1. It is forbidden for me the does of the forest
As long as the elegant gazelle is in it
١. حرامٌ علىَّ طُروقُ الديا
رِ ما دام فيها الغزالُ الربيبُ
2. I see my love for another
In its sides, and I have no share in it
٢. أشاهد في جانبيها هواىَ
لغيري وماليَ فيه نصيبُ
3. There was chaos, so there was longing
Excuses bothered me, and wishing was a lie
٣. وقد كان فوضَى فكان المنى
تعللنى والتمنِّى كذوبُ
4. When a fierce hunter hunted it
The most severe was what it contained, angry
٤. فلمَّا تصيَّده قانصٌ
ألدُّ على ما حواه شَغوبُ
5. I healed myself from a disease in the heart
With despair, and despair is the worst doctor
٥. تداويتُ من مرضٍ في الفؤاد
بيأسىَ واليأسُ بئسَ الطبيبُ
6. For that greedy one gave vengeance
And that craver slept on hatred
٦. فقد وهبَ الثأرَ ذاك الحريصُ
ونام على الحقدِ ذاك الطلوبُ
7. And whoever neglected his quest
How can he be when there is a guard over him?
٧. ومن عزَّ مطلبُه مُهمَلا
فكيف به وعليه رقيبُ
8. So I have no fortune in it but a glance
In which eyes compete with hearts
٨. فلا حظَّ فيه سوى لمحةٍ
تُنافس فيها العيونَ القلوبُ
9. The generosity of the prince is like it
So every far one is near to him
٩. وُجود الأمير بأمثاله
فكلُّ بعيدٍ عليه قريبُ
10. The bestowing of steeds, and white banners
And the gazelle that bleats from it, the hill
١٠. وهوب الجيادِ وبيضِ القِيا
ن والظبي يرتجُّ منه الكثيبُ
11. And a perfume seller when
Milk was scarce for the milk-giver
١١. وعَقَّار كُومِ الصَّفايا إذا
تعذَّرَ عند الضُّروع الحليبُ
12. Vagabonds roam his money
As a wolf roamed the side of the flock
١٢. تَعيثُ الأخلاّءُ في ماله
كما عاث في جانب السِّربِ ذيبُ
13. And words do not charm his manners
But he is generosity responding
١٣. وما يسحَرُ القولُ أخلاقَهُ
ولكنّه الكرمُ المستجيبُ
14. You got, and woe to its mother, an intimacy
With a full moon that purses overflow on him
١٤. ظفِرتَ وويلُ امّها حُظوةً
ببدرٍ تُزرُّ عليه الجيوبُ
15. When the glance was repeated in his beauty
It aroused the unprecedented and the stranger was infatuated
١٥. إذا رُدِّد الطَّرفُ في حسنه
أثار البديعَ وماج الغريبُ
16. A gloom from which joy emanates
And the nature of the smiling sleepyhead
١٦. عُبوسٌ يُولَّد منه السرورُ
ومن خُلُقِ الخندريسِ القُطوبُ
17. And confusion as if the full moon in the sky
Is not eclipsed and does not set
١٧. وتيهٌ كأَنْ ليس بدرُ السماء
يُلمُّ الكسوفُ به والغُروبُ
18. And if it were not for shyness I wore for you
The loved one would have made pilgrimage to him
١٨. ولولا حياءٌ تقمَّصتُهُ
لأجلكَ حجَّ إليه النسيبُ
19. I will endure raging flames
Until that changer stops
١٩. سأطوِى على لَهبٍ غُلَّتى
إلى أن يُعطَّلَ ذاك القَليبُ
20. And I know the protected land will be violated
When the slight hair appears
٢٠. وأعلمُ أنْ سيباحُ الحمى
إذا أظهر الشَعراتِ الدبيبُ
21. A model that slumbers in the cheeks
From which the gown adorns the gray hair
٢١. طِرازٌ ينمنُمِ في العارضيْن
يُزَّينُ منه الرداء القشيبُ
22. So that beauty is not ugly
With hair even if grayness shows in it
٢٢. فما ذلك الحسنُ مستقبَحا
بشَعرٍ ولو لاح فيه المشيبُ