Feedback

I bid farewell to the Yemeni blend,

ุธุนู†ุช ูˆูˆุฏุนุช ุงู„ุฎู„ูŠุท ุงู„ูŠู…ุงู†ูŠุง

1. I bid farewell to the Yemeni blend,
And Suhail, and warned him we shall not meet again.

ูก. ุธูŽุนูŽู†ุชู ูˆูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุนุชู ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทูŽ ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠุง
ุณูู‡ูŽูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุขุฐูŽู†ู‘ุงู‡ู ุฃูŽู† ู„ุง ุชูŽู„ุงู‚ููŠุง

2. We were in Ukaz like neighbors in adjoining houses,
Like two companions after nearness is estranged.

ูข. ูˆูŽูƒูู†ู‘ุง ุจูุนููƒู‘ุงุดู ูƒูŽุฌุงุฑูŽูŠ ุฌูŽู†ุงุจูŽุฉู
ูƒูŽููŠุฆูŽูŠู†ู ุฒุงุฏุง ุจูŽุนุฏูŽ ู‚ูุฑุจู ุชูŽู„ุงู‚ููŠุง

3. You were my malady, and you are its remedy,
Yet you denied me my cure when you denied me your love.

ูฃ. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ูƒูŽุฐูŠ ุฏุงุกู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุฏูŽูˆุงุกูู‡ู
ููŽู‡ูŽุจู†ูŠ ู„ูุฏุงุฆูŠ ุฅูุฐ ู…ูŽู†ูŽุนุชูŽ ุดููุงุฆููŠุง

4. My cure was for you to favor me,
And ward off hostile slanderers.

ูค. ุดููุงุฆููŠูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฎุชูŽุตู‘ูŽู†ูŠ ุจููƒูŽุฑุงู‡ูŽุฉู
ูˆูŽุชูŽุฏุฑูŽุฃูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ุงู„ูƒุงุดูุญูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏููŠุง

5. If Yazidโ€™s favors do not come my way,
I will depart and leave all Shamโ€™s towns vacant.

ูฅ. ููŽุฅูู„ู‘ุง ุชูŽู†ูŽู„ู†ูŠ ู…ูู† ูŠูŽุฒูŠุฏูŽ ูƒูŽุฑุงู…ูŽุฉูŒ
ุฃููˆูŽู„ู‘ู ูˆูŽุฃูุตุจูุญ ู…ูู† ู‚ูุฑู‰ ุงู„ุดุงู…ู ุฎุงู„ููŠุง

6. I am content with other pastures, for I now
Change valleys if an abode displeases me.

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽุฑุถู‰ ุจูุฃูุฎุฑู‰ ู‚ูŽุฏ ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ุชู ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฅูุฐุง ุณุงุกูŽู†ูŠ ูˆุงุฏู ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ุชู ูˆุงุฏููŠุง

7. I endured separation from friends I loved,
Though on morn of parting I wished we might meet again.

ูง. ูˆูŽุฅูู„ูู ุตูŽุจูŽุฑุชู ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑู‰
ุบูŽุฏุงุฉูŽ ููุฑุงู‚ู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุฃูŽู„ู‘ุง ุชูŽู„ุงู‚ููŠุง

8. Once neighbors guided me; later I guided them,
Until even my camel ceased longing for our watering holes.

ูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ุงุฏูŽู†ูŠ ุงู„ุฌูŠุฑุงู†ู ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽู‚ูุฏุชูู‡ูู…
ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ุง ุชูŽุญูู†ู‘ู ุฌูู…ุงู„ููŠุง

9. Hope in you consoled me for loss of brothers,
And your wealth consoled me for loss of my own.

ูฉ. ุฑูŽุฌุงุคููƒูŽ ุฃูŽู†ุณุงู†ูŠ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูŽ ุฅูุฎูˆูŽุชูŠ
ูˆูŽู…ุงู„ููƒูŽ ุฃูŽู†ุณุงู†ูŠ ุจููˆูŽู‡ุจูŠู†ูŽ ู…ุงู„ููŠุง

10. Angry litigants smooth down their beards
Like shedding clouds trailing wispy rain.

ูกู . ูˆูŽุฎูŽุตู…ู ุบูุถุงุจู ูŠูŽู†ููุถูˆู†ูŽ ู„ูุญุงู‡ูู…ู
ูƒูŽู†ูŽูุถู ุงู„ุจูŽุฑุงุฐูŠู†ู ุงู„ุบูุฑุงุซู ุงู„ู…ูŽุฎุงู„ููŠุง

11. Before a locked door rivals crave its hospitality,
And men love taking sides with their allies.

ูกูก. ู„ูŽุฏู‰ ู…ูุบู„ูŽู‚ู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุฎูุตูˆู…ู ุชูŽู†ูˆุดูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู…ุฑู ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ููŠู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆุงู„ููŠุง

12. I turned aside for them after much disdain
Planning that which would tax their evasive skills.

ูกูข. ุฏูŽู„ูŽูุชู ู„ูŽู‡ูู… ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงุฉู ุจูุฎูŽุทู‘ูŽุฉู
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ูŠูŽุฌู‡ูŽุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุชูŽูุงุฏููŠุง

13. I passed the night while the firewood gatherers
Slept in a barren, desolate valley of snakes.

ูกูฃ. ููŽุจูุชู‘ู ูˆูŽุจุงุชูŽ ุงู„ุญุงุทูุจุงู†ู ูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ุง
ุจูุฌูŽุฑุฏุงุกู ู…ูŽุญู„ู ูŠูŽุฃู„ูุณุงู†ู ุงู„ุฃูŽูุงุนููŠุง

14. They did not budge until collecting its kindling
And firewood green and dry from the `idhฤr trees,

ูกูค. ููŽู…ุง ุจูŽุฑูุญุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุฌูŽู†ู‘ุง ููุฑูˆุฌูŽู‡ุง
ูˆูŽุถูŽู…ู‘ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŠุฏุงู†ู ุฑูุทุจุงู‹ ูˆูŽุฐุงุฑููŠุง

15. When they fanned it with fuel it was enraged
And reduced the meat to bare bones.

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ุญูŽู…ู‘ูŽุดุงู‡ุง ุจูุงู„ูˆูŽู‚ูˆุฏู ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุธูŽุช
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูŽุญู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุชุฑููƒูŽ ุงู„ุนูŽุธู…ูŽ ุจุงุฏููŠุง

16. A pot companion for murky gloom, craving
To feast on the limbs of ewes peacefully grazing.

ูกูฆ. ุฎูŽู„ูŠู„ูŽุฉู ุทูุฑู‘ุงู‚ู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุฑูŽุบูŠุจูŽุฉูŒ
ุชูู„ูŽู‚ู‘ูŽู…ู ุฃูŽูˆุตุงู„ูŽ ุงู„ุฌูŽุฒูˆุฑู ูƒูŽู…ุง ู‡ููŠุง

17. A kettle like clashing rocks, set to boil
After the embers subsided to gently glowing coals,

ูกูง. ูˆูŽู‚ูุฏุฑู ูƒูŽุฑูŽุฃู„ู ุงู„ุตูŽุญุตูŽุญุงู†ู ูˆูŽุฆูŠู‘ูŽุฉู
ุฃูŽู†ูŽุฎุชู ู„ูŽู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู‡ูุฏููˆู‘ู ุงู„ุฃูŽุซุงูููŠุง

18. With a morsel of fat lamb meat, still bleeding,
While shepherdesses of `ijฤf began their plaintive sing-song calls.

ูกูจ. ุจูู…ูุบุชูŽุตูุจู ู…ูู† ู„ูŽุญู…ู ุจููƒุฑู ุณูŽู…ูŠู†ูŽุฉู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดุงู…ูŽ ุฑูŽุจู‘ุงุชู ุงู„ุนูุฌุงูู ุงู„ู…ูŽู†ุงู‚ููŠุง

19. Beside it, sands of `Unayyis where sheep graze,
Seeking refuge in it, craning their necks to browse.

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽุนุฑูŽุถูŽ ุฑูŽู…ู„ูŒ ู…ูู† ุนูู†ูŽูŠู‘ูุณูŽ ุชูŽุฑุชูŽุนูŠ
ู†ูุนุงุฌู ุงู„ู…ูŽู„ุง ุนูˆุฐุงู‹ ุจูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุชุงู„ููŠุง

20. O Abลซ Khฤlid, reject not sincere adviceโ€”
Clear counsel from pure hearts we inscribe for you.

ูขู . ุฃูŽุจุง ุฎุงู„ูุฏู ู„ุง ุชูŽู†ุจูุฐูŽู†ู‘ูŽ ู†ูŽุตุงุญูŽุฉู‹
ูƒูŽูˆูŽุญูŠู ุงู„ุตูŽูุง ุฎูุทู‘ูŽุช ู„ูŽูƒูู… ููŠ ููุคุงุฏููŠุง

21. Thus we bequeath, for inheritance is yours,
O beloveds, tenders of the Protected Enclosure.

ูขูก. ููŽู†ูˆุฑูุซููƒูู… ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุชูุฑุงุซูŽ ุฅูู„ูŽูŠูƒูู…ู
ุญูŽุจูŠุจูŒ ู…ูŽุฑูŽุจู‘ุงุชู ุงู„ุญูู…ู‰ ููŽุงู„ู…ูŽุทุงู„ููŠุง