Feedback

Neither the flower blossoms of your life,

ูˆุนูŠุดูƒู… ู„ุง ูˆุฑุฏ ุงู„ุญูˆู…

1. Neither the flower blossoms of your life,
Nor the smiles of its springs that have turned treacherous,

ูก. ูˆุนูŠุดููƒู… ู„ุง ูˆุฑูŽุฏ ุงู„ุญููˆู‘ูŽู…ู
ู…ู†ุงู‡ู„ุง ุบูุฏุฑุงู†ูู‡ุง ุชุจูุณู…ู

2. Nor have their gazes grazed,
In a garden whose radiance arrows have pierced.

ูข. ูˆู„ุง ุฑุนุช ู‡ูู…ู‘ูŽู„ู ุฃุจุตุงุฑูู‡ู…
ููŠ ุฑูˆุถุฉู ู†ููˆู‘ุงุฑูู‡ุง ุฃุณู‡ู…ู

3. Restrain yourselves! For passion is an arena,
Wherein reward and spoils are forfeited.

ูฃ. ุฑูˆูŠุฏูƒู… ุฅู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ูŽุนูŽุฑูƒูŒ
ูŠูุนุฏูŽู… ููŠู‡ ุฃู„ุฃุฌุฑู ูˆุงู„ู…ุบู†ู…ู

4. Our interpretation is that,
What is forbidden to the desperate becomes permissible.

ูค. ูˆุฅู†ู…ุง ุชุฃูˆูŠู„ูู†ุง ุฃู†ู‘ู‡
ูŠุญูู„ู‘ู ู„ู„ู…ุถุทุฑู‘ ู…ุง ูŠุญุฑูู…ู

5. Indeed the verses of souls,
Whose sweetness the greatest misfortune exceeded,

ูฅ. ุฅู†ู‘ ุฃุจูŠู‘ุงุชู ุงู„ู†ููˆุณ ุงู„ุชูŠ
ุฃุญู„ูŽู‰ ู…ู†ุงู‡ุง ุงู„ุญุงุฏุซู ุงู„ุฃุนุธู…ู

6. Their plunge in the depths of passion,
Is because precious blood in them is scarce.

ูฆ. ูุฎูˆุถูู‡ุง ููŠ ุบูŽู…ุฑุงุชู ุงู„ู‡ูˆู‰
ู„ุฃู†ู‘ู‡ ูŠู†ุฏูุฑู ููŠู‡ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู

7. Who claimed the eyes of the fascinated,
That what they covet goes unpunished?

ูง. ู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุฃูุชูŽู‰ ุนูŠูˆู†ูŽ ุงู„ู…ู‡ุง
ุจุฃู†ู‘ ู…ุง ุชูุชูู„ู ู„ุง ูŠูุบุฑูŽู…ู

8. They took my heart without my body, so
Neither skin nor bone avails me.

ูจ. ุณุงุฑูˆุง ุจู‚ู„ุจูŠ ุฏูˆู† ุฌุณู…ูŠ ูู…ุง
ุชู†ูุนู†ู‰ ุงู„ุฌู„ุฏุฉู ูˆุงู„ุฃุนุธูู…ู

9. They made my injustice sweet, so for them,
I seek God's forgiveness for the unjust.

ูฉ. ูˆุงุณุชุนุฐุจูˆุง ุธู„ู…ู‰ ูู…ู† ุฃุฌู„ู‡ู…
ุฃุณุชุบูุฑ ุงู„ู„ู‡ูŽ ู„ู…ู† ูŠุธู„ูู…ู

10. No harm if they had journeyed until
My excuse for them blame could parry.

ูกู . ู…ุง ุถุฑู‘ู‡ู… ู„ูˆ ุณููŽุฑูˆุง ุฑูŠุซู…ุง
ูŠูŽู‚ู’ุจูŽู„ ุนูุฐุฑู‰ ููŠู‡ู… ุงู„ู„ูˆู‘ู…ู

11. The fairest among them said to me,
โ€œTherein neither wages nor sin lies.โ€

ูกูก. ู‚ุงู„ ู„ูŠูŽ ุงู„ุฃุญูˆุฑู ู…ู† ุจูŠู†ู‡ู…
ูˆู…ุง ุจู‡ ุฃู„ุฃุฌุฑู ูˆู„ุง ุงู„ู…ุฃุซู…ู

12. I said, โ€œHe who inflicted this malady,
And He who cures it, knows.โ€

ูกูข. ุฏุงุคูƒ ู‡ุฐุง ู…ูŽู† ุฌู†ุงู‡ ูˆูŽู…ู†
ูŠูุจุฑุฆู‡ ู‚ู„ุชู ุงู„ุฐูŠ ุชุนู„ูŽู…ู

13. How many gazelles are in the desert tents,
Whose bracelets a forearm would suffice?

ูกูฃ. ูƒู… ููŠ ุฎูŠุงู… ุงู„ุจุฏูˆู ู…ู† ุธุจูŠุฉู
ุณููˆุงุฑู‡ุง ูŠูุดุจุนู‡ ุงู„ู…ูุนุตู…ู

