1. The age of poems throbs in my blood and does not sleep
And my homeland is their conclusion, and you are their beginning
١. عُمْرَ القصائدِ في دَمي لا تَهجَعُ
وَطني الختامُ لها ، وأنتَ المَطلَعُ
2. So whenever I mention you both together it is as though
The summits of all virtues gather together
٢. فَإذا ذ َكَرتُكُما مَعا ً فَكأنَّما
قِمَمُ المَكارِم ِ كُلِّها تَتَجَمَّعُ
3. So I do not say.. and you both inspire me
And the universe, all of the universe, is submissively listening
٣. فَأنا ال أقولُ..وَمُلهِمايَ كلاكُما
والكونُ،كلُّ الكون ِ، ساج ٍيَسمَعُ
4. That Iraq, and its sun, and its tongue
Speak together, so who will not be humbled?!
٤. أنَّ العراقَ ،وَشَمسَهُ ، وَلِسانَهُ
يَتَكَلَّمونَ مَعا ً، فَمَن لا يَخشَعُ ؟!
5. O you who reside here in the form of a settler
While the settler cannot make himself at home in our hearts
٥. يا ذا المُقيمُ هُنا بِهَيئَةِ راحِل ٍ
والرَّاحِلُ ال بِقلوبِنا يَتَرَبَّعُ
6. You will remain, and the light of your face will remain radiant
For it the years are suns that shine
٦. تَبقى،وَيَبقى ضَوءُ وَجهِكَ حاسِرا ً
عَدَدَََ السِّنين ِلَهُ شموسٌ تَسطَعُ
7. Every year an orbit rises in which a sun ascends, its light pleading for your face
Year after year, and you are a galaxy
٧. في كُلِّ عام ٍدارَة ٌ تَعلُو بِها
شَمسٌ، لِوَجهِكَ ضَوؤها يَتَضَرَّعُ
8. That grows, and thousands of stars shine
While without you the rib of the earth stoops in pain
٨. عاما ً على عام ٍ، وأنتَ مَجَرَّة ٌ
تَنمو ، وآلافُ الكَواكِبِ تَلمَعُ
9. And the dawn of the people is a pitch-black night
Now the Arab world has realized that it
٩. في حين ِضِلعُ الأرض ِبَعدَكَ يَنحَني
وَجَعا ً، وَصُبْحُ النَّاس ِلَيلٌ أسفَعُ
10. Has been disgraced, and that its weeping is of no use!
From where can I have you my master, while our blood
١٠. الآنَ أدرَكَت العروبَة ُُ أنَّها
رُز ِئَتْ ، وأنَّ بُكاءَها لا يَنفَعُ!
11. Flows, and all our hearts split?
From where can I have you while all of the Arab world
١١. مِن أينَ لي بِكَ سَيِّدي ، ودِماؤنا
تَجري ، وكلُّ قلوبِنا تَتَصَدَّعُ؟
12. Weeps, and the flesh of Gaza is torn?
Had it been you, no one would have dared
١٢. مِن أينَ لي بِكَ والعروبَة ُكلُّها
تَبكي ، وَغَزَّةُ لَحمُها يَتَقَطَّعُ؟
13. To ask the rest: What shall we do?
You would have answered him with the blood of all Iraq
١٣. لَو كنتَ أنتَ لَما تَجَرَّأ واحِدٌ
أنْ يَسألَ الباقين : ماذا نَصنَعُ؟
14. That the path to dignity is wider!
As for Iraq - you know better my master -
١٤. لأجَبتَهُ بِدَم ِالعراق ِ جَميعِهِ
أنَّ الطَّريقَ إلى الكَرامَة ِأوسَعُ!
15. The blood rains down, and dignity is planted
Had it not been for your sons watering its soil with their blood
١٥. أما العراقُ فأنتَ أدرى سيِّدي
الدَّمُّ يُمطِرُ ، والكَرامَة ُُ تَزرَعُ
16. You would have thought the land was a barren wasteland
The most honorable fulfill all their vows
١٦. لولا دِماءُ بَنيكَ تَسقي تُربَه ُ
لحَسِبتَ أنَّ الأرضَ قاعٌ بَلْقَعُ
17. While the most lowly signed the baseness!
Now the blackness of all their faces has appeared
١٧. الأكرَمونَ يَفُونَ كلَّ نُذورِهِم
والأنذ َلونَ على الدَّنيَّةِ وَقَّعُوا!
18. These faces, and the repugnance they show
And they have sequentially revealed ever more
١٨. الآنَ بانَ سَوادُهُنَّ جَميعُه ُ
هذي الوجوهُ ، وَما بِه ِتَتَلَفَّعُ
19. Vileness and hideousness from one to the next
I exalt your memory my dear, embodiment of chivalry
١٩. وَتَعاقَبَتْ فإذا بِها مِن خِسَّة ٍ
وَجْه ٌمِن الثَّاني أخَسُّ وأبشَعُ
20. Above any ugly one I cloak myself with
It is not I who cries, but I have come with Iraq in my blood
٢٠. لأ ُجِلُّ ذِكرَكَ يا عَزيزُ مُروءَ ة ً
عَن أيِّ مُوحِشَة ٍبِها أتَذ َرَّعُ
21. The old and young have come
The masses of the Arab world have all come
٢١. أنا لستُ أبكي، بَلْ أتَيتُ وفي دَمي
جاءَ العراقُ ، شيوخُه ُوالرُّضَّعُ
22. Walking with me..of them is this gathering
To say: O symbol of Arabism, our feast is this
٢٢. جاءَ ت جَماهيرُ العروبَةِ كلُّها
تَسعى معي..مِنهُنَّ هذا المَجمَعُ
23. And in feasts we do not become downcast!
It is the feast of the glories of all chivalry
٢٣. لِتَقولَ يا رَمزَ العروبَةِ عيدُنا
هذا .. وفي الأعيادِ لا نََتَفَجَّعُ
24. Celebrated by Saddam, the most splendid and most magnificent
O great man.. I fear to look into your eyes
٢٤. هوَ عيدُ أمجادِ الرُّجولَةِ كلِّها
يُحييهِ صدامُ الأعَزُّ الأروَعُ
25. Lest I should gaze at them without your intercession!
All manliness is in them, but I am all love
٢٥. يا أيُّها الرَّجُلُ العَظيمُ ..مَهابَة ً
أنِّي إلى عَينَيكَ لا أتَطَلَّعُ
26. What shall I do?!
You taught me not to fear you, but
٢٦. إنِّي أ ُحاذِرُ أنْ أ ُحَدِّقَ فيهِما
حتى وأنتَ لِجُرأتي تَتَشَفَّعُ!
27. My eyes when they look upon your face weep!
Fear? ..Manliness? Or is it that when
٢٧. كلُّ المُروءَ ة ِفيهِما ، لكنَّني
كلُّ المَحَبَّة ِبي فَماذا أصنَعُ؟!
28. My love spills forth my tears volunteer?!
So I am silent before you, but within me
٢٨. عَلَّمْتَني ألاّ أخافَكَ ، إنَّما
عَيني إذا نظرَتْ لِوَجهِكَ تَدمَعُ!
29. Is a forest whose branches proliferate
They gather around you confusedly..and I wake up to
٢٩. أمَهابَة ً؟..أمُروءَة ً؟..أم أنَّني
إنْ أنْخَ حُبِّي أدمُعي تَتَطَوَّعُ ؟!
30. Find the branches stretching out their ribs!
And I see my veins and arteries on
٣٠. فَأنا أمامَكَ صامتٌ ، لكنَّني
بي غابَة ٌ أغصانُها تَتَفَرَّعُ
31. Their leaves fingers pleading!
My master, you taught me to know
٣١. تَلتَفُّ حَولكَ هُيَّماً..وأ ُفيقُ كي
أجِدَ الغصونَ تَمُدُّهُنَّ الأضلُعُ!
32. With love what I fear, and what I expect
So I reached through you a horizon, and through myself a horizon
٣٢. وأرى شَراييني وأورِدَتي على
أوراقِهِِنَّ أنامِلا ً تَتَضَرَّعُ!
33. Between them love is the smoothest path
And whether you are present or absent my poems
٣٣. يا سَيِّدي ، عَلَّمتَني أن أدَّري
بالحُبِّ ما أخشى ، وما أتَوَقَّعُ
34. Ring like church bells pealing
And I exalt your memory my master over the memory of those
٣٤. فبَلغتُ منكَ مَدىً،وَمِن نفسي مَدىً
الحُبُّ بَينَهُما المَسارُ الأنصَعُ
35. Who fell, pardon me, for your greatness intercedes
Those wretches' faces in the filth of the invaders
٣٥. وعَلى حضورِكَ والغيابِ قصائدي
أجراسُها قَرْعَ الكَنائس ِتَقرَعُ!
36. Are of vileness and meanness disguising itself
I have not said a verse of poetry, and Iraq embracing me,
٣٦. وأ ُجِلُّ ذِكرَكَ سَيِّدي عَن ذِكْر ِمَن
سَقَطوا،وَعُذري أنَّ كِبْرَكَ يَشفَعُ
37. Except that they were like scorpions stinging my blood
So their memory comes, sullying my words
٣٧. أولاءِ في دَنَس ِالغُزاةِ وجوهُهُم
مِن خِسَّة ٍ ، وَنَذالَة ٍ تَتَقَنَّعُ
38. Until I feel my words writhing in pain!
So I return and grasp Iraq and its symbol
٣٨. ما قُلتُ شِعرا ً، والعراقُ مُعانِقي
إلاّ وَهُم بِدَمي عَقارِبُ تَلسَعُ
39. To preserve poetry unsullied
My God..does this rabble
٣٩. فَيَجيءُ ذِكْرُهُمُ مُشينا ًأحرُفي
حَتى أ ُحِسَّ بأحرُفي تَتَوَجَّعُ!
