1. Destiny led him, so he took shelter in a meadow
Where no bird had sung before, and he sang
١. قَدرٌ ساقَهُ فَآواهُ رَوضاً
لَم يَكُن طارَ فيهِ قَبلاً وَغَنّى
2. He perched atop a branch and glanced around
At what was to the left and right
٢. فَاِستَوى فَوقَ ايكةٍ وَرَمى عَي
نيهِ فيما هُناك يُسرى وَيُمنى
3. And behold, the meadow a delight to the soul, fragrant
With shade and allure to the eye, beauty
٣. وَإِذا الرَوضُ بِهجةُ الروح طيباً
وَظَلالاً وَفتنةُ العَين حُسنا
4. As though the pond amidst some trees
And guidance, each time it leveled out or meandered
٤. وَكَأنَّ الغَديرَ بَينَ ضلالٍ
وَهُدىً كُلَما اِستَوى أَو تَثَنّى
5. Above it fruitful date palms sway
With hanging fruits and bending sprigs
٥. تَنحَني فَوقهُ كرائِمُ ذاكَ الد
دوح مِنها الجَني وَكَم يَتَجَنّى
6. Content, he strolls lost in thought, but if
The crag's embrace blocked his way, he'd avoid it
٦. مُطمئنٌّ يَسير تيهاً فَإِن را
م عِناقَ الصُخورِ صَدَّت فَجُنّا
7. Thus does the absent-minded lover become
After a time, he who was absent-minded
٧. هَكَذا يُصبح الحَبيبُ المَعنّي
بَعدَ حينٍ وَهُوَ المُحب المَعنّى
8. The strange nightingale went circling the meadow
Until the sun settled, bidding day farewell
٨. وَمَضى البُلبلُ الغَريبُ يَطوف الر
روضَ حَتّى إِنزَوى مَحيّا النَهارِ
9. He went to roost on the branches, but
How can one lost in thought sleep?
٩. راحَ يَأوي إِلى الغُصون وَلَكن
كَيفَ يَغفو مشرَّد الأَفكارِ
10. The meadow had, beyond what he wished for
Of fruits and flowers aplenty
١٠. كانَ في الرَوض فَوقَ ما يَتَمَنى
مِن فُنون الأَثمار وَالأَزهارِ
11. But no bird sings there
What good is a meadow without birds?
١١. غَير أَن لَيسَ فيهِ طَير يَغنّي
أَيّ رَوض يَحلو بِلا أَطيارِ
12. And unease crept in, since he found
Only a reptile in its lair
١٢. وَسرت فيهِ رَعدة حين لَم يَل
ق سِوى دارِسٍ مِن الأَوكار
13. And traces of a predator, its claws
Bloodstained.
١٣. وَبَقايا نَواقفٍ رخم المَو
ت عَلَيها مخضَّب الأَظفارِ
14. What misfortune befell you, flock of birds?
What secrets lie in this meadow?
١٤. أَيّ خَطبٍ أَصابَكُم معشرَ الطَي
ر وَماذا في الرَوض مِن أَسرارِ
15. Dawn rose, following a night
Whose darkness resembled the womb, pregnant
١٥. طَلَعَ الفَجر باسِماً إِثرَ لَيلٍ
دونَهُ وَحشةً كهوف الَمنيَّه
16. With roaring ghosts, naked,
Bloody hands, pelting
١٦. تَتَنزّى أَشباحه صاخِباتٍ
عاريات أَكُفُّها دَمَويَّه
17. Stones from hell, all sharp shards,
And an eclipse where the moon
١٧. وَرُجومٌ تَفري الغُيوم وَتَهوي
كُلَ رَجمٍ مِن الجَحيم شَظيَّه
18. Spoke with the maw of the whale, portending doom
That was the night which did away with the trapped nightingale
١٨. وَخُسوف تَحدَّث البَدر فيهِ
بِفَم الحوت منذراً برزيَّه
19. Had a hand not reached out for him
The queen whose throne is the horizons, and whose
١٩. ذاكَ لَيل قَضى عَلى البُلبل المَن
كود لَولا يَدٌ تَصَدَّت عَلَيَّه
20. Crown is her greatest beauty in the east
She saved him, so he rose singing gratefully
٢٠. مَلكة عرشها المشارق وَالتا
ج سَناها أَعظِم بِها شَرقيَّه
21. Circling playfully, greeting her respectfully
Queen of rivers
٢١. أَنقذته فَهبَّ يَشدو شَكوراً
مَرِحاً هاتفاً لَها بِالتَحيَّه
22. Goddess of the Two Horizons
The ancients reached out
٢٢. مليكة النيّرات
إلهة المشرقَين
23. To you, hands extended
And burned in prayer
٢٣. الناس في الغابرات
إِلَيك مدّوا اليدين
24. Their vigor and minds
And craned their necks
٢٤. وَأَحرَقوا في الصَلاة
نَضارهم وَاللُجَين
25. Draw near, come closer
O night, dawn is
٢٥. وَقَرَبوا الأَعناق
زُلفى تراق
26. The symbol of life on earth
Its breaths in the dunes
٢٦. يا لَيل إِن الصَباح
رَمز حَياة الوَرى
27. Its soul in the seeds
Have you not seen the locust
٢٧. أَنفاسُهُ في البطاح
وَروحه في الذرى
28. Awaken after slumber?
And clothe the horizons
٢٨. أَما رَأَيت الأَقاح
أَفاق بَعد الكَرى
29. When it awoke?
There, the shepherd of sheep
٢٩. وَضوَّع الآفاق
لَما أَفاق
30. With a fiery heart
Grazes among the thickets
٣٠. هُناكَ راعي الغَنم
جَذلان حَيُّ الفُؤاد
31. Roams every valley
His flute pours music
٣١. يَرتع بَينَ الأَكم
يَهيم في كُل واد
32. And scatters it in the meadows
Like sighs of longing
٣٢. وَالنايُ صبَّ النغم
وَبَثّه في الوهاد
33. When parting comes
The bird forgot its worries when it sang
٣٣. كَزَفرة الأَشواق
غِبَّ الفِراق
34. The care of contentment rarely settles
It grew used to the meadow, alone, and turned
٣٤. نسي الطَير هَمَّهُ حينَ غَنّى
قلما يَستقرّ همُّ الطروبِ
35. From it to its branch, feeling like a stranger
Independent in its kingdom, no partner
٣٥. أَلِف الرَوض مفرداً وَتَوَلّى
عَنهُ في دَوحه شعورُ الغَريبِ
36. Coveting, no watcher to beware of
Unbound, it would perch by a sapling
٣٦. مُستَقلٌّ في الملك لا مِن شَريكٍ
طامِعٍ يُتَقى وَلا مِن رَقيبِ
37. At times, or come down near a stream
And behold, a rose overflowing with beauty
٣٧. مطلقٌ يَستَقرُّ عِندَ نَمير
تارة أَو يَقبل فَوقَ رَطيبِ
38. Swaying with the playful breeze
Its thorns protect it, fanned out
٣٨. وَإِذا وَردة تَفيضُ جَمالاً
تَتَهادى مَعَ النَسيم اللعوبِ
39. Around it, guarding against any insolent or rude hand
Granting the eye, whenever it appears then hides
٣٩. قَد حَمَتها أَشواكُها مَشرعاتٍ
حَولَها دونَ عابث أَو غَصوبِ
40. Every wondrous kind of allure
Every heart has its passion but
٤٠. تَمنَح العين حين تَبدو وَتخفي
مِن ضروب الإغراء كُل عَجيبِ
41. It knows not when its time will come
In the shadow of a lustrous eyelid
٤١. كُلُّ قَلبٍ لَهُ هَواه ولَكن
لَيسَ يَدري مَتى يَجيء زَمانُه
