Feedback

The worries have returned, though the isolated one knows naught of them,

ุนุงุฏ ุงู„ู‡ู…ูˆู… ูˆู…ุง ูŠุฏุฑูŠ ุงู„ุฎู„ูŠ ุจู‡ุง

1. The worries have returned, though the isolated one knows naught of them,
And they have come upon me as a meadow is flooded.

ูก. ุนุงุฏูŽ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ ุงู„ุฎูŽู„ููŠู‘ู ุจูู‡ุง
ูˆูŽุงูุณุชูŽูˆุฑูŽุฏูŽุชู†ูŠ ูƒูŽู…ุง ูŠูุณุชูŽูˆุฑูŽุฏู ุงู„ุดูŽุฑูŽุนู

2. I spend the night consoling a soul burdened by them -
Things no devout ascetic would care for.

ูข. ููŽุจูุชู‘ู ุฃูŽู†ุฌูˆ ุจูู‡ุง ู†ูŽูุณุงู‹ ุชููƒูŽู„ู‘ูููู†ูŠ
ู…ุง ู„ุง ูŠูŽู‡ูู…ู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ุฌูŽุซู‘ุงู…ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฑูŽุนู

3. The rebukes of a blamer who spends her nights tormenting me,
Her biting reproaches spare nothing and leave nothing.

ูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆู…ู ุนุงุฐูู„ูŽุฉู ุจุงุชูŽุช ุชูุคูŽุฑู‘ูู‚ูู†ูŠ
ุญูŽุฒู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ูŽุฉู ู…ุง ุชูุจู‚ูŠ ูˆูŽู…ุง ุชูŽุฏูŽุนู

4. When she saw me yield my tongue to her,
She said, โ€œObey me, for the follower must follow.โ€

ูค. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽุชู†ููŠูŽ ุฃูŽู‚ุฑูŽุฑุชู ุงู„ู„ูุณุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง
ู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽุทูุนู†ููŠูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุชุจูˆุนู ู…ูุชู‘ูŽุจูŽุนู

5. I fear for you the ropes of death lying in wait
At every pasture where ambition is hoped for.

ูฅ. ุฃูŽุฎุดู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒู ุญูุจุงู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฑุงุตูุฏูŽุฉู‹
ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽูˆุฑูุฏูŽุฉู ูŠูุฑุฌู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ุทูŽู…ูŽุนู

6. But I said, fate will not hurry his provisions,
Nor will caution and alarm distance them.

ูฆ. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู† ูŠูุนุฌูู„ูŽ ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู ุนูุฏู‘ูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู† ูŠูุจุงุนูุฏูŽู‡ู ุงู„ุฅูุดูุงู‚ู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู„ูŽุนู

7. Did you hear of anyone among the people,
Who is privy to talk of the unseen?

ูง. ููŽู‡ูŽู„ ุนูŽู„ูู…ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ู ู…ูู† ุฃูŽุญูŽุฏู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูุงู„ุบูŽูŠุจู ูŠูŽุทู‘ูŽู„ูุนู

8. For death has causes that bring it closer,
As the hunting ground draws the wild beast near.

ูจ. ูˆูŽู„ูู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุณุจุงุจูŒ ุชูู‚ูŽุฑู‘ูุจูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ู„ูู„ูˆูŽุญุดููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฐูุฑูุนู

9. And I see the wild beastโ€™s flank miss
The arrows of archers, and the ancient mount survives.

ูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑู‰ ุตูŽูุญูŽุฉูŽ ุงู„ูˆูŽุญุดููŠู‘ู ูŠูุฎุทูุฆูู‡ุง
ู†ูŽุจู„ู ุงู„ุฑูู…ุงุฉู ููŽูŠูŽู†ุฌูˆ ุงู„ุขุจูุฏู ุงู„ุตูŽุฏูŽุนู

10. After slumber my heart recalled,
โ€œIn what land, and among which people shall I seek refuge?โ€

ูกู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูŽุนุฏูŽ ู‡ูŽุฌุนูŽุชูู‡ู
ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽู†ุชูŽุฌูุนู

11. I said, โ€œIn Damascus are trusted brethren -
Without them we have no peace or satiation.โ€

ูกูก. ููŽู‚ูู„ุชู ุจูุงู„ุดุงู…ู ุฅูุฎูˆุงู†ูŒ ุฐูŽูˆููˆ ุซูู‚ูŽุฉู
ู…ุง ุฅูู† ู„ูŽู†ุง ุฏูˆู†ูŽู‡ูู… ุฑูŽูŠู‘ูŒ ูˆูŽู„ุง ุดูŽุจูŽุนู

12. They are the highest peak and its shoulders,
While others are merely appendages and hangers-on.

ูกูข. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู‡ูู…ู ุงู„ุฐูุฑูˆูŽุฉู ุงู„ุนูู„ูŠุง ูˆูŽูƒุงู‡ูู„ูู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽู† ุณููˆุงู‡ูู… ู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽุธู„ุงูู ูˆูŽุงู„ุฒูŽู…ูŽุนู

