจูููููู
ููุณุฃูููู ุบูุฏุง ู
ุขุจุงุคููู
ุฃููู ูุงููุง ู
ูู ุฑูุฒุงูุงูุงุ
37. Where were their fathers among our proposals?
What do we say to them? .. They were brokers
ูฃูง. ู
ุงุฐุง ูููููู ูููู
ุ..ูุงููุง ุณูู
ุงุณูุฑูุฉ ู
ูููู
ูุนุชูุฏูุ.. ุจูุฃุฎูุณูู ุงูุจููุน ูุฃุซู
ุงูุงุ!
38. To the aggressor? .. At the cheapest prices !?
What do we say? .. snakes attacked us from your homes
ูฃูจ. ู
ุงุฐุง ูููููุ..ุบูุฒูุชููุง ู
ูู ู
ููุงุฒูููููู
ูุฐู ุงูุฃูุงุนู ุงูุชู ูููุถูุชู ุจู
ุฃูุงูุงุ
39. Which crawled with their burrows?
And that you, God does not please your spit
ูฃูฉ. ูุฃููููู
ุ ูุง ููุจูููู ุงูููู ุฑูููููู
ู
ุจููุชูููู
ุตูุฑููู ูููุบุงุฒููู ุฃูุทุงูุงุ
40. Your homes have become homelands for invaders?
ูคู . ูุฃููู ู
ูุฌู
ูุฑูุฉ ู ุดูุนูุง ู
ูุฏุงุฎููููุง
ู
ูู ูููู ุฃุจูุงุชูููู
ูููููุซููู ุฏูุฎููุงูุง
41. And that an ember whose chimneys
From all your homes belching smoke?
ูคูก. ุบูุฏุง ูุชูุดูุจูู ุจุฃุฑุถ ูุงูุนูุฑูุจู ุฃุฌู
ูุนููุง
ููุชูุนุชููู ุดูุนููุฉ ูุงูุฅุณูุงู
ูููุฑุงูุงุ
42. Tomorrow will be kindled in all the land of the Arabs
And the banner of Islam will rise in flames?
ูคูข. ู
ุงุฐุง ูููููู ุฅุฐุง ูุงููุช ูุฑุงู
ูุชูููู
ุชูุจูู ุนูู ููุฏูุฑููุง ู
ูู ููุฑูุทู ู
ุง ูุงูุง!
43. What do we say when your dignity cries
Over her extent from excessive humiliation!
ูคูฃ. ุตูุฑุชูู
ุชูุบูุธ ูุฃุฐ ูููู ุงููููุงุณ ูุถูุญูุชูููู
ู
ุง ููููู ุนูู ูุงุญูุฏู ู
ูู ุจููููููู
: ุฎุงูุง!
44. You have become angry with the humiliation of people laughing at you
What was said about one of you: he betrayed!
ูคูค. ูุฃููููุง ูููุชูุฉ ู ุชูุณุชูุถุญููููู ุจููุง
ููู ุฃุตุจูุญูุชู ููุบูุฉ ูุงูุฅุฐูุงู ูุฅุฏู
ุงูุงุ!
45. Is it a joke that you laugh at?
Has the language of humiliation become addiction ?!
ูคูฅ. ุฃู
ุฒุงุฏู ููุฏูุฑูููู
ู ูู ุงูุฐ ููููู ู
ูุฑุชูุจูุฉ ู
ุฅุฐ ุตุฑุชูู
ุงูุขูู ุฎูุฏููุงู
ุง ู ูุนูุจุฏุงูุงุ!
46. Or has your status increased in humiliation
As you have now become servants and slaves ?!
ูคูฆ. *
*
47. *
*
ูคูง. ูุง ุณููููุฏู ุนูุฐุฑู ุตููุชู ุฃูู ููู
ูุฌูู ุฏูู
ุง ู
ุตูุฑูุง ููุฌูุฏูููู ุญูุฏูู ุงูููููุฑู ุฃุญูุงูุง
48. My Bedouin master, my voice screams blood
We started paddling to the brink of blasphemy sometimes
ูคูจ. ููุฃููู ุฃุณุชุงุฑููุง ูููุงูู ู
ุง ููุชูููุชูุ
ูุฃููู ุฃูุทุงุฑููุง ูููุขู ู
ุง ุนุงููุ
49. So which of our curtains have not been violated now?
And which of our countries have not suffered now?
