1. I eagerly wait for our reunion, though that is not to be,
And the wishes I dreamed of were doomed by wretchedness, never to be fulfilled.
١. حتام أرتقب الوصال تعللا
وهي المنى ما ان تنيل مؤملا
2. The night spreads its veil, bringing along its worries,
Both alike being hated guests in my abode.
٢. تلك الأماني التي منيتها
ومن الشقاوة روم ما لن يحصلا
3. I know not which of the two tormented me more
And drew my flowing tears that went on and on.
٣. يدجو على الليل جالب همه
وكلاهما عندي المذمم منزلا
4. How can life feel pleasant when my eyes
Saw nothing but fleeting visions and mirages?
٤. لم أدر أيهما على ما ساءني
وأذال مني الدمع كان الأطولا
5. Strange are the ruins, lifeless,
Yet they revive my love and wear out my bones.
٥. أنى يروق العيش لي يوما ولم
ير ناظري إلا الرسوم المثلا
6. Wondrous they remain, though inanimate, melting me,
Alas, I can no longer endure the shaking.
٦. عجبا لاطلال موات انها
تحيي الهوى وتسوم اضلعي البلى
7. How much can wishes bear if I lack the strength?
But still I hope and persevere.
٧. عجبا لها وهي الجماد تذيبني
اسفا فلست اطيق بعد تحلحلا
8. Fate does not change its ways,
Veering from one course to another.
٨. كم ذا تحمنلي النوى ما لم اطق
ولكم ازيد تحلما وتحملا
9. As long as I see the one with long dark tresses,
I will not cease remembering her enchanting figure.
٩. والدهر ليس بحول عن حالاته
متعاميا طورا وطورا احولا
10. When a beloved departs,
I do not seek to replace her with another.
١٠. ما دمت انظر ذي الطلول فلن ارى
عن ذكر من عروا عراها مذهلا
11. My tears flow from my early passion’s source
Telling an ongoing story.
١١. اني اذا خالت يوما صاحبا
لا ابتغي عن وده متحولا
12. Love has overwhelmed me until
I see their beauty embodied before me.
١٢. تروى دموعي عن اصول صبابتي
فيها حديثا مرسلا ومسلسلا
13. If not for fear of wronging them,
I would not have sought other company.
١٣. غلب الغرام على حتى انني
فيها اشاهد حسنهم متمثلا
14. My regrets do not cease within my breast
Until I find rest in their land.
١٤. لولا مخافة ان اسيء اليهم
لم اتخذ من دونها متقيلا
15. Oh how I wish the doe-eyed maids knew
My patience with them has departed.
١٥. ما تنقضي الحسرات بين جوانحي
حتى اوسد في ثراها منزلا
16. If I had no link to the darling of my soul
I would search my heart where they resided.
١٦. يا ليت شعري هل درى الناؤون ان
قد ناء صبري معهم مترحلا
17. Wishes have taken my mind just as
Passion has sapped my strength, if it can endure.
١٧. ان لم يكن لي يعملات للسرى
سبرت قلبي حيث حلوا مرقلا
18. So I follow the path of the impossible, and found
No liberation or refuge from them.
١٨. ان النوى ذهبت بلبي مثلما
ذهب الهوى بقواي ان تتحملا
19. Except praising the most generous, the lofty ones,
The supreme in excellence and status.
١٩. فانا اسير المعجزين ولم اجد
متخلصا لي منهما او موئلا
20. The literati of Egypt, masters of literature, through them
All souls are drawn to their love and loyalty.
٢٠. الا مديح الاكرمين اولى العلى
الفارطين الى المعالي اولا
21. Rising high, preeminent in ascent,
Surpassing, transcending the horizon.
٢١. ادباء مصر الآدبين بفضلهم
كل النفوس إلى هواهم والولا
22. Who compose regiments of books,
Sending rhymes and poems in droves.
٢٢. السامقين السابقين تطولا
الفائقين الآفقين تفضلا
23. When they speak, they excel,
Conquering when they engage in debate.
٢٣. الباعثين من الكتاب كتائبا
المرسلين مع القوافي جحفلا
24. Gracious when they see an eloquent one
Being excessive and boastful in speech.
٢٤. الفارعين اذا اجالوا مقولا
القارعين اذا ادالوا منصلا
25. Their praise is sublime, their status revered,
Beyond any praise elaborate or concise.
٢٥. البالغين لدى التجادل حجة
الغالبين لدى التجالد جدلا
26. Let he who composes poetry mention them,
for that mention suffices, though he profess his love.
٢٦. الصافحين اذا رأوا متفصحا
في القول يغلو واغلا متطفلا
27. My poetry lines are laid bare,
Embarrassed before God, clad in humility.
٢٧. جلت محامدهم ورفعة شأنهم
عن كل مدح مجملا ومفصلا
28. I recite their praise among the scholars,
As long as breath flows when I read.
٢٨. من قال شعرا فليقدم ذكرهم
فكفاه ذاك الذكر ان يتغزلا
29. But this poetry loses its essence to me
As I do not seek through it anything other than them.
٢٩. امسى اذا ابيات شعري عريت
عنه وربك بالحياء مزملا
30. I am of those who see it as
Decorum, not fancy or imagination,
٣٠. اني لاملى مدحهم بين الملا
ما دام هاج للحروف اذا تلا
31. Nor pretentious ostentation and affectation,
Imposition and presumption.
٣١. لكن هذا الشعر يذهب جزله
عني ولست بغيره متوسلا
32. Whoever thought the meter scheme fa'ilun mafa'ilun
Was the secret of poetry, I sent him
٣٢. اني من القوم الذين يرونه
ادبا وليس توهما وتخيلا
33. To the most praiseworthy, and Mustafa, and the elect ones-
Continued laudation being due, how can it not be?
٣٣. وتشدقا وتكلفا وتقولا
وتلهوقا وتعسفا وتمحلا
٣٤. من ظن ان مفاعلن متفاعلن
سر القريض فجهزته به إلى
٣٥. للاحمدين ومصطفى ولصفوة
يجب الثناء المستدام وكيف لا