Feedback

When the gardens of immortality and melodies emerged

لما انجلت من حجب الزمان

1. When the gardens of immortality and melodies emerged
From the veils of time,

١. لما اِنجَلَت مِن حُجُب الزَمانِ
مَرابِعُ الخُلودِ وَالمَغاني

2. The transient existence became constricted,
And a world full of sorrows and sighs

٢. ضاقَ عَلى النَفسِ الكيانُ الفاني
وَعالمٌ يَغَصُّ بِالأَشجانِ

3. That saddens hearts with wishes.
It had no glimpse of eternity that could be concealed,

٣. وَيفجعُ القُلوبَ بِالأَماني
لاحَ لَها مِن الخُلود ما اِستَتر

4. And it seized the hearing and the sight.
It mingled with the morning breeze,

٤. وَاِمتَلَك السَمعَ عَلَيها وَالبَصَر
وَاِمتَزَجت مَع النَسيمِ في السَحَر

5. And rose on the rays of the moon,
Transparent, lofty tunes.

٥. وَاَرتَفَعَت عَلى أَشِعّةِ القَمَر
شَفّافةً عُلويةَ الأَلحانِ

6. Its journey was not long until
The farthest of what you hope for in the bitterness of destiny drew near.

٦. وَلَم يَطُل بِها المَدى حَتّى دَنا
أَبعدُ ما تَرجوه مِن غُرِّ المُنى

7. Is all the great and shining glory.
So it set out loose-reined,

٧. هُنا هَياكلُ الخُلودِ وَهُنا
كُلُّ عَظيمِ القَدرِ وَضّاح السَنا

8. Touring the kings and emperors.
Then it returned saying mockingly:

٨. فَاِنطَلَقَت مُرسَلَةَ العِنانِ
طافَت عَلى المُلوكِ وَالقَياصِرَه

9. "Your greatest are myths or rare ones,
Immortality is only for the geniuses,

٩. فاِنقَلَبَت تَقولُ وَهِيَ ساخِرَة
أَضخمكم أُسطورةٌ أَو نادِرَه

10. The titans of souls and minds."
The prophets have the highest status,

١٠. وَإِنَّما الخُلودُ للعباقِرَه
جَبابر النُفوسِ وَالأَذهانِ

11. Surrounded by majesty and honor.
With them are the marvels of inspiration,

١١. للأَنبياءِ أَرفَعُ المَقامِ
يُحَفُّ بِالجَلال وَالاكرامِ

12. In them is guidance and light for mankind,
And the utmost perfection in faith.

١٢. وَعِندَهُم رَوائِعُ الإِلهامِ
فيها الهُدى وَالنُورُ للأَنامِ

13. After them in rank are the martyrs,
The people of ransom in tortured nations.

١٣. وَغايةُ الكَمالِ في الإِيمانِ
وَالشُهداءُ بَعدَهُم في المَرتَبه

14. The martyr poured his blood and offered it.
He says: "I sacrifice my bleeding soul

١٤. أَهلُ الفِدى في الأُممِ المُعَذَّبَه
صَبَّ الشَهيدُ دَمَهُ وَقَرَّبَه

15. To ward off injustice from the homelands."
Magic gathered with temptations

١٥. يَقولُ إِنَّ المهجَ المخضَّبَه
أَدفع للضَيمِ عَن الأَوطانِ

16. Between the lovely immortality and eyes,
Talents from a hidden essence

١٦. وَاِجتَمَعَ السِحرُ إِلى الفُتونِ
بَينَ رُبى الخُلودِ وَالعُيونِ

17. That shine with knowledge and arts,
And flood the world with benevolence.

١٧. قَرائِحٌ مِن جَوهَرٍ مَكنونِ
تَشِعُّ بِالعُلومِ وَالفُنونِ

18. Those are the suns and the full moons,
Ever shining, never setting.

١٨. وَتَغمُرُ العالمَ بِالإِحسانِ
أُولَئِكَ الشُموسُ وَالبُدورُ

19. Their orbits are untouched by the ages.
Love, beauty, and joy,

١٩. دائِمَة الإِشراقِ لا تَغورُ
أَفلاكَها ما كَرَّت الدُهورُ

20. And goodness, wisdom in man.
I listened to my soul saying:

٢٠. الحُبُّ وَالجَمالُ وَالسُرورُ
وَالخَيرُ وَالحِكمَةُ في الإِنسانِ

21. "I toured immortality in every direction,
But did not find anything like that sublime one,

