Feedback

From the family of Wail and the end of night a visitor

ุฃู…ู† ุขู„ ูˆุณู†ู‰ ุขุฎุฑ ุงู„ู„ูŠู„ ุฒุงุฆุฑ

1. From the family of Wail and the end of night a visitor
Below us the valley of Al-Awair, and palm-trees,

ูก. ุฃูŽู…ูู† ุขู„ู ูˆูŽุณู†ู‰ ุขุฎูุฑูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฒุงุฆูุฑู
ูˆูŽูˆุงุฏูŠ ุงู„ุนูŽูˆูŠุฑู ุฏูˆู†ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุณูŽูˆุงุฌูุฑู

2. He came over the side of Mount Haif, with horseshoes
Striking sparks, yet how could Mount Haif have horseshoes striking sparks?

ูข. ุชูŽุฎูŽุทู‘ู‰ ุฅูู„ูŽูŠู†ุง ุฑููƒู†ูŽ ู‡ูŽูŠูู ูˆูŽุญุงููุฑุงู‹
ุทูุฑูˆู‚ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ู‰ ู…ูู†ูƒูŽ ู‡ูŽูŠููŒ ูˆูŽุญุงููุฑู

3. The doors of Howarin turn away from us
The hopeless turning, disturbed by arguments,

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽุจูˆุงุจู ุญููˆู‘ุงุฑูŠู†ูŽ ูŠูŽุตุฑููู†ูŽ ุฏูˆู†ูŽู†ุง
ุตูŽุฑูŠููŽ ุงู„ู…ูŽุญุงู„ู ุฃูŽู‚ู„ูŽู‚ูŽุชู‡ู ุงู„ู…ูŽุญุงูˆูุฑู

4. So I said to them, โ€œMy booty!โ€ - for my friends
Are my weapons, and the tendons of my arms can still draw the bowstring.

ูค. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ูู… ููŠุฆูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุตูŽุญุงุจูŽุชูŠ
ุณูู„ุงุญูŠ ูˆูŽููŽุชู„ุงุกู ุงู„ุฐูุฑุงุนูŽูŠู†ู ุถุงู…ูุฑู

5. With anxiety that saddened my heart, then it left
Like a companion of travel, and the young she-camels stride fast.

ูฅ. ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ู ูˆูŽุนุงู‡ู ุงู„ุตูŽุฏุฑู ุซูู…ู‘ูŽ ุณูŽู…ุง ุจูู‡ู
ุฃูŽุฎูˆ ุณูŽููŽุฑู ูˆูŽุงู„ู†ุงุนูุฌุงุชู ุงู„ุถูŽูˆุงู…ูุฑู

6. None can achieve their wants save by daring
Against the son of Abu Sufyan, only the venturesome.

ูฆ. ูˆูŽู„ูŽู† ูŠูุฏุฑููƒูŽ ุงู„ุญุงุฌุงุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽู†ุงู„ูŽู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ุงูุจู†ู ุฃูŽุจูŠ ุณูููŠุงู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูุฎุงุทูุฑู

7. For we have a neighbor whose ropes we have bound
Like rain refreshing life, which no neighbor can ever wear out,

ูง. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽู†ุง ุฌุงุฑุงู‹ ุนูŽู„ูู‚ู†ุง ุญูุจุงู„ูŽู‡ู
ูƒูŽุบูŽูŠุซู ุงู„ุญูŽูŠุง ู„ุง ูŠูŽุฌุชูŽูˆูŠู‡ู ุงู„ู…ูุฌุงูˆูุฑู

8. And a mother who surpassed mothers in her care for us,
Truthful in praise, of high and noble descent.

ูจ. ูˆูŽุฃูู…ู‘ุงู‹ ูƒูŽููŽุชู†ุง ุงู„ุฃูู…ู‘ูŽู‡ุงุชู ุญูŽูููŠู‘ูŽุฉู‹
ู„ูŽู‡ุง ููŠ ุซูŽู†ุงุกู ุงู„ุตูุฏู‚ู ุฌูŽุฏู‘ูŒ ูˆูŽุทุงุฆูุฑู

9. No mother but โ€˜Atiyyah, whom God gave a son, and he
Is thankful - she is the sun, and the new moon is like her son.

ูฉ. ููŽู…ุง ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุจุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุนุทุงู‡ุง ุงูู…ุฑูŽุฃู‹ ููŽู‡ูˆูŽ ุดุงูƒูุฑู