42. Its sorcery lies dormant, coiled snakes
Or behind a sweet dimpled smile
٤٢. وَهُوَ إِمّا في ظلِّ جفن كَحيل
كامن السحر راقد أَفعوانُه
43. A cloying trap, its jaws agape
Or on the chest, spread out over
٤٣. أَو وَراء اِبتِسامَةٍ حُلوةِ الثَغ
ر نَقيّ مفلّجٍ أَقحوانُه
44. Two cushions, strong, its rule imposed
So if an impious gust from hell's fire
٤٤. أَو عَلى الصَدر يَستوي فَوقَ عَر
شين مَكيناً مُؤيداً سُلطانُهُ
45. Dictates, its devil decrees
But if a fragrant breeze from the abode of purity blows
٤٥. فَإِذا كانَ لَفحةً مِن جَحيم الر
رجس أَملى أَحكامَه شَيطانُه
46. Its pillars stand firm, composed
Behold, let love, when it comes
٤٦. وَإِذا هَبَّ نَفحَةً مِن نَعيم الط
طهر قامَت رَكينة أَركانُه
47. Be free of any blemish in its place
The gaudy rose became an obsession for the nightingale,
٤٧. هوذا الحُب فَليَكُن حينَ يَأتي
ك بَريئاً مِن كُل عَيب مَكانُه
48. A source of sorrow, its passion a torment
Woe to the warbler! Sorrow has become
٤٨. صارَت الوَردة الخليعة للبل
بل همّاً وَمَأرباً يُشقيهِ
49. What it suffers from the rose's coquetry
Lovesickness wasted it away and it is racked
٤٩. حَسرتا للغرير أَصبح كرباً
ما يُلاقيه مِن دَلالٍ وَتيهِ
50. By the love with an ailment that pains it
Who saw it compelled, swooping
٥٠. شَفَّه السُهدُ وَاِعتَراهُ مِن الحُب
ب سقامٌ مبرّحٌ يُضنيهِ
51. Toward it, how she snubbed its wooing!
Who saw its soul pour out a burning
٥١. مَن رَآها وَقَد تحامل يَهفو
نَحوَها كَيفَ أَعرضت تَغريهِ
52. Song, the agony of sorrow stoking it
She is Eve, beware that garden
٥٢. مَن رَأى رَوحه تَسيل نَشيداً
لاهِباً لَوعةُ الأَسى تُذكيهِ
53. Lest you become Adam in it
Give not your noble heart to one so vile
٥٣. هِيَ حَوّاء ذَلِكَ الخُلد فاِحذر
لا تَكونَنَّ أَنتَ آدم فيهِ
54. To trample under her feet, discarding it
Does he see in the shade of her crimson rose
٥٤. لا تَهب قَلبك الكَريمَ لَئيماً
تَحتَ رجليهِ عابثاً يَلقيهِ
55. A secret which appeared though it was hidden?
Does he see the birds have hearts in it
٥٥. هَلى يَرى في ظلال وَردته
الحَمراء سرّاً بَدا وَكانَ خَفيّا
56. Which spurned them, shriveled and withered?
Does he see today what it was that left
٥٦. هَل يَرى للطيور فيها قُلوباً
نبذتهنَّ يابِساً وَجنيّا
57. The meadow bleak, empty of birds?
How many omens appeared to his eyes until
٥٧. هَل يَرى اليَوم ما الَّذي جَعل
الرَوض كَئيباً مِن الطُيور خَليّا
58. The specter of ecstasy rose up before him?
His love made him wretched but
٥٨. كَم نَذيرٍ بَدا لِعَينيهِ حَتّى
قامَ شَخص الرَدى هُناكَ سَويّا
59. The blessing of love is to be wretched
Passion blinds the eyes and casts
٥٩. سامَهُ حُبُّهُ شَقاء وَلَكن
نعمة الحب أَن يَكون شَقيّا
60. In the mind's recess a ringing din
Thus the lover takes the path of fear as safety
٦٠. وَالهَوى يَطمس العُيون وَيُلقي
في قَرار الأَسماع مِنهُ دَويّا
61. And sees misguidance as guidance
Who do you think taught the coy one until
٦١. هَكَذا يَسلك المحب طَريق ال
خوف أَمناً وَيحسب الرشد غَيّا
62. She allowed the bird to kiss her mouth?
He could not believe his eyes until she drew near
٦٢. مَن تَرى علَّم البخيلة حَتّى
سَمحت أَن يَقبِّل الطير فاها
63. And prolonged her whispering in his ear
The meadow shook then with melodies so listen
٦٣. لَم يَصدِّق عَينيه حَتّى أَطَلَّت
وَأَطالَت في ختله نَجواها
64. To my story of the echo of her voice
٦٤. زلزل الرَوض عند ذَلِكَ بِالأَل
حان فاِسمَع رِوايَتي عَن صداها