٢١. أَصغيتُ لِلنَفس تَقولُ ما لَيه
طوَّفتُ في الخُلود كُلَّ ناحيَه

22. Towering over existence, lofty,
Sturdy, solid pillars."

٢٢. فَما وَجَدتُ مثلَ تِلكَ الرابيَه
مُشرِفَةً عَلى الوجود عاليَه

23. I saw an all-encompassing, shady shadow
Embracing a towering, majestic edifice.

٢٣. عاتيةً وَطيدة الأَركانِ
رَأَيت ظِلاً شامِلاً ظَليلا

24. My eyes turned away from them belittled
If they sought a representation,

٢٤. يَضُمُّ صَرحاً ماثِلاً جَليلا
فَاِرتدَّ طَرفي عَنهُما كَليلا

25. For the Event of the Red Canyon is in Buwan.
I saw whites embracing browns,

٢٥. إِذا طَلَبتُ لَهُما تَمثيلا
فَالحَدَثُ الحَمراءُ في بوّانِ

26. There the stars shone like flowers
In the hand of every gallant knight

٢٦. رَأَيتُ بيضاً يَعتنقنَ سُمرا
هُنَّ النُجومُ يَأتَلِقنَ زُهرا

27. Seeking precious glory forcibly,
While glory will not be for cowards.

٢٧. في يَد كُلِّ فارِسٍ أَغَرّا
يَلتَمسُ المَجدَ الأَثيلَ قَسرا

28. I saw a herd of the beauties of empty quarters,
Red gowns, strange adornments.

٢٨. وَالمَجدُ لَن يَكونَ للجبانِ
رَأَيتَ غيداً مِن أَعاريب الفَلا

29. Created from beauty and temptation, so
Neither haughty nor heavily adorned,

٢٩. حُمرَ الجَلابيبِ غَرائِبَ الحِلى
خُلِقنَ مِن حُسنٍ وَفِتنَةٍ فَلا

30. And so let the songs be.
That one who stood beside them,

٣٠. تَطرِيَةً تَرى وَلا تجمُّلا
وَهَكَذا فَلتَكُن الغَواني

31. I left the kings of earth in his furs
Or people under his feet.

٣١. ذاكَ الَّذي وَقَفنَ عَن جَنبيهِ
خِلتُ مُلوكَ الأَرض في بُردَيهِ

32. I was told: "Bow submissively before him."
For Al-Mutanabbi is the lord of the place.

٣٢. أَو الأَنامَ تَحتَ أَخمصَيهِ
قِيلَ اِسجُدي خاشِعَةً لَدَيهِ

33. If you are one who befriends the book
And composes sarcasm and lashing,

٣٣. فَالمُتَنَبي سَيِّدُ المَكانِ
إِن كُنتِ مِمّن يَصحَبُ الكِتابا

34. And abandons the boon companion and drink,
You have come to hurt immortal Khaled.

٣٤. وَيَألفُ الطِعانَ وَالضِرابا
وَيَهجرُ النَديمَ وَالشَرابا

35. And you have transgressed hospitality and security.
I bowed my head and stumbled nearer,

٣٥. جئتِ أَعزَّ خالدٍ جَنايا
وَفزتِ بِالإِكرام وَالأَمانِ

36. So where is Kisra's awe and Caesar's?
Before him a lion with a shaggy mane

٣٦. نَكَستُ رَأسي وَدَنَوتُ أَعثُرُ
فَأَين كِسرى هيبَةً وَقَيصرُ

37. Bearing from a whip stroke a mark
That makes Ibn Ammar dispense with rhetoric.

٣٧. بَينَ يَدَيهِ أَسدٌ غَضَنفَرُ
عَلَيهِ مِن ضربَةِ سَوطٍ أَثرُ

38. And laughable is the split-hoofed
Black-lipped, with two incisors,

٣٨. يُغَني ابنَ عَمّارٍ عَن البَيانِ
وَمُضحكٌ مُشقَّقُ الكَعبينِ

39. Whose custom is to be led by his two ears,
And whose worth is counted in coins

٣٩. أَسوَدُ لابيٌّ بِمشفرينِ
عِهِدتُهُ يُشَدُّ بِالأُذنَينِ

40. The day the goods of the castrated are hawked.
It was disgrace and shame for Egypt

٤٠. وَقَدرُهُ يُرَدُّ بِالفِلسَينِ