13. If they are generous I have sought their generosity,
If they are miserly there is no blame or shame.

ูกูฃ. ููŽุฅูู† ูŠูŽุฌูˆุฏูˆุง ููŽู‚ูŽุฏ ุญุงูˆูŽู„ุชู ุฌูˆุฏูŽู‡ูู…ู
ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽุถูŽู†ู‘ูˆุง ููŽู„ุง ู„ูŽูˆู…ูŒ ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุฐูŽุนู

14. How many guided camels have I sent to you,
Their banners seem flags among their families.

ูกูค. ูˆูŽูƒูŽู… ู‚ูŽุทูŽุนุชู ุฅูู„ูŽูŠูƒูู… ู…ูู† ู…ููˆูŽุฏู‘ูŽุฃูŽุฉู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุนู„ุงู…ูŽู‡ุง ููŠ ุขู„ูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุฒูŽุนู

15. Dusty, confused, frightening the guides in the dark,
In a land whose people are suspect.

ูกูฅ. ุบูŽุจุฑุงุกูŽ ูŠูŽู‡ู…ุงุกูŽ ูŠูŽุฎุดู‰ ุงู„ู…ูุฏู„ูุฌูˆู†ูŽ ุจูู‡ุง
ุฒูŠุบูŽ ุงู„ู‡ูุฏุงุฉู ุจูุฃูŽุฑุถู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุดููŠูŽุนู

16. As if their hobbles were clay around their smooth ankles,
Their elbows knotted into their necks.

ูกูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽูŠู†ูู‚ูŽู†ุง ุฌูˆู†ููŠู‘ูŽ ู…ูŽูˆุฑูุฏูŽุฉู
ู…ูู„ุณู ุงู„ู…ูŽู†ุงูƒูุจู ููŠ ุฃูŽุนู†ุงู‚ูู‡ุง ู‡ูŽู†ูŽุนู

17. The boats of water, the wind drove them on,
Scattered at times, gathered at others.

ูกูง. ู‚ูŽูˆุงุฑูุจูŽ ุงู„ู…ุงุกู ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุงุญู ุจูู‡ุง
ููŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุชูŽูุฑูŽู‚ู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูˆูŽุชูŽุฌุชูŽู…ูุนู

18. Their yellow throats betray their inarticulate sounds
When fear seizes them in the dark of night.

ูกูจ. ุตููุฑู ุงู„ุญูŽู†ุงุฌูุฑู ู„ูŽุบูˆุงู‡ุง ู…ูุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุฉูŒ
ููŠ ู„ูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑุงุนูŽู‡ุง ุงู„ููŽุฒูŽุนู

19. They water the young of howdahs newly prepared,
Until the heat exhausts all their udders.

ูกูฉ. ูŠูŽุณู‚ูŠู†ูŽ ุฃูŽูˆู„ุงุฏูŽ ุฃูŽุจุณุงุทู ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏูŽุฉู
ุฃูŽุฑุฏู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽูŠุธู ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽู„ู‘ูŽู‡ุง ุถูŽุฑูŽุนู

20. Summery browns, sturdy, red, their straps,
Barely rising to the saddlebow.

ูขู . ุตูŽูŠูููŠู‘ูŽุฉูŒ ุญูŽู…ูŽูƒูŒ ุญูู…ุฑูŒ ุญูŽูˆุงุตูู„ูู‡ุง
ููŽู…ุง ุชูŽูƒุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู†ูŽู‚ู†ุงู‚ู ุชูŽุฑุชูŽููุนู

21. They water them from leather buckets they bring
From the depths of the water, guarded by the mounts.

ูขูก. ูŠูŽุณู‚ูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุฌุงุฌุงุชู ูŠูŽุฌูุฆู†ูŽ ุจูู‡ุง
ู…ูู† ุขุฌูู†ู ุงู„ู…ุงุกู ู…ูŽุญููˆูุงู‹ ุจูู‡ู ุงู„ุดูุฑูŽุนู

22. The morning draft and the winds overflowing surplus
Entwined, flank to flank kneading them.

ูขูข. ุจุงูƒูŽุฑู†ูŽู‡ู ูˆูŽููุถูˆู„ู ุงู„ุฑูŠุญู ุชูŽู†ุณูุฌูู‡ู
ู…ูุนุงู†ูู‚ุงู‹ ุณุงู‚ูŽ ุฑูŽูŠู‘ุง ุณุงู‚ูู‡ุง ุฎูŽุฑูุนู

23. Like pieces of ice it soothes the thirsty ones,
Without salt or trouble from cisterns.

ูขูฃ. ูƒูŽุทูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูุฑุฏู ูŠูŽุฑูˆู‰ ุงู„ุตุงุฏููŠุงุชู ุจูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฌุงุฑูุนู ู„ุง ู…ูู„ุญูŒ ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุฒูŽุนู

24. When they descended by its sides, pacing evenly,
The slowest and swiftest of their paces.

ูขูค. ู„ูŽู…ู‘ุง ู†ูŽุฒูŽู„ู†ูŽ ุจูุฌูŽู†ุจูŽูŠู‡ู ุฏูŽู„ูŽูู†ูŽ ู„ูŽู‡ู
ุฌูŽูˆุงุฏูููŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุจูุทุกู ูˆูŽุงู„ุณูŽุฑูŽุนู

25. Until when some have drunk their fill of its water,
They in turn water the she-camels.

ูขูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุฑุชูŽูˆูŽุช ู…ูู† ู…ุงุฆูู‡ู ู‚ูุทูููŒ
ุชูŽุณู‚ูŠ ุงู„ุญูŽูˆุงู‚ูู†ูŽ ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูˆูŽุชูŽุฌุชูŽุฑูุนู

26. They sped dawdling, followed by her,
Sloping of cheek, submissive.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ู‘ูŽุช ุญูุซุงุซุงู‹ ุชููˆุงู„ูŠู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุชุจูŽุนูŽู‡ุง
ู…ูู† ู„ุงุจูŽุฉู ุฃูŽุณููŽุนู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู†ู ู…ูุฎุชูŽุถูุนู

27. Racing on purpose and plunging in,
When they dispersed from it as it raced off.

ูขูง. ูŠูŽุณุจูู‚ู†ูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽุตุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูŠุบุงู„ู ูƒูŽุฑู‘ูŽุชูŽู‡ู
ุฅูุฐุง ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ู†ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู†ุฏูŽููุนู

28. Jostling along like beads on a necklace, chambered,
No sooner does it collide than it recoils.

ูขูจ. ู…ูู„ูŽู…ู„ูŽู…ูŒ ูƒูŽู…ูุฏูู‚ู‘ู ุงู„ู‡ูŽุถุจู ู…ูู†ุตูŽู„ูุชูŒ
ู…ุง ุฅูู† ูŠูŽูƒุงุฏู ุฅูุฐุง ู…ุง ู„ูŽุฌู‘ูŽ ูŠูุฑุชูŽุฌูŽุนู

29. Until the falcon finished the pigeons headed towards it,
Drawing near to the ground at times but not landing.

ูขูฉ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูู†ุชูŽู‡ู‰ ุงู„ุตูŽู‚ุฑู ุนูŽู† ุญูู…ู‘ู ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ูู‡ุง
ุชูŽุฏู†ูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูˆูŽู…ุง ุชูŽู‚ูŽุนู

30. And it remained sharply watching its prey,
Both burrows and ruins from its grasping claws.

ูฃู . ูˆูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ุจูุงู„ุฃููƒู…ู ู…ุง ูŠูŽุตุฑูŠ ุฃูŽุฑุงู†ูุจูŽู‡ุง
ู…ูู† ุญูŽุฏู‘ู ุฃูŽุธูุงุฑูู‡ู ุงู„ุฌูุญุฑุงู†ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ูŽุนู

31. Without recalling Hind when it disappeared
Beyond the two sons of craggy mountains.

ูฃูก. ุจูŽู„ ู…ุง ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽุฑู ู…ูู† ู‡ูู†ุฏู ุฅูุฐุง ุงูุญุชูŽุฌูŽุจูŽุช
ุจูุงูุจู†ูŽูŠ ุนููˆุงุฑู ูˆูŽุฃูŽู…ุณู‰ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุจูู„ูŽุนู

32. And dwelt among sprightly she-camels in difficulty,
A brother of Dauiyya pasturing them.

ูฃูข. ูˆูŽุฌุงูˆูŽุฑูŽุช ุนูŽุดูŽู…ููŠู‘ุงุชู ุจูู…ูŽุญู†ููŠูŽุฉู
ูŠูŽู†ุฃู‰ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฎูˆ ุฏุงูˆููŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽุฑูุนู

33. An outcast whose lineage has left his tribe,
Audacity, and the barrenness of the arid place.

ูฃูฃ. ู‚ุงุตูŠ ุงู„ู…ูŽุญูŽู„ู‘ู ุทูŽุจุงู‡ู ุนูŽู† ุนูŽุดูŠุฑูŽุชูู‡ู
ุฌูุฑุกูŒ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูˆู†ูŽุฉู ุงู„ุฌูŽุฑุฏุงุกู ุฃูŽูˆ ูƒูŽุฑูŽุนู

34. Where an eye pastures, its gaze the desert and deprivation,
On flowering plants licked by the smoke tree.

ูฃูค. ุจูุญูŽูŠุซู ุชูŽู„ุญูŽุณู ุนูŽู† ุฒูู‡ุฑู ู…ูู„ูŽู…ู‘ูŽุนูŽุฉู
ุนูŽูŠู†ูŒ ู…ูŽุฑุงุชูุนูู‡ุง ุงู„ุตูŽุญุฑุงุกู ูˆูŽุงู„ุฌูŽุฑูŽุนู