40. Perceive the awe of your name? How do they not elevate themselves?
Who chooses you as his champion thereby turning away from all those
٤٠. فأعودُ أ ُمسِكُ بالعراق ِوَرَمزِهِ
أنِفا ًأصونُ الشِّعرَلا يَتَزَعزَعُ
41. Who approach you, for your arrow is swifter?
And for your immense pride its voice
٤١. أللهَ يا هذا .. أتَنتَبِهُ الدُّ نا
لِمَهابَةِ اسمِكَ ؟.. كيفَ لا يَتَرَفَّعُ
42. Is higher, and your sword in adversities is sharper!
For two lifetimes you have outshone all people
٤٢. مَن يَنتَخي بِكَ عازِفا ًعن كلِّ مَن
يُنْمَى إليكَ ، لأنَّ سَهْمَكَ أسْرَعُ؟
43. In that you are the proudest and most exalted celestial orb
And that you are the flame that does not die out
٤٣. وَلأنَّ نَخْوَتَكَ العَظيمَة َصَوتُها
أعلى ، وَسَيفَكَ في الشَّدائِدِ ِأقطَعُ!
44. And that you are the pillar that does not sleep!
My master.. O zenith of all my poems
٤٤. مِلْءَ الحَياتَين ِانفَرَدتَ عن الوَرى
في أنَّكَ الفَلَكُ الأعَزُّ الأرفَعُ
45. You whom my pen, like my heart, is inclined towards
And thus when I write all my letters
٤٥. وَبِانَّكَ الألَقُ الذي لا يَنطَفي
وَبِأنَّكَ الأرَقُ الذي لا يَهجَعُ!
46. Above the lines their stars shine
From you I continue to draw my resolve
٤٦. يا سَيِّدي..يا زَهْوَ كلِّ قصائدي
يا مَن بِهِ قَلَمي كَقَلبيَ مُتْرَعُ
47. As for Iraq, it grows in my blood
So I become a towering palm tree, or the Tigris
٤٧. وَلِذا حروفي حينَ أكتُبُ كلُّها
فوقَ السُّطور ِنجومُهُنَّ تُشَعشِعُ
48. Flowing limpidly, or the Euphrates gathering
Together Hussein and the 1920 Revolution in
٤٨. أنا منكَ أبقى أستَمِدُّ عَزيمَتي
أمَّا العراقُ،فَفي دَمي يَتَرَعرَعُ
49. Their noblest meanings.. A Hussein pounding
At our doors with his blood, crying out: No!
٤٩. فأصيرُ نَخلا ًشامِخا ً، أو دَجلَة ً
تَجري زُلالا ً ، أو فُراتا ًيَجمَعُ
50. Until when will your conscience not be roused?!
A thousand years ago your forefathers
٥٠. بَينَ الحُسَين ِوَثَورَةِ العِشرينَ في
أسمى مَعانيها..حُسينا ًيَقرَعُ
51. Handed over the House of Prophethood to the wolves, and hurried
To their loyalty.. And today here you are doing
٥١. أبوابَنا بِدمائِهِ ، وَيَصيحُ : لا
حتى مَتى وَضَميرُكُم لا يَفزَعُ؟!
52. As they did, so who of you is more disgraceful and anguished?!
I hear his voice from Karbala
٥٢. مِن قَبْل ِألفٍ أسلَمَتْ آباؤكُم
بَيتَ النُّبُوَّة ِلِلذ ِّئابِ ، وأسرَعوا
53. Growing louder, and the conscience of the lowly splitting:
O you who spill the blood of Iraq, and from my blood
٥٣. لِوَلائِهِم..واليَومَ ها أنتُم كَما
فَعَلوا، فَمَن منكُم أذ َلُّ وأفجَعُ ؟!
54. Its blood, to America you volunteer!
To the Jews of the whole world, or to its dogs
٥٤. إنِّي لأسمَعُ صَوتَهُ مِن كَربَلا
يَعلُو ، وأفئِدَة ُالدُّ نا تَتَخَلَّعُ :
55. Do not be ashamed of yourselves, nor recoil
Once again?? And will they not gloat
٥٥. يا سافِحينَ دَمَ العراق ِ،وَمِن دَمي
دَمُهُ ، لأمريكا بِه ِ تَتَبَرَّعُ
56. The scoundrels of America, and will they not vilify
But you, your wind will depart
٥٦. لِيَهودِ كلِّ الأرض ِ، أو لِكلابِها
لا تَستَحي منكم ، ولا تَتَورَّعُ
57. When every joint for you splits!
O owner of two feasts..the feast of his existence
٥٧. أفَمَرَّة ً أ ُخرى؟؟..ولن يَتَسَنَّشنوا
أوغادُ أمريكا ، وَلَنْ يَتَشَيَّعُوا
58. And ascension to God a star shining
Rejoice, for a third feast we strive for
٥٨. لكنَّكُم أنتُم سَتَذهَبُ ريحُكُم
إذ ْ كُلُّ آصِرَة ٍ لَكُم تَتَقَطَّعُ!
59. Will come and your sweet musk will fill it!
٥٩. يا صاحِبَ العيدَين..عيدُ وجودِهِ
وَصعودِهِ للهِ نَجْما ً يَسطَعُ
٦٠. أبشِرْ ، فَعيدٌ ثالِثٌ نَسعى لَهُ
يأتي وَطِيبُكَ مِلأهُ يَتَضَوَّعُ!