يَوم تَروجُ سِلعَةُ الخِصيانِ

41. The day the magnificent poet provoked him.
I do not know whether the satire was fire

٤١. كانَ لِمصرَ سُبَّةً وَعارا
يَومَ أَثارَ الشاعرَ الجَبّارا

42. Or a storm that stirred up or currents
Or that chest split open from a volcano.

٤٢. لَم أَدرِ هل كانَ الهِجاءُ نارا
أَم عاصِفاً هُيّجَ أَم تَيّارا

43. And there was a beast whose foamy mouth overflowed,
On his neck a thick rope of plaited palm-leaf fibers.

٤٣. أَم شُقَّ ذاكَ الصَدرُ عَن بُركانِ
وَثَمَّ وَحشٌ فَمُهُ دامي الزَبَد

44. I said, "Should I not ask what is this body?"
He said, "Yes, this is our envious enemy,

٤٤. في جيدِهِ حَبلٌ غَليظٌ مِن مَسَدْ
قُلتُ أَلا أَسألُ ما هَذا الجَسَد

45. Confused in nature, possessed by a demon."
I saw him blinding his own blind eyes.

٤٥. قالَ بَلى هَذا غَريمُنا الحَسَد
مُرتَبِكُ الأَخلاطِ في شَيطانِ

46. The blaze of his heart overwhelmed them.
I said, "And is this Khaled too, so what

٤٦. رَأَيتُهُ يَطمِسُ عَينيهِ العَمى
سَعيرُ قَلبِهِ طَغى عَلَيهما

47. A wonder that harm remains and they are safe,
And evil prospers with a second lifetime?"

٤٧. قُلتُ وَهَذا خالد أَيضاً فَما
أَعجَبَ أَن يَبقى الأَذى وَيَسلَما

48. The poet smiled then cast
At the beast a look as if it were destruction.

٤٨. وَيَنعمَ الشَرُّ بِعُمرٍ ثانِ
تَبَسَّمَ الشاعرُ ثُمَّ رَدَّدا

49. He said, "Even if he soured my life with enmity
To the point I called my son envied,

٤٩. في الوَحشِ نَظرَةً كَأَنَّها الرَدى
قالَ لَئن نَكَّدَ عَيشي بِالعِدى

50. He is still immortalized in disgrace."
Come forward, O soul, and ask me

٥٠. حَتّى دَعَوتُ وَلَدي مُحَسَّدا
فَإِنّه خُلِّدَ في الهَوانِ

51. About the effect of the key on my forehead.
With his villainy he changed me

٥١. تَقدَّمي يا نَفسُ وَاسأَليني
عَن أَثَر المفتاحِ في جَبيني

52. From the degradation of the neighbor's protection
To the protected sanctuary of the kings, the Hamdanids.

٥٢. بَدَّلني بِكيدِهِ اللَعينِ
ذُلَّ الوِجار مِن حِمى العَرينِ

53. And the envious are tested with nothing but essence
That is perfected into light and refined nature.

٥٣. حِمى المُلوكِ مِن بَني حمدانِ
وَما اِبتَلى الحَسودُ إِلا جَوهَرا

54. Superiority inevitably appears.
The ages speak of it to the ages,

٥٤. يَتمُّ نوراً وَيَطيبُ عُنصرا
وَالفَضلُ لا بُدَّ لَهُ أَن يَظهَرا

55. While for the envious there is the darkness of oblivion.
Return to your world, O world of the Arabs,

٥٥. تُحدِّثُ الأَعصُرُ عَنهُ الأَعصرا
وَلِلحَسودِ غَمرَةُ النِسيانِ

56. With an ardor that kindles the soul of literature
And floods the East with this flame.

٥٦. عودي إِلى دُنياكِ دُنيا العَرَبِ
بِجَذوَةٍ تُضرِمُ رُوحَ الأَدَبِ

57. Some books may regain truth,
And glory may be in the Diwan.

٥٧. وَتُغمِرُ الشَرقَ بِهَذا اللَهَبِ
قَد يَستَردُّ الحَقَّ بَعضُ الكُتُبِ

٥٨. وَقَد يَكونُ المَجدُ في ديوانِ