10. They are stars in the heavens, shining together,
She reminds him of kindness, being full of life,

ูกู . ู‡ููŠูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณู ูˆุงูุงู‡ุง ุงู„ู‡ูู„ุงู„ู ุจูŽู†ูˆู‡ูู…ุง
ู†ูุฌูˆู…ูŒ ุจูุขูุงู‚ู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ู†ูŽุธุงุฆูุฑู

11. And one of mature mind is at times mindful and grateful,
As the gentle south wind welcomed a soft rain,

ูกูก. ุชูุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ู ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆููŽ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุญูŽูŠููŠู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฐูˆ ุงู„ู„ูุจู‘ู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุญูู„ู…ู ุฐุงูƒูุฑู

12. And the showers of the clouds poured down abundant rain,
It encountered the bright face of Wadah, as if it were

ูกูข. ูƒูŽู…ุง ุงูุณุชูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช ุบูŽูŠุซุงู‹ ุฌูŽู†ูˆุจูŒ ุถูŽุนูŠููŽุฉูŒ
ููŽุฃูŽุณุจูŽู„ูŽ ุฑูŽูŠู‘ุงู†ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู ู…ุงุทูุฑู

13. A lamp in the darkness, towards which the lost wanderers throng.
So excellent was the praise of a sincere brother

ูกูฃ. ุชูŽุตูŽุฏู‘ู‰ ู„ููˆูŽุถู‘ุงุญู ุงู„ุฌูŽุจูŠู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุณูุฑุงุฌู ุงู„ุฏูุฌู‰ ุชูุฌุจู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุณูŽูˆุงุฆูุฑู

14. Whose requests on the morrow will succeed, and his face is joyous,
Imagination sports in the darkness with him,

ูกูค. ููŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุซูŽู†ุงุกู‹ ู…ูู† ุฃูŽุฎู ุฐูŠ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู
ุบูŽุฏุง ู…ูู†ุฌูุญู ุงู„ุญุงุฌุงุชู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ูˆุงููุฑู

15. A thing of beauty from which all veils are lifted,
Rosebuds on slender stalks whose buds reach as high

ูกูฅ. ุชูŽุฎูˆุถู ุจูู‡ู ุงู„ุธูŽู„ู…ุงุกูŽ ุฐุงุชู ู…ูุฎูŠู„ูŽุฉู
ุฌูู…ุงู„ููŠู‘ูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ุฒุงู„ูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ู…ูู†ุงุธูุฑู

16. As the ostrich, unafraid of any claw or talon,
And eyes like the water of springs, shaded by

ูกูฆ. ูˆูŽุฑูˆุฏูŒ ุณูŽุจูŽู†ุชุงุฉูŒ ุชูุณุงู…ูŠ ุฌูŽุฏูŠู„ูู‡ุง
ุจูุฃูŽุณุฌูŽุญูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุฎู†ูุณ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุดุงููุฑู

17. Eyelashes like the shutter-panels of the litter,
From the plumpness of the cheeks, bones like

ูกูง. ูˆูŽุนูŽูŠู†ู ูƒูŽู…ุงุกู ุงู„ูˆูŽู‚ุจู ุฃูŽุดุฑูŽููŽ ููŽูˆู‚ูŽู‡ุง
ุญูุฌุงุฌูŒ ูƒูŽุฃูŽุฑุฌุงุกู ุงู„ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู ุบุงุฆูุฑู

18. Eagles in the desert of As-Sumainah breaking bones,
Sighing with languor beneath their shade

ูกูจ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŠุฏู ุฏูŽููˆุงุกู ุงู„ุนูุธุงู…ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุนูู‚ุงุจูŒ ุจูุตูŽุญุฑุงุกู ุงู„ุณูู…ูŽูŠู†ูŽุฉู ูƒุงุณูุฑู

19. Like stones heated by burning logs in the dark,
As a fire-stick blew on the darkness of night

ูกูฉ. ูŠูŽุญูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุฒุงุกู ุชูŽุญุชูŽ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูู‡ุง
ุญูŽุตู‰ู‹ ุฃูŽูˆู‚ูŽุฏูŽุชู‡ู ุจูุงู„ุญูุฒูˆู…ู ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฌูุฑู

20. Its sparks flying upward from glowing embers,
So when she stood, her anklets jingling,

ูขู . ูƒูŽู…ุง ู†ูŽููŽุฎูŽุช ููŠ ุธูู„ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู‚ูŽูŠู†ูŽุฉูŒ
ุนูŽู„ู‰ ููŽุญูŽู…ู ุดูุฐู‘ุงู†ูู‡ู ู…ูุชูŽุทุงูŠูุฑู

21. The listening women were captivated by her call,
Slender garments at the edge of her skirts, as though

ูขูก. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุนูŽู„ูŽุช ุฐุงุชูŽ ุงู„ุณูŽู„ุงุณูู„ู ูˆูŽุงูู†ุชูŽุญูŽุช
ู„ูŽู‡ุง ู…ูุตุบููŠุงุชูŒ ู„ูู„ู†ูุฌุงุกู ุนูŽูˆุงุณูุฑู

22. They were ostrichesโ€™ feet, with abundant feathers,
Racing camels spent the night at Sahab, and dawn

ูขูข. ู‚ูŽูˆุงู„ูุตู ุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ู…ูุณูˆุญู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุจูุฑูุฌู„ูŽุฉู ุฃูŽุญุฌุงุกู ู†ูŽุนุงู…ูŒ ู†ูŽูˆุงููุฑู

23. Found them at Dhi Qur, the desert waste behind them,
Tall, long-armed, as though fearing, and on his guard,

ูขูฃ. ุณูุฑุงุนู ุงู„ุณูุฑู‰ ุฃูŽู…ุณูŽุช ุจูุณูŽู‡ุจู ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุจูุฐูŠ ุงู„ู‚ูˆุฑู ูŠูุบุดูŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽูุงุฒูŽุฉูŽ ุนุงู…ูุฑู

24. Hurling the empty wastes with his spear, when the weaklings slept,
Look, my friend, can you see any gazelles

ูขูค. ุฃูŽุดูŽู…ู‘ู ุทูŽูˆูŠู„ู ุงู„ุณุงุนูุฏูŽูŠู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุญุงุฐูุฑู ุฎูŽูˆูุงู‹ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ูˆูŽูŠูุญุงุฐูุฑู

25. With delicate legs whom the does have left behind?
He called them from between two saddles, a pregnant she-camel,

ูขูฅ. ู‚ูŽู„ูŠู„ู ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ูŠูŽุฑู…ูŠ ุงู„ููŽู„ุงุฉูŽ ุจูุฃูŽุฑูƒูุจู
ุฅูุฐุง ุณุงู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุถูุนุงูู ุงู„ุนูŽูˆุงูˆูุฑู

26. Tents at Ukkash, with enclosures,
Bearing their burdens until I said they were not

ูขูฆ. ุชูŽุจูŽุตู‘ูŽุฑ ุฎูŽู„ูŠู„ูŠ ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ู…ูู† ุธูŽุนุงุฆูู†ู
ุจูุฐูŠ ู†ูŽุจูู‚ู ุฒุงู„ูŽุช ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุจุงุนูุฑู

27. Human limbs, where the shameless man slept.
They climbed the high Najdi saddlecloth, as though it were

ูขูง. ุฏูŽุนุงู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุจู„ูŽูŠู†ู ุญูŽุจู„ู‰ ุถูŽุฆูŠุฏูŽุฉู
ุฎููŠุงู…ูŒ ุจูุนููƒู‘ุงุดู ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู…ูŽุญุงุถูุฑู

28. Blood flowing from the inside of the slaughtered beast.
So when they left the abode I said, she is like

ูขูจ. ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ู†ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ู‚ูู„ุชู ู„ูŽุณู†ูŽ ุจูŽูˆุงุฑูุญุงู‹
ุจูุฐุงุชู ุงู„ุนูŽู„ูŽู†ุฏู‰ ุญูŽูŠุซู ู†ุงู…ูŽ ุงู„ู…ูŽูุงุฌูุฑู

29. Wild cows with tall humps departing.
Or does, does on the bend above Wasit,

ูขูฉ. ูˆูŽุนุงู„ูŽูŠู†ูŽ ุฑูŽู‚ู…ุงู‹ ูุงุฑูุณููŠู‘ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฏูŽู…ูŒ ุณุงุฆูู„ูŒ ู…ูู† ู…ูู‡ุฌูŽุฉู ุงู„ุฌูŽูˆูู ู†ุงุญูุฑู

30. Fat of haunch, or a Danite she-camel, ripe with milk.
So the driver hastened on the beautiful creatures,

ูฃู . ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุฑูŽูƒู†ูŽ ุงู„ุฏุงุฑูŽ ู‚ูู„ุชู ู…ูู†ูŠููŽุฉูŒ
ุจูู‚ูุฑู‘ุงู†ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุจุงุณูู‚ุงุชู ุงู„ู…ูŽูˆุงู‚ูุฑู

