Feedback

You cling to life and grow rigid,

لي بالحياة تعلق وتشدد

1. You cling to life and grow rigid,
Yet life after its span will cease.

١. لي بِالحَياة تَعلق وَتَشدد
وَالعُمر ما بَعدَ المَدى فَسينفد

2. A soul I resist though knowing
Death lurks within me and sways.

٢. نَفسٌ أُردده وَأَعلم أَنَّهُ
لِلمَوت بَينَ جَوانِحي يَتَرَدد

3. Pain grips me that I beguile
With what the doctor prescribes, so it calms and dies.

٣. وَيَلمُّ بي أَلم أُخاتله بِما
يَصف الطَبيبُ فَيَستَكين وَيَخمَد

4. I'm glad I escaped harm
Yet woe that if I escape I'm made immortal,

٤. وَيسرني أَني نَجَوتُ مِن الأَذى
وَيلي كَأَني إِن نَجَوت مخلد

5. As though I lost my fate's course
The path to oblivion paved smooth.

٥. وَكَأَنَّني ضَلّلتُ سَيرَ مَنيتي
إِن الطَريق إِلى الفَناء معبّد

6. Alas! Not deceiving is the eye of destiny,
The eye of destiny wakes while yours slumbers.

٦. هَيهات لَستُ بِخادع عَينُ الرَدى
عَين الرَدى يَقظى وَعَينك تَرقد

7. I am you after death, neither enslaved
Nor free, so it's paltry, nor enslaved.

٧. أَنا أَنتَ بَعد المَوت لا مُستعبد
حرّاً فَأَحقره وَلا مُستعبَد

8. I saw life's potter tread it
Underfoot, debase and patch it.

٨. وَرَأَيت خَزاف الحَياة يَذلها
فَيَدوسها وَيعزّها فَينضد

9. Was Saad, as I knew, of the world
That each dies? Nay! Saad is peerless.

٩. هَل كانَ سَعد كَما علمت مِن الوَرى
فَيَموت كلا إِن سَعدَ لأَوحَد

10. Storms of his eulogy came from Egypt
Yet eastern, rebellious.

١٠. هَبَت عَواصف نَعيه مصريةً
فَإِذا بِها شَرقية تَتَمَرد

11. I asked his day, and lo!
A day as dark as death's silence.

١١. وَطَفقت أَسأل يَومه فَإِذا بِهِ
يَومٌ لَعمر المَوت أَبكم أَسوَد

12. I fathomed the stars the night of his eulogy
And destiny's darkness the day he was buried.

١٢. وَأَرتبت في الأَقدار لَيلة نَعيه
وَلحدت ريبي يَوم قيل سَيُلحد

13. Egypt's sons were distraught at their leader's loss.
God is greatest! What greater unpredictability!

١٣. فُجِعت بَنو مَصر بِفَقد زَعيمها
اللَهُ أَكبر أَي أَروَع تَفقد

14. O Saad, Nile's son, its water whimpered.
Bereft of sons! Can one like Saad be born?

١٤. يا سَعد يا ابن النيل رَنَّقَ ماءه
ثكلُ البَنين وَهَل كَسَعدِ يولد

15. Egypt, you who lost him, your throbbing heart,
And East, your ribs flare up,

١٥. مصر الَّتي فَقدتك قَلب خافق
وَالشَرق أَضلعه الَّتي تتَوقَد

16. As if a liver ripped by sadness,
As if a hand that upheld it let go.

١٦. وَكَأَنَّها كَبد يَصرّعها الأَسى
وَكَأَنَّهُ لَمّا تَعلقها يَد

17. Egypt, you worshipped him, kindler of your glory,
For valor has always been worshipped.

١٧. عَبدتك مصر وَأَنتَ باعث مَجدها
إِن البُطولة مُنذُ كانَت تعبد

18. Lord of valor, it cast its servant
Into dangers to destroy and scatter.

١٨. رَب البُطولة عَبدَها قَذَفت بِهِ
شَمل الخُطوب يَبيدها وَيبدد

19. He faces dangers, their tide overflowed,
Lo! A boulder standing there solid.

١٩. يَلقى الخُطوب وَقَد طَغى تَيارها
فَإِذا بِهِ صَخر هُنالك جَلمد

20. Lo! Surging billows crashing,
Repelled, they swerve and he stands fast.

٢٠. وَإِذا بِها لجج تَدافع موجها
فَيصدها فَتحورُ عَنهُ وَيَصمد

21. Lo! Above domes all wreathed
By the honored shrine, extolled, exalted.

٢١. وَإِذا بِهِ فَوقَ الأَكُفِّ مُكَلل
بِالغار يَكبره الوَرى وَيمجد

22. Lo! Below the Noble Canopy, the Kaaba
Where foreheads prostrate in worship.

٢٢. وَإِذا بِهِ تَحتَ الصَفيح بِمعبد
وَالكَعبة الغَراء حَيث المَعبد

23. Lo! The eye of immortality where his secret lies,
Noble faces humbly bow down in worship.