ูคูฉ. ูุง ุณุงุญูุฉ ูุงูุนูุฑุจู ูุงูุฅุณูุงู
ูู
ูุฐุจูุญูุฉ ู
ูููุง ุฏูู
ูุดูู ุชูุจุงูู ุงูุขูู ุจูุบุฏุงูุง
50. And here is Damascus crying Baghdad now
A palace in which we did not betray Mu'tasim
ูฅู . ุตูุฑูุญู ูููู ูุง ููุฎูููุง ูููู ู
ูุนุชูุตูู
ุง ู
ููุง ููุฏูุจูุง ุ ููู ุจุงูููู
ุณ ูุ ู
ูุฑูุงูุง
51. And we did not mourn, even in whispers, Marwan
Nor did we scream as the stabbed screams from
ูฅูก. ููุง ุตูุฑูุฎูุง ููู
ุง ุงูู
ูุทุนููู ููุตุฑุฎู ู
ูู
ุฃุนู
ุงู ูุทูุนููุชููู ููุจูุฑุง ู ูููููุฑุงูุง
52. The depths of his deep, arrogant stab
But we polish our screams to the point of Glam
ูฅูข. ูููู ููููู
ูููู ุญูุฏูู ุงููููู
ุน ูุตูุฑุฎูุชููุง
ููููุฏ ููุฑูููููู ุญูุฏูู ุงูุฏููู
ุน ู ูุดูููุงูุง
53. And we may refine our tears to the point of complaint
We have become the most humiliated creatures, fight us
ูฅูฃ. ุตุฑูุง ุฃุฐ ูููู ุงููุฑู ููุจุฑู ุนูุตุงูู ูููุง
ููุญูู ููุจุณูู
ู ุฅุดูุงูุง ููุฅุฐุนุงูุง
54. And we smile submissively and coerced
I owe you, my master, when you said long ago
ูฅูค. ุฃูุฏููู ูุง ุณููููุฏู ุฅุฐ ููุชู ู
ููุฐ ูุจูุญุง ู
{ ุชูุฃููููู ุงูุฐ ููููู ุญุชู ุตุงุฑู ุบููุฑุงูุง!}
55. {Humiliation was elegant until it became forgiven!}
*
ูฅูฅ. *
*
56. *
Now, my Bedouin master, this bleeding intercedes for me
ูฅูฆ. ูุง ุณููููุฏู ุงูุจูุฏููููู ุงูุขูู ููุดููุนู ูู
ูุฐุง ุงููููุฒููู ุจุฃู ุขุชููู ุธูู
ุขูุง
57. To come to you thirsty
I say the waters of all the Arabs dried up
ูฅูง. ุฃูููู ุฌููููุชู ู
ูุงูู ุงูุนูุฑูุจู ุฃุฌู
ูุนููุง
ูุฃูุชู ุฃุญูููููุง ุจุงูู
ุงุกู ููุฏูุงูุง
58. And you are the most bountiful of it, long lasting
So grant my mouth a sip of what you have been endowed with
ูฅูจ. ููููุจู ููู
ู ุฑูุดููุฉ ูู
ูู
ููุง ุฒูุฎูุฑุชู ุจูู
ู
ูุฏู ุญููุงุชููู ุฃููุงุฑุง ููููุบูุฏุฑุงูุง
59. Rivers and streams throughout your life
Maybe, and Baghdad burning looks at me
ูฅูฉ. ููุนูููููู ุ ููููุธู ุจุบุฏุงุฏู ูููุธุฑู ูู
ุฃุฌุฑู ููู ุฌูุฏูููุง ููู ุฌูู
ุฑููู ุงูุขูุง
60. I run even a streamlet in its embers now
Maybe my voice rises in its minarets
ูฆู . ูุนูููู ุตููุชูู ููุนูู ูู ู
ููุงุฆูุฑูููุง
ุจูุจูุนุถ ูุตููุชููู ุฅูุฌููุง ู ูููุฑุขูุง
61. With some of your voice a Bible and a Qurโan
Kissing people, man after man
ูฆูก. ููููุจูููู ุงููููุงุณู ุฅูุณุงูุง ู ููุฅูุณุงูุง
ููููุญุถููู ุงูุฏูููุฑู ุฃุจูุงุจุง ูููุฌูุฏุฑุงูุง
62. And hugging houses, doors and walls
Saying a drop of water from Damascus has come
ูฆูข. ูููููู ุฏููููุฉ ูู
ุงุกู ู
ูู ุฏูู
ูุดูู ุฃุชูุชู
ุชูุณููููู
ุงูุขูู ุนูุทุดุงูุง ูููุนูุทุดุงูุง
63. Water you thirsty, thirsty now
Comfort the soul until those chivalries wake up with it
ูฆูฃ. ุชูุจููุณูู
ู ุงูุฑูููุญู ุญุชู ุชูุณุชููููู ุจูุง
ุชููู ุงูู
ุฑูุกุงุชู ุบููููุงููููู ุฃุฒู
ุงูุง
64. Those eras sang them
Then, my master, Muhammad bin Suleiman falls asleep in our eyes
ูฆูค. ุฅุฐ ุฐุงูู ูุง ุณููููุฏู ููุบูู ุจูุฃุนูููููุง
ู
ูุญูู
ููุฏู ุจูู ุณููููู
ุงู ู ุณููููู
ุงูุง!