Feedback

I would sacrifice my soul for beautiful Seville,

افدي بروحي غيد اشبيليه

1. I would sacrifice my soul for beautiful Seville,
Though it has caused my heart to suffer torment.

١. افدي بروحي غيدَ اشبيليهْ
وإن أذْقنَ القلبَ صابَ العذابْ

2. There I clung to the soil of daytime,
And the tender branches of night, a face and eye.

٢. عَلقْتُ منهنَّ بِتربِ النَّهارْ
وجهاً وصنوِ اللَّيلِ فرعاً وعَين

3. In the like of them, my peer sheds restraint,
And cares not how the evening comes or where.

٣. في مثلِها يخلعُ مثلي العِذارْ
ولا يبالي كيف أمسى وأْينْ

4. Together I drink from her mouth the cup of wine,
So how can I wake from these two intoxications?

٤. أشربُ مِن فيها وكأس العُقارْ
معاً فكيف الصَّحوُ من سكرتين

5. My yearning for her the day Al-Mazar was flooded,
And distance led her to the Nile banks.

٥. لَهْفي عليها يومَ شَطَّ المزارْ
وساقَها البيْنُ إلى النَّيْربَينْ

6. I bid her farewell, though my love was burning,
Not soothed by a sip of consolation.

٦. ودّعتُها ومُهجتي مُشفيهْ
لم يشفني رشفُ الثنايا العِذاب

7. She bid farewell with an alluring glance,
Taking my heart with her in her company.

٧. وودّعتْ بالنظرة المغريه
تصحب لُبّي معها في الرّكاب

8. O vintage of carefree Andalusia,
He who lived in those meadows was blessed.

٨. يا أْعصُرَ الأَنْدَلس الخاليات
قد فازَ منْ عاش بتلكِ الربوع

9. Was life really thus in that land?
Days filled with luxury, hearts filled with joy?

٩. أهكذا كانت هناك الحياة
متْرَفَةَ الأّيَّام ملءَ الضلوع

10. Was temptation really thus in the singing girls,
And the rapture of union and the heat of passion?

١٠. أهكذا الفتنةُ في الغانيات
ونشوةُ الوْصلِ وحَرُّ الولوع

11. If the era of our loved ones has passed,
And hope of return is no more,

١١. لئِن مضى عهدُ ذوينا وفيات
ولم يَعُدْ من أملٍ في الرجوع

12. Still my oath to them keeps faith,
I recount their past with the sacrifice of youth.

١٢. فذمتي بعهدِهْم موفيهْ
أرُدُّ ماضيهِم ببذْلِ الشَّباب

13. I am the son of Zaydoun, and she is my inclination,
A passion in my blood and my inspiration.

١٣. أنا ابْنُ زَيْدونَ وتصبو لِيَهْ
ولاَّدةٌ في دمِها والاهاب

14. My first lesson in the art of love
Was Beirut, where I learned love at first.

١٤. أوَّلُ عهدي بفنونِ الهوى
بيروتُ أْنعِمْ بالهوى الأولِ

15. And it was said, can a heart led astray find guidance?
Yet guidance itself goes astray in burgeoning youth.

١٥. وقيل هل يَرْشُدُ قلبٌ غوى
والرشدُ غَيٌّ في الصِّبا المقبلِ

16. I extended my hand when it was said, and my heart was sated,
But it drew back from the spring.

١٦. مَدَدْتُ لما قلتُ قلبي ارتوى
يدي فردَّتْهُ عن المنهل

17. O Beirut, had I wished, I could have repelled trouble,
And not abandoned you, but woe to me!

١٧. بيروتُ لو شئتُ دفعتُ النوى
طوْعاً ولم أهجركِ فالويل لي

18. In God's protection, my wish has come true,
A lush, verdant grove, the place of my contentment.

١٨. في ذِمَّةِ اللهِ مُنىً موديَهْ
باسقةٌ خضراءُ لُدْنٌ رطابْ

19. Perhaps in your sister, O Syria, some solace
Can be found for the grave loss.

١٩. لعلَّ في أختك يا سوريَه
حسنَ عزاءٍ عن جليلِ المصاب

20. O eye, it pleases me for you to be sleepless
And buy wakefulness with good tidings.

٢٠. يَلَذ لي يا عينُ أن تسهدي
وتَشتري الصَّفوَ بطيب الكرى

21. For me, a long slumber tomorrow
In a grave so very deep in the earth.

٢١. لي رَقدةٌ طويلةٌ في غدِ
للِه ما أعمقَها في الثرى

22. Have you not seen the birds of youth in my hand?
I fear heedlessness will startle them away.

٢٢. ألم تَرَيْ طيرَ الصِّبا في يدي
أخشى مع الغفلةِ أن ينفرا

23. Their wings are long, and they may yet find
Their way to the heights of their nest at dawn.

٢٣. طال جناحاه وقد يهتدي
إلى أعالي دوحهِ مُبكرا

24. I see that thirty are about to overtake me,
Galloping steeds fast approaching.

٢٤. أرى الثِّلاثين ستعدو بيَه
مُغيرةٌ أفراُسها في اقترابْ

25. And after another ten, my days twist back upon themselves,
The oil runs out and the flame gutters.

٢٥. وبعد عشرٍ يلتوي عودَيهْ
وينضَبُ الزَّيت ويخبو الشهاب

26. If I live, I must surely turn
To the radiant meadows of Andalusia,

٢٦. لا بدَّ لي إنْ عِشتُ أن أعطِفا
على ربى الأَندلسِ النَّاضرهْ

27. And conjure up the ghosts of the golden age,
Dancing, alluring, bewitching.

٢٧. وأجتلي أشباحَ عهدِ الصَّفا
راقصةً فتَّانةً ساحرهْ

28. There I cannot but shed
My tears for our bygone days.

٢٨. هناك لا أملِكُ أنْ أذرِفا
دمعي على أيامِنا الغابره

29. Perhaps, O tears of a loving faithful one,
You may restore the gardens of wishes in bloom.

٢٩. عساك يا دمعَ محبِّ وَفَي
تَرُدُّ جنَّاتِ المنى زاهره

30. Then upon my lute I will play
The melody of love mingled with reproach.

٣٠. يومئذٍ أُلقي على عودَيهْ
لَحْنَ الهوى أْمزُجُه بالعتابْ

31. I would sacrifice my soul for beautiful Seville,
Though it has caused my heart to suffer torment.

٣١. أفدي بروحي غيدَ أشبيليهْ
وإن أذْقنَ القلبَ صابَ العذابْ