1. I was not the first lover among mankind
To follow the beloved in front and from behind
١. ما كنت أول عاشق بين الورى
تبع العشيقة من أمام ومن ورا
2. And saw weeping as a healing spring for him
One day and another, laughing through tears
٢. ورأى البكاء له معينا شافيا
يوما ويوما أضحك المستعبرا
3. And becoming love-struck, distraught
Crouching, facing forward and back
٣. ويكون مصروع الغرام مزبّبا
متكسّسا مستقبلا مستدبراً
4. Moaning, writhing, panting,
Contracting, screaming, howling,
٤. ومحنبشا ومجّمشاً ومدهفشا
ومكنّصا ومزنجرا ومعنجرا
5. Humming, singing, whistling,
Murmuring, drumming, strumming,
٥. ومرنمّا ومغنّيا ومصفّرا
ومشببا ومطبلا ومزمرا
6. Sometimes yawning, stretching,
Sometimes lazy, all crumpled up,
٦. وفيينة متثائباً متمّطيا
وفيينة متقاعسا مقعنصرا
7. And if he saw a sensible view, he would be
Indecisive and late in implementing it
٧. وإذا رأى رأيا رشيدا كان في
إبرامه مترهئا متأخرا
8. For love is the mind’s mind, which makes it
Stray from what’s right and lose control
٨. فالعشق عقل العقل عن صيّوره
حتى يضل عن الصواب ويبطرا
9. I used to wonder when they said a poet
Had a Jinni, and I thought that a lie,
٩. قد كنت أعْجب أن يقولوا شاعر
ذو جِنَّة وأخال ذلك مفترى
10. Until I met my two companions, and found
That they were made of the same clay
١٠. حتى لَقِيتُ صُوَيحْبيّ كليهما
فإذا هما من طينة قد صُوّرا
11. Beauty was created for the eye that pours out love
And for its heart a fire that grows hotter
١١. خُلِق الجمال لعين صبّ جنّة
ولقلبه نارا تزيد تسعّرا
12. No wonder the cheeks of one who loves
And carries passionate love turn red
١٢. لا غرو أن يغدو لحمرة وجه من
يهوى وقد حمل الغرام محمّرا
13. Would that man could buy immunity one day
From them with something that can be sold and bought
١٣. يا ليت يغني المرء يوما واحدا
عنهن من شيء يباع ويشترى
14. Would that their beauty for them were like salt in
Food, made less tasty if too much
١٤. ليت الجمال لهن مثل الملح في
قدر الطعام مهوَّعا إن كثّرا
15. Rather would that they were created uglier than what is seen
So we wouldn’t crave, confused and unsure
١٥. بل ليتهن خلقن اقبح ما يرى
كيلا نهيم تحيّرا وتخيّرا
16. Would that the beauties were ugly old hags - how excellent!
Deformed, not a lovely sight to behold
١٦. ليت الكواعب كن هُضْلا حبذا ال
طرطبّ مع لا يا كبادي منظرا
17. Would that the slender one were a camel, the plump one
A mule, so we could gloat in relief
١٧. يا ليت ذي الهيفاء درْدحة وذي ال
دهساء فَلْحَسة فيهنئنا الكرى
18. Would that the eyes were small, with nothing
Of value strung in the mouth like yellow beads
١٨. ليت العيون النجل ضيقة وما
في الثغر من در نظيم صُفَّرا
19. Would that each leg were a thick, crude stick
Finer and slimmer than the Arcadia reed
١٩. يا ليت كانت كل ساق فعْمة
عود الشُكاعي بل أدق وأضمرا
20. Would that no sleek hair covered the temples above
Black locks like the darkest night
٢٠. يا ليت لم يَصلُت جبين فوقه
شعر كلَيْل كل غِرٍ غررا
21. Would that what’s on the cheek weren’t soft down
Apparent there, marring the sight
٢١. يا ليت ما في الجيد من عَنَط بدا
وقصا لأعيننا وشيّاً منكرا
22. And beauty is that ugliness has a nicer look
Since no eye sheds tears over what it sees
٢٢. والحسن أن القبح أحسن ملمحا
إذ ليس يبكي العين ما منه يُرى
23. Why, then, did our minds and hearts busy themselves
With passionate love for them the most?