٢٣. وَإِذا بِهِ عَينُ الخُلود وَسره
تَعنو لَهُ حر الوجوه وَتَسجد

24. O Saad, such is your stature, and valor
Bows before you, you alone supreme!

٢٤. يا سَعد شَأنك وَالبُطولَةَ أَنَّها
تَجثو لَديك وَأَنتَ أَنتَ السَيد

25. God took him at seven and sixty
While death's decree hastens on.

٢٥. اللَهُ في سَبع وَستين اِنطَوت
وَالمَوت مَضاء العَزيمة يَطرد

26. He set up battles' nets but they were severed,
And his covenant cast arrows straight and true.

٢٦. نَصب الحَبائل جمة فَتَقَطَعَت
وَعهدته يَرمي السِهام فَيقصد

27. No less in exile than in Egypt
Where he fired his arrows direct.

٢٧. ما كانَ في المَنفى بِأَخفق مِنهُ في
مصر يَريشُ سِهامه وَيسدد

28. He saw your valor withstand all,
As an impregnable coat of mail.

٢٨. وَرَأى بطولتك الَّتي صَمدت لَهُ
وَكَأَنَّها درع عَليك مسرَّد

29. So he shot his bonds and broke his bow,
Crept frightened to your deathbed lying in wait.

٢٩. فَرَمى حَبائِله وَحَطم قَوسه
وَأَتى سَريرك خائِفاً يَتَرصَد

30. He gave you to drink from his cup, and you knew it
And drank it down, though I hesitated.

٣٠. فَسَقاك خَمرةَ كَأسِهِ فَعَرفتها
وَجرعتها وَأَنا اِنتَهَيت تردد

31. Yes, you finished while that light
Was overflowing radiance never extinguished.

٣١. نعم اِنتَهيتَ وَإِنما تِلكَ القوى
نور يَفيض وَجذوة لا تَهمد

32. You guided the East in its darkness.
The life in it raged and surged.

٣٢. فَهَدت سَبيل الشَرق في ظَلماته
فَجَرى يَغوّر في الحياة وَينجد

33. With its weapons it struck your enemies,
And Egypt turned to those who rebel.

٣٣. وَهَوَت بِكلكلها عَلى أَعدائِها
وَتَفَرَغَت مَصرٌ لِمَن يَتَنَمرَد

34. The guiding lantern, dust covers it.
When will it return? Where will the lantern rise?

٣٤. الفرقد الهادي يحجبّه الثَرى
فَمَتى يَؤوب وَأَينَ يَطَلَع فَرقد

35. Oh what sadness that the lands lament
The President's betrayal by death unseating him!

٣٥. يا حَسرَتاه عَلى البِلاد يَقيمها
غَدر المَنية بِالرَئيس وَيَقعد

36. Their groans are Egypt's groans, split
Our hearts and livers by their horror.

٣٦. زَفراتها زَفَراتُ مَصر تَصدَعَت
مِن هولهن قُلوبنا وَالأَكبد

37. Since its pillars shook, my friend,
Your call rejoiced it and brought joy.

٣٧. عيبال مُنذ تَزَلزَلَت أَركانَه
ما اِنفَك يَسعده نَداك وَيَسعد

38. I consoled it in its tragedy and joined it.
My solace, a gift not to be denied.

٣٨. عَزَّيته بِمصابه وَوَصلته
حَسبي عَزاؤك نَعمةً لا تَجحد

39. Noble one, with it you ended life, and it
Caps your thousands of great deeds.

٣٩. جود خَتَمت بِهِ الحَياة وَإِنَّهُ
لختام أَلف صَنيعة لَكَ تَحمد

40. I eulogized him, so he stayed up grieving
One eye shedding tears, one eye frozen.

٤٠. وَلَقَد نَعيت لَهُ فَباتَ وَحُزنه
عَين تَسيل بِهِ وَعَين تَجمد

41. This is Egypt's soil which you loved.
Sleep peacefully, O Saad, blessed abode!

٤١. هَذا ثَرى مَصرَ الَّتي أَحببتها
نَم هادِئاً يا سَعدُ طابَ المرقد

42. Hearts ransom you that wish they were
The sand you pillow or shed.

٤٢. تَفديك أَفئِدَة تَود لَو أَنَّها
أَمسَت هِيَ الرَمس الَّذي تَتَوسد

43. That wish the flowers that crowned you
Were eyes that keep night vigil.

٤٣. وَتَود لَو أَن الأَزاهير الَّتي
قَد كَللوك بِها عُيون تَسهد

44. The soul and sweet basil are the best regards.
You need no more water to drink.

٤٤. الروح وَالريحان خَير تَحية
وَالسَلسَبيل وَلَست تَظمأ مَورد

45. You weren't absent from any land,
Nor did the pain of your memory cease renewing.

٤٥. لَم يَخل مِنكَ الذكر في وَطَن وَما
بَرِحَت لِذكرك لَوعة تَتَجَدَد