1. Tears after you, when I remembered you, flowed
And remembrance, when it concealed you, was grievous and woeful
١. الدمع بعدك ما ذكرتك جارِ
والذكر ما واراك تربُ وارِ
2. O you who left the heart you deserted
Every dawn prayers are offered for the deep sorrows
٢. يا راحلاً عن مهجة غادرتها
تصلَى من الحسرات كل أوار
3. I was mistaken when I thought my heart was with me after you
There is nothing in my bosom except the flames of fire
٣. خطأ وهمتُ فأين بعدك مهجتي
ما في حشاي سوى لهيب النار
4. My body diminished from me, extremely weakened
As if it were a heavy load from burdens
٤. رَمَقاً أقل الجسم مني فادحاً
فكأنه وقر من الأوقار
5. Fate would not have been harsh had it kept you with me
An eye on traces and remembrances
٥. ما كان ضرّ الدهر لو أبقاك لي
عيناً على الآثار والأذكار
6. After losing you I have no joys or comforts
Just glimpses of darkness and light
٦. ما بعد فقدك رائعي أو رائقي
شيء من الظلمات والأنوار
7. It’s all the same if darkness descends upon me or
Dawn breaks and you are gone from me
٧. سيان إن جنّ الظلام عليّ أو
طلع الصباح وأنت عني سار
8. Oh what a woeful night when there was left for me
No expectation in it till dawn
٨. يا بئس ذاك الليل إذ لم يبق لي
من مطمع فيه إلى الأسحار
9. Before it, six nights had kept me awake and on it
I was deprived of five and my aspirations were cut off
٩. أرّقتني من قبله ستّاً وفي
ه حُرمْت خمسي واستطبت شعاري
10. Do not tell me patience helps, they say
Death’s judgement in the land is just
١٠. أبُني ما يجدي التصبر قولهم
حكم المنية في البرية جار
11. No, without you I have no refuge or shelter
For this world is no abode of permanence
١١. كلا ولا بي قرّ بعدك من حمى
ما هذه الدنيا بدار قرار
12. How often did I carry you on my bosom when you walked
Then you became the best mount I possessed
١٢. كم قد حملتك فوق راحي إذ غدو
تورحت ثُمت حُرْتُ خير محار
13. And how often did I stay up all night distressed, but
My crying over you did not help, nor my keeping vigil
١٣. ولكم سهرت الليل من جزع فما
أغنى بكاي عليك أو أسهاري
14. And how often did I plead to the healer for your illness
Yet my prolonged pleading was to no avail
١٤. ولكم جأرت لبرء دائك ضارعاً
ولغير نفع كان طول جؤاري
15. And how often did I hold you in my sleeves, afraid
A mishap would befall you from the calamities
١٥. ولكم حضنتك في الحنادس خوف أن
يطرأ عليك من الحوادث طاري
16. The beauty of your face made me imagine
I was in a garden of blossoming youth in daylight
١٦. وجمال وجهك لي يخيل أنني
في روضة أُنُف ضحاء نهار
17. If the artist did not portray you for me, yet
You were portrayed in the poetry I recited
١٧. إن لم يصورك المصور لي فقد
صُوّرت بالمأثور من أشعاري
18. Or if the grave concealed you in its narrowness
Then the earth to me today is an even narrower abode
١٨. أو إن يكن واراك لحد ضيق
فالأرض عندي اليوم أضيق دار
19. Or if you hid from me, yet you remained
Amidst the thoughts that wandered in my mind
١٩. أو إن تكن عني حجبت فإنما
بقيتْ خلال خوالج الأفكار
20. I cannot forget you, or find a time
Without remembering and recollection of you
٢٠. لا أنسينك أو أحين فما أتى
حين عليّ خلا من استذكار
21. I will lament you as long as I live, and if I die
Then let the reciters recite your elegy after me
٢١. ولأرثينك ما بقيت وإن أمُت
فليتلون رثاك عني القاري
22. Oh what a pity, the blindness after insight
Then the blindness in enduring my loss
٢٢. يا حسرة عدم التبصر بعدها
عدم التبصر في احتمال خساري
23. Many have observed me, few have supported me
While my bosom exults in the gloating of visitors
٢٣. كثر المعاين لي وقل معاوني
وكوت حشاي شماتة الزوار
24. So I recited a verse said by one who tasted