٢٣. فلأيّ داعٍ كان شغل عقولنا
وقلوبنا بهوى الوثائر أكثرا
24. Why were they singled out to captivate all hearts
And adorn themselves above all other women?
٢٤. ولمَ اختُصصن بكل علق مضنّة
وبكل حلي فاخر دون الورى
25. Why did they rise above men in arrogance
When they lead and when they follow?
٢٥. وبمَ ارتفعن على الرجال تطاولاً
ولهنّ تحتُ تقدما وتأخرا
26. How can warriors have patience when their
Deeds have baffled even the steadfast?
٢٦. والى مَ تصطبر الفحول وقد طغت
أفعالهنَّ تحيّر المتصبرا
27. We created them, yet they control our minds
Whether they enter or leave, they madden the sane
٢٧. منا خرجن وعقلنا يخرجن إذ
يدخلن أو يخرجن سفّه من مرى
28. Why was there no punishment for whoever
Made the lovesick heart elope in passion?
٢٨. ولأي شيء لم يكن قود على
من لحظها قلب المتيم قد فرى
29. Why did the saliva of the sweet lips
Intoxicate as it flowed like wine?
٢٩. ولأي شيء حل رشف الريق من
ثغر الرشوف وكان ذلك مسكرا
30. Why do curls take pride in a cheek
That wakes and sleeps consumed with love?
٣٠. وعلى مَ تعتز الشنِاط على شج
يمسي ويصبح بالغرام محسرا
31. Ask her if the bread oven rose well enough
Every month or was late for months
٣١. سلها هل التنور فار كما انبغى
في كل شهر أم تأخر اشهرا
32. Where is the glory and generosity, where are those
The nation took pride in for their might and defiance?
٣٢. أين المعالي والمكارم أين من
فخر الأنام بعزّه وتجبرا
33. He is led by the name of a mole if she mentions it
Willingly or not, and he defeats armies
٣٣. يقتاده اسم الخود إن ذكرت له
طوعاً وكرها وهو يهزم عسكرا
34. And if she frown for an instant at his face
He asks, did ambergris turn foul?
٣٤. وإذا تجشأ ساعة في وجهه
من أي سمّ قال أنشي عنبرا
35. And the prominent man may fall madly in love
From a whiff of scent from the beauty’s nostrils
٣٥. ولربما عشق الكبير فجُنّ من
ريح من الحسناء تفعم منخرا
36. And if the great Alexander contended with her wiles
He would see a second pair of horns on his head
٣٦. ولو ان ذا القرنين جاري كيدها
لرأى إلى قرنيه قرنا آخرا
37. Were it not for women, I would not have seen
One err, or foolish, corrupt, or decadent,
٣٧. لولا النساء لما رأيت مخطّأ
ومسفّها ومفسقا ومفجّرا
38. Or bankrupt, or obtuse, or too delicate,
Or ostentatious, or vulgar, or indecent,
٣٨. ومفلسّا ومجبَّها ومُعنّنا
ومكشخنا ومجرّسا ومعزّرا
39. Or obsessed, or crazy, or raving,
Or faultfinding, or critical, or suspicious,
٣٩. ومتيما ومهيما ومسهما
ومدّمما ومذّمما ومشّهرا
40. Nor would skulls have been scattered in battles
As swords revealed what the turbans covered
٤٠. ولما تناثرت الجماجم في الوغى
تحت السنابك وهي توري المغفرا
41. Were it not for them, nations that shone
Like stars would not have fallen into ruin
٤١. ولما عفت دول بهنّ لهَت فبي
يتها الدمار فأصبحت تحت الثرى
42. When misfortunes befell nations and erased them
I spoke words that had been recorded:
٤٢. أمْلت عليّ حوادث الأمم التي
غبرت فقلت مقال من قد حرّرا
43. O Lord, women have seduced our minds,
So erase their beauty that is scorned,
٤٣. يا رب قد فتن النساء عقولنا
فامسح محاسنهن قبحا يزدرى
44. Or cast a blindness over our vision,
Or blind the seeing eye entirely,
٤٤. أو فاجعلن غشاوة تغشى على
أبصارنا أوْ لا فأعم المُبصِرا
45. Or guide us or enlighten us or save us,
Or distinguish us by nature, clearly.
٤٥. أو فانصُنا أو فابصُنا أو فالصِنا
أو فاخصِنا طبعا بصاء بالحرى