31. And sent them into the night, a herd hastening early,
They could only say at evening: โ€œOur people have gone on,โ€

ูฃูก. ุฃูŽูˆู ุงู„ุฃูŽุซู„ู ุฃูŽุซู„ู ุงู„ู…ูู†ุญูŽู†ู‰ ููŽูˆู‚ูŽ ูˆุงุณูุทู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฑุถู ุฃูŽูˆ ุฏุงู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽูˆู…ู ู†ุงุถูุฑู

32. โ€œRise, for we are dependent on you.โ€
Then they turned aside in the Wadi of the Commander,

ูฃูข. ููŽุญูŽุซู‘ูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ุญุงุฏูŠ ุงู„ุฌูู…ุงู„ูŽ ูˆูŽู…ูŽุฏู‘ูŽู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุณูŽุฑุจูŒ ู…ูู‚ุจูู„ู ุงู„ุฑูŠุญู ุจุงูƒูุฑู

33. When the glaring heat was still, and the sirocco winds joined forces,
Gazelles, innocent virgins, hiding their necks

ูฃูฃ. ููŽู„ุง ุบูŽุฑูˆูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู‚ูŽูˆู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹
ู…ูŽุถู‰ ุฃูŽู‡ู„ูู†ุง ููŽุงูุฑููŽุน ููุฅูู†ู‘ุง ู‚ูŽูˆุงุตูุฑู

34. Like sheep that slept while only the brave stood guard.
They bent their heads away after they saw

ูฃูค. ููŽุฃูŽูุฑูŽุนู†ูŽ ููŠ ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุฃูู…ูŽูŠู‘ูุฑู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุถูŽุจุง ุงู„ุจูŠุฏูŽ ุณุงููŠ ุงู„ู‚ูŽูŠุธูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุชูŽู†ุงุตูุฑู

35. The does, the does of Ghena, neighbors who have come near,
And Ziyad said, when their caravan was hidden from sight:

ูฃูฅ. ู†ูŽูˆุงุนูู…ู ุฃูŽุจูƒุงุฑูŒ ุชููˆุงุฑูŠ ุฎูุฏูˆุฑูŽู‡ุง
ู†ูุนุงุฌู ุงู„ู…ูŽู„ุง ู†ุงู…ูŽุช ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽุขุฐูุฑู

36. โ€œI see the living ones have departed; will you too depart?โ€
โ€œIf any tinkle of bells reaches us from the family

ูฃูฆ. ูˆูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุจู†ูŽ ุฒูˆุฑุงู‹ ุนูŽู† ู…ูุญูŽูŠู‘ุงุฉูŽ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุจูŽุฏุง ุงู„ุฃูŽุซู„ู ุฃูŽุซู„ู ุงู„ุบูŠู†ูŽุฉู ุงู„ู…ูุชูŽุฌุงูˆูุฑู

37. We will lift up our spear-shafts and proceed in order,
Galloping on lively Mashoof mounts that race until

ูฃูง. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุฒููŠุงุฏูŒ ุฅูุฐ ุชูŽูˆุงุฑูŽุช ุญูู…ูˆู„ูู‡ูู…
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ู‚ูŽุฏ ุณุงุฑูˆุง ููŽู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ุณุงุฆูุฑู

38. The hot wind has withered them and the caves stand empty.โ€
Then she came with camphor and aloes-wood

ูฃูจ. ุฅูุฐุง ุฎูŽุจู‘ูŽ ุฑูŽู‚ุฑุงู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุขู„ู ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ุฑูŽููŽุนู†ุง ู‚ูุฑูˆู†ุงู‹ ุฎูŽุทูˆูู‡ุง ู…ูุชูŽูˆุงุชูุฑู

39. Of Shami, fanned over embers to kindle its perfume,

ูฃูฉ. ู…ูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŽ ู…ูŽุดุนูˆููŽูŠู†ู ุฃูŽูู†ู‰ ุนูŽุฑูŠูƒูŽู‡ุง
ุฑูŽูˆุงุญู ุงู„ู‡ูุจูู„ู‘ู ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุญู…ู‰ ุงู„ุธูŽู‡ุงุฆูุฑู

ูคู . ููŽุฌุงุกูŽุช ุจููƒุงููˆุฑู ูˆูŽุนูˆุฏู ุฃูู„ููˆู‘ูŽุฉู
ุดูŽุขู…ููŠู‘ูŽุฉู ุชูุฐูƒู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽุฌุงู…ูุฑู