What I have tasted of loss and loneliness:
٢٤. فرويتُ بيتاً قاله من ذاق ما
قد ذقت من ثكل ووحشة جار
25. “My enemies were my neighbors, while his Lord was his neighbor
Vast is the difference between His neighborhood and mine”
٢٥. جاورت أعدائي وجاور ربه
شتان بين جواره وجواري
26. Oh what a calamity befell me and crushed my shoulders
Its bonding and the breaking of my spine
٢٦. يا فجعة نزلت فحطم كاهلي
تأويقها وأبان قصم فقاري
27. On a night when my eyes parted from their vision forever
And they parted from me by force
٢٧. في ليلة فارقت فيها ناظري
أبدا وفارقني على إجبار
28. No wonder the wings of night have spread
Over my eyes, and every star travelled on
٢٨. لا غرو إن يك قد سرى جنح الدجى
عن ناظريّ فكل نجم سار
29. I had hoped he would live happily after me
And reach the greatest age
٢٩. قد كنت أطمع أن يعيش مهنأً
بعدي ويبلغ أطول الأعمار
30. I wished that I would meet my end before him
But God’s choice is not my choice
٣٠. ووددت لو أن ذقت حتفي قبله
لكن خيار الله غير خياري
31. And I closed his eyes with my hands though I wish
He had closed mine, out of my preference
٣١. وسَّدته بيديّ رغماً ليته
هو كان وسدني على إيثاري
32. My eyes yearned for him but I had no power
If only the glance of death had glanced
٣٢. عيني إليه رنت وما لي حيلة
يا ليت من نظرِ مُنَى إنظار
33. My hands fell short of covering what ended him
Shortcomings point to deficiencies
٣٣. قصرت يدي عن كف ما أودى به
إن القصور مظنة الإقصار
34. I yearn for him while he complains to me
When he could not express himself
٣٤. لهفي عليه وطرفه لي يشتكي
إذ كان لم يقدر على الإخبار
35. I yearn for him, lying propped up on the bed
If only I could have been at his left side
٣٥. لهفي عليه على السرير موسّداً
ولو استطعت لكان فوق يساري
36. Yet the slightest touch increased his
Pain, so he would moan from my poetry
٣٦. لكن أدنى اللمس كان يزيده
ألماً فكان يؤوه من أشعاري
37. And he would groan, pleading for refuge, startled
Like a bird shot, spending the night without rest
٣٧. ويئنّ أنة مستجير واجفاً
كالطير قُرّ فبات دون قرار
38. Until I feared my tears would hurt his body
With the concerns that boiled within me
٣٨. حتى خشيت الدمع يؤلم جسمه
لما عليه همي كودْق جار
39. Oh what a tremor that took him and bequeathed
Obligatory anguish and the agony of remembrance
٣٩. يا رعشة أودت به قد أورثت
قلبي الوجوب ولوعة التذكار
40. If only the release had comforted my eye after
It was inflamed by his release that I desired
٤٠. ليت النفوض أقرّ عيني بعد أن
سخنت بنفض فيه ذي إقرار
41. I yearn for him in the darkness, embracing him
Though I disliked the burning intensity of fondness
٤١. لهفي عليه في الظلام معانقي
وكرايَ من شفق أليم غرار
42. I yearn for him and singing soothes him
And when I’m silent he asks for more song
٤٢. لهفي عليه والغناء ينميه
وإذا سكتّ صبا إلى الإكثار
43. I yearn for him and he takes from my hand
And returns what I give him, for favor
٤٣. لهفي عليه وهو يأخذ من يدي
ويعيد ما يعطوه لاستغزار
44. I yearn for him, his necklace of pearls gleaming
Luminous, white, and precious
٤٤. لهفي عليه وهو لائك رُدْنه
بلآلئٍ وضاحة ودراري
45. Oh the day death pounced on the boy
Too weak to resist the claws
٤٥. يا يوم أنشبت المنيةُ فيه طف
لاً لا يطيق عوالق الأظفار
46. Oh the death blow that equalized between his end
And life, to the extent of its measure
٤٦. يا خطة عالت فسوَّت بين حت
في والحياة إلى مدى مقدار
47. Living was sweet when he would appear to me
And now it is bitter, unpalatable
٤٧. قد كان يحلو العيش حين يلوح لي
والآن مرّ فصار ذا إمرار
48. Neither distance consoles me, nor length of time
And the changing of eras and lands
٤٨. لا البعد يسليني ولا طول المدى
وتخالف الأعصار والأمصار
49. Sorrows do not end or fulfill my wish
For this is how the Judge has judged me
٤٩. ما تنقضي الحسرات أو أقضي أمىً
فبذا عليّ جرى قضاء الباري
50. No, my teary laments cannot be extinguished
And if I decided to be patient, like rain
٥٠. كلا ولا تطفي أواري عبرتي
ولئن همت في الصب كالأمطار
51. Only fire, just fire, can end the bereavement
And only tears can oppose the fire
٥١. فالنار إلا النار ثكل تنطفي
والماء إلا الدَّمع ضد النار
52. Oh if only I could see life returning one day
And a dear life ransomed for my lost one’s life
٥٢. يا ليت راهي العيش يوماً راجع
وفداء مربوب أبوه الهاري
53. Then I would ransom my son’s life with my own death
As the willing sacrifice, the chosen one
٥٣. فأكون فاديَ عمر نجليَ لاقيا
حتفي لقاء القانع المختار
54. I have turned away from what would not harm me for his sake
So today I do not turn away from what harms me
٥٤. داريت ما لا ضير فيه لأجله
فاليوم لست لما يضير أداري
55. After him, hopes and wishes are equal
In monopolizing me, surrounding me
٥٥. أن المنية والأماني بعده
سيان مستويان في استئثاري
56. So let the days do to me what they will
After this affliction, there are no more harms
٥٦. فلتفعل الأيام بي ما تشتهي
ما بعد هذا الخطب من أضرار
57. And let hopes disappear from me, for I have
No more seasons left in life
٥٧. ولتذهب الآمال عني إنني
لم يبق لي في العيش من أوطار
58. If one has tasted loss like my grievous loss
Then let him today fall short of my patience
٥٨. من ذاق ثكلاً مثل ثكلي فاجعا
فليُقصرنَّ اليوم عن أصْباري
59. And let him cry with me, and make me exceed
All bounds in crying, with copious tears
٥٩. وليبكينّ معي ويحملني على
فرط البكاء بمدمع مدرار
60. Nothing has shaken the pillar of patience like loss
Or cut sharper than its blade
٦٠. ما هدّ ركن الصبر مثل الثكل أو
حَسَم المطا كحسامه البتّار
61. A child passes once, but his father
Tastes bitterness time and again
٦١. الطفل يقضي مرة لكنما
يقضي أبوه قبله بمرار
62. They experience the child’s passing and his evanescence
In phases, however many phases
٦٢. تمروه في نزع ابنه وخفوته
أدوار حين أيّما أدوار
63. Alas, who can be like me in the phases of loss
Or have phases like mine?
٦٣. هيهات من قد أشبهت أطواره
في فقده أوطاره أطواري
64. Or that in the bitterness of grief I have a peer
Or that in the length of life, my life is short
٦٤. أو أنّ في سوء الأسى لي أسوة
أو أن في طول الحياة قصاري
65. Man's striving will not avail him anything
Against his appointed time and allotted share
٦٥. لن ينفع الإنسان شيئاً حرصه
كلَّ إلى أجل على مقدار
66. Death is the end of every living being
The rich and poor are equal in it
٦٦. الموت غاية كل حيّ يستوي
فيه ذرو الأيسار والأعسار
67. The foremost are placed by it with the latecomers
In a crumbling grave
٦٧. والسابقون يضعهم يوم مع ال
متأخرين إلى ثرىً منهار
68. But the day the child passed was most anguished
For he did not know the race course of life
٦٨. لكن يوم الطفل أفجع حيث لم
يعرف له مضمار سعي دار
69. Nothing sweetens the taste of life except absence
Of loss, not abundance of wealth
٦٩. ما لذّ طعم العيش إلاّ من عدا
ه الثكل لا من كان ذا أيسار
70. For wealth is like poetry - it is only as good
As what comes after it in every era
٧٠. فالرزء في الأموال مثل الشعر تر
زأه فينبت خِلفة الأطوار
71. So let him who lives to see his children live rejoice
And turn his watering hole away from sorrows
٧١. فليهْنِ من عاشت بنوه عيشه
وليصف مورده عن الأكدار
72. Some troubles may be tolerable, while some
Remain thorns that pierce for ages
٧٢. بعض الزوايا قد يساغ وبعضها
يبقى شجا يشجي مدى الأعصار