14. They avoided eyes so they go unseen,
And feared hearing so they make no sound.

ูกูค. ุญุงุฐุฑุช ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ูู…ุง ุฅู† ุชูุฑูŽู‰
ูˆุฎุงูุช ุงู„ุณู…ุนูŽ ูู…ุง ุชูŽุจุบูู…ู

15. Had she contended with the moon at night,
Merit would judge in her favor.

ูกูฅ. ู„ูˆ ูุงุฎุฑุชู’ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ ุจุฏุฑูŽ ุงู„ุฏุฌู‰
ู„ูƒุงู† ุจุงู„ูุถู„ ู„ู‡ุง ูŠูุญูŽูƒู…ู

16. For she had seduced her people,
While stars were not infatuated with the moon.

ูกูฆ. ู„ุฃู†ู‡ุง ู‚ุฏ ูุชู†ูŽุชู’ ู‚ูˆู…ูŽู‡ุง
ูˆุงู„ุจุฏุฑู ู„ู… ุชููุชูŽู† ุจู‡ ุงู„ุฃู†ุฌู…ู

17. How difficult is the earโ€™s access,
To an abode whose knock is a sword and club!

ูกูง. ู…ุง ุฃุตุนุจูŽ ุงู„ุฅุฐู†ูŽ ุนู„ู‰ ู…ู†ุฒู„ู
ุจูˆู‘ุงุจูู‡ ุงู„ุฎูŽุทู‘ู‰ู‘ ูˆุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู’ุฐูŽู…ู

18. The branded one did not cease roaming their land,
Nor did the ostrich flee their air.

ูกูจ. ู„ุง ุจุฑูุญ ุงู„ูˆุณู…ู‰ู‘ ุนู† ุฃุฑุถู‡ู…
ูˆู„ุง ู†ุฃูŽู‰ ุนู† ุฌูˆู‘ู‡ุง ุงู„ู…ูุฑุฒูŽู…ู

19. Or the dunes were seen to have cast
A shadow, as the garment of a pilgrim.

ูกูฉ. ุฃูˆ ุฃูุจุตุฑูŽ ุงู„ูƒูุซุจุงู†ูŽ ู‚ุฏ ุธูู„ู‘ูุชู’
ุฑูŽู‚ู’ู…ุง ูƒู…ุง ูŠุตุทู†ุน ุงู„ู…ูุญุฑูู…ู

20. And God fulfilled the goal, so some lads
Whose morning companion regrets not.

ูขู . ูˆุจู„ู‘ูŽุบ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ู…ู†ูŽู‰ ูุชูŠุฉู‹
ู†ุฏูŠู…ูู‡ู… ููŠ ุงู„ุตุจุญ ู„ุง ูŠู†ุฏู…ู

21. I gave them a blond from my home,
They said, โ€œWhere is the morning draught and dried meat?โ€

ูขูก. ุนุงุทูŠุชู‡ู… ุตู‡ุจุงุกูŽ ุฏุงุฑูŠู‘ูŽุฉู‹
ู‚ุงู„ูˆุง ูˆุงูŠู† ุงู„ุตุงุจู ูˆุงู„ุนู„ู‚ู…ู

22. They excused, had their mounts sought them out,
Their guard would have stabled and fed them.

ูขูข. ุนุฒู‘ููˆุง ูู„ูˆ ุชููู‚ุฏ ุฃุฐูˆุงุฏูู‡ู…
ุญุงู…ูŠูŽู‡ุง ุฎูู‘ูŽุฑู‡ุง ุงู„ู…ููŠุณู…ู

23. Yet she in her dignity amongst them,
The ransom is rejected and the twin refused.

ูขูฃ. ูˆู‡ูŠ ุนู„ู‰ ุนุฒู‘ุชู‡ุง ุจูŠู†ู‡ู…
ูŠูุจุบูŽุชู ููŠู‡ุง ุงู„ูุฏู‘ู ูˆุงู„ุชูˆุฃู…ู

24. The cooking pots do not cease, inhabited by them,
And the fires of turmoil are stoked.

ูขูค. ู…ุง ุชุจุฑุญ ุงู„ุฃูƒูˆุงุฑู ู…ุนู…ูˆุฑุฉู‹
ุจู‡ู… ูˆู†ูŠุฑุงู†ู ุงู„ูˆุบู‰ ุชูุถุฑูŽู…ู

25. A drink for them, if only their mothers
Were not fed bitter grief or go barren.

ูขูฅ. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ู‡ู… ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุฃูู…ู‘ุงุชูู‡ู…
ู„ุง ุชูุทูŽุนู… ุงู„ุซู‘ููƒู„ูŽ ูˆู„ุง ุชุนูู‚ูŽู…ู

26. The pregnant one wishes that one day,
She would equal them in childbirth.

ูขูฆ. ุชูˆุฏู‘ู ุฐุงุชู ุงู„ุญู…ู„ ู„ูˆ ุฃู†ู‡ุง
ูŠูˆู…ุง ุจุฃู…ุซุงู„ู‡ู… ุชูุชุฆูู…ู

27. So I do not know if a noble line they begot,
Or a combative clan inherited them.

ูขูง. ูู„ุณุช ุฃุฏุฑู‰ ุฃูู†ุฌุจูˆุง ุดู…ุณุฉู‹
ุฃู… ุดูู†ุดูู†ูŒ ูˆุฑู‘ุซูŽู‡ู… ุฃุฎุฒู…ู

28. Nay, from the chieftain of leaders they acquired
Virtues, not from their lineage.

ูขูจ. ุจู„ ู…ู† ุฒุนูŠู… ุงู„ุฑุคุณุงุก ุงู‚ุชู†ูˆูŽุง
ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ุงู„ุฃุฎู„ุงู‚ ู„ุง ู…ู†ู‡ู…ู

29. If you ask the sublime ones about themselves,
Relay what Abul Qasim has taught me.

ูขูฉ. ุฅู† ุชูุณุฆู„ ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ุนู† ู†ูุณู‡ุง
ู†ู‚ู„ู’ ุฃุจูˆ ุงู„ู‚ุงุณู…ู ุจู‰ ุฃุนู„ู…ู

30. Revelation sent down a chapter about him,
Whose meanings are subtle and not grasped.

ูฃู . ู‚ุฏ ุฃูŽู†ุฒู„ุชู’ ููŠู‡ ุงู„ุนู„ุง ุณููˆุฑุฉู‹
ุฏู‚ูŽุช ู…ุนุงู†ูŠู‡ุง ูู…ุง ุชููู‡ู…ู

31. As if in the heart of his anthology,
David in his sanctuary decrees.

ูฃูก. ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ููŠ ุตุฏุฑ ุฏูŠูˆุงู†ู‡
ุฏุงูˆุฏู ููŠ ู…ูุญุฑุงุจู‡ ูŠุญูƒูู…ู

32. An eloquence whose clarity in explanation,
Makes verse neither obscure nor foreign.

ูฃูข. ุจู„ุงุบุฉูŒ ู…ู† ุญุณู† ุฅูŠุถุงุญู‡ุง
ู„ุง ุชูุดูƒู„ ุงู„ุฎุทู‘ูŽ ูˆู„ุง ุชูุนูุฌู…ู

33. The summary is that his scroll be circulated,
And the slumbering soul awakens.

ูฃูฃ. ูˆุงู„ูุตู„ู ุฃู† ูŠูู†ุดูŽุฑูŽ ู‚ุฑุทุงุณูู‡ู
ูˆุชูŽู†ู’ุจูŽู‡ูŽ ุงู„ู…ูุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ููˆู‘ูŽู…ู

34. When his thoughts challenge the unknown,
No door to them remains obscured.

ูฃูค. ุฅุฐุง ุชุญุฏู‘ูŽู‰ ุงู„ุบูŠุจูŽ ุฃููƒุงุฑูู‡
ูู„ูŠุณ ุจุงุจูŒ ุฏูˆู†ู‡ุง ู…ูุจู‡ูŽู…

35. Enough O clouds, cease aggregation,
The flow of the land suffices the aged torrent.

ูฃูฅ. ูƒูููŠุชู ูŠุง ุณูุญู’ุจู ูู„ุง ุชู†ุตูŽุจู‰
ุญุณู’ุจู ุงู„ุซุฑู‰ ุชูŠู‘ุงุฑูู‡ ุงู„ุฎุถูุฑู…ู

36. The herbage and guest of villages have known,
Which of them in crisis is most generous.

ูฃูฆ. ู‚ุฏ ุนู„ูู… ุงู„ุนูุดุจู ูˆุถูŠูู ุงู„ู‚ูุฑูŽู‰
ุฃูŠู‘ููƒู…ุง ููŠ ุงู„ุฃุฒู…ุฉู ุงู„ุฃูƒุฑู…ู

37. Ascend O plateaus of wishes,
For he is the ladder to your summit.

ูฃูง. ุชุทุงูˆู„ู‰ ูŠุง ู‡ุถูŽุจุงุชู ุงู„ู…ูู†ูŽู‰
ูู‡ูˆ ุฅู„ู‰ ุฐูุฑูˆุชูƒ ุงู„ุณู‘ูู„ู‘ูŽู…ู

38. Envied are his pens that in his hands
Are spear and picker.

ูฃูจ. ู…ุญุณู‘ูŽุฏูŒ ูŠุบุจูุท ุฃู‚ู„ุงู…ูŽู‡
ุนู„ู‰ ูŠุฏูŠู‡ ุงู„ุฑู…ุญู ูˆุงู„ู…ูุฎุฐูŽู…ู

39. That which unites them is no unifier,
These two are my misery and those two my bliss.

ูฃูฉ. ูˆู…ุง ุงู„ุฐูŠ ุจูŠู†ูŽู‡ู…ุง ุฌุงู…ุนูŒ
ู‡ุฐุงู† ุจุคุณูŽู‰ ูˆู‡ู…ุง ุฃู†ุนู…ู

40. He has no need for a whetstone,
His weapon from himself is sharp.

ูคู . ู„ูŠุณ ุจู…ุญุชุงุฌู ุฅู„ู‰ ุดููƒู‘ูