1. Welcome O Lord of festival
Welcome O genius of rhetoric
١. أهلاً بربِّ المهرجانِ
أهلاً بنابغةِ البيانِ
2. King of independent hearts
With his throne and scepter
٢. ملكِ القلوبِ المستقل
ل بعرِشها والصوْلجان
3. And crowned, shone the rays
Of his crown beyond sight
٣. ومتوَّجٍ حالتْ أشعَّةُ
تاجهِ دونَ العيانِ
4. Welcome O Shawqi poet of
Eloquence and miracle of rhetoric
٤. أْهلاً بشوقي شاعرِ ال
فُصْحى ومعْجزةِ البيانِ
5. O surpassed poets how many
Surpasses do you have, exalted one
٥. يا فَرقدَ الشعراءِ كْم
من فرقدٍ لعُلاكَ رانِ
6. The banner of immortality spread
Over your bed fluttering
٦. عَلَما الخلود مُنشَّرا
ن على سريركَ يَخْفُقان
7. Gabriel blows in your talent
What overflows on the tongue
٧. جبريلُ ينفخُ في فؤا
دكَ ما يفيضُ على اللَّسان
8. And inspires your soul when he toured the heavens
So the maidens of paradise are at your side
٨. وأمدًّ بالنفحات رو
حك حين طوَّف بالجنان
9. O maidens of meanings
O weeping one over the martyrs when
٩. فإذا بأبكارِ الجنا
ن لديْكَ أْبكارُ المعاني
10. Refused staying in humiliation
Days were like roses
١٠. يا باكَي الفيحاءِ حي
ن أبتْ تقيمُ على الهوان
11. With the blood of brave men like paint
You sent over your soft poem
١١. أيام كانت وردةً
بدم البواسل كالدّهان
12. In the heat of rabid war
And you shed a tear that cannot be contained
١٢. أرسَلْتَ عنْ بردَى سلا
مك في لظى الحرب العوانِ
13. Stirred by yearning
The house you spoke of
١٣. وذرفتَ دمعاً لا يُكفْ
كف هيَّجتْةُ الغُوطْتانِ
14. Illusions of two gardens
Your elegy in them forever
١٤. البيتُ ممَّا قُلْتَهُ فيهِ
تخايلُ جنَّتانِ
15. Two tearful eyes flowing
This and their paradise
١٥. أبداً رثاؤكَ فيهما
عينانِ دمعاً تجريانِ
16. Is magnificent, marvel and it is brought near
Stop at Hattin and get down
١٦. هذا وإنَّ جناهما
لَلْصَّعْبِ فاعجب وهو دانِ
17. To stir your heart whichever mourned me
And look there, do you see
١٧. عَرِّجْ على حطّينَ واخ
شعْ يُشْجِ قلبكَ ما شجاني
18. Traces of Yusuf in the place
Awaken Salah al-Din lord
١٨. وانظرْ هُنالِكَ هل ترى
آثار يوسف في المكانِ
19. Of the crown and Yemeni sword
And its kindler, ferocious Ayoubi
١٩. أْيقِظ صلاحَ الدين رَب
ب التَّاج والسَّيف اليماني
20. Horses snarling
With them at dawn neighing
٢٠. ومثيرَها شَعْواءَ أي
يوبيَّةَ الخيْلِ الهِجانِ
21. And weapons in cheeks
Strike with their swords and nothing
٢١. بالعاديات لديْه ضبحاً
والأَسنَّةُ في اللَّبانِ
22. Else of smoke from fire
On every daring unto dangers
٢٢. ترْمي بمارِجها وما
غيْرَ العجاجة من دخانِ
23. Valiant piercing the gardens
The rings of their armor
٢٣. في كلِّ خطَّارٍ على ال
أَخطار صَبَّارِ الَجنانِ
24. Ropes of death in arenas of stabbing
And their swords spring water
٢٤. حَلقَاتُ أدرعِهمْ قيو
د الموْتِ في دَرَك الطعانِ
25. Over their blades, now!
And the obedient horses
٢٥. وسيوفُهم ماءُ الحميمِ
على مضاربهنَّ آنِ
26. With slackened reins in charge
Do not waver or protect
٢٦. والخيلُ طَوْعُ كماتِها
في النَّقْعِ مُرْخاة العِنان
27. Stems on day of bet
Hattin, your day forgets not
٢٧. لا تنثني أو تحرزَ ال
قَصَباتِ في يومِ الرّهانِ
28. Its two shuddering witnesses
Souls take flight in it
٢٨. حِطَّينُ يومُك ليس ين
كر شاهديه الخافقانِ
29. From China to China
And you see arrows straightened
٢٩. تتطايرُ الأَرواحُ فيه
من السِّنان إلى السِّنان
30. Over bodies provided
So the earth's skin becomes
٣٠. وترى السِّهامَ مُقَوَّما
ت فوْقَ أجسامٍ حَوانِ
31. Red from Franks' blood mixed
They are given to drink from cup of destruction
٣١. فإذا أديمُ الأَرض أح
مر من دمِ الافرنج قانِ
32. And their king thirsty, worn out
Until the dimness of war cleared
٣٢. يُسْقَوْن من كأس الرَّدى
ومليكُهم ظمآن عانِ
33. And victory high of mane
And Salah al-Din walked under
٣٣. حتى انجلى رَهَجُ الوغى
والنَّصْرُ مَرموقُ العنان
34. His banner in procession
And the call to prayer rose and returned
٣٤. ومشى صلاحُ الدينّ تح
ت لوائِهِ في مِهْرجانِ
35. Its declaration noble caller
O who destroys states, I
٣٥. وعلا الأذانُ ورجَّعَتْ
تكبيرَهُ شَرَفُ الأذانِ
36. Have taken refuge in your safety
Palaces were demolished not
٣٦. اَمقوِّضَ الدُّولاتِ مَنْ
لي مِنْ صُروفِك بالأَمانِ
37. Built the like in glory are erect
Regret struck Abu Ali
٣٧. دُكَّت صُروحٌ ما بنى
أْمثاَلها في المجدِ بانِ
38. So weep those melodies
Those you knew are gone
٣٨. جَلَّ المصابُ أبا علي
يٍ فابْكِ هاتيكَ المغاني
39. Who do not endure humiliation
In Egypt Ashab desires
٣٩. ذهبَ الذين عهدتَهم
لا يصبرون على الهوانِ
40. And here two Ashabs are called
And here is reluctance in battle
٤٠. في مصرَ يطمعُ أْشعَبٌ
وهنا تنادى أْشعبانِ
41. And pessimism and hesitance
And the soul kills its determination
٤١. وهنا التخاذُلُ في الشَّدا
ئد والتشَّاؤُمُ والتَّواني
42. With lengthy excuses and wishes
Take it to yourself and you are
٤٢. والنَّفسُ يقتُلُ عزمها
طولُ التَّعلُّلِ بالأماني
43. Its lord O prince of poetry sing
A beautiful one in it for youth
٤٣. خُذْها إليكَ وأنتَ عن
هايا أميرَ الشِّعر غان
44. A glance over the guard of beauty
Its breath from a vine
٤٤. حسناءَ فيها للصَّبا
نزقٌ على خَفَرِ الحسان
45. Traced back to Hasson son of Han
Alas! The poets one day
٤٥. نفَحانُها مِنْ كرمْةٍ
تُعزى إلى الحسن بنِ هاني
46. Reach your high poetry or draw near
٤٦. هَيْهاتَ تبلغُ شأوَكَ الش
شعراءُ يوماً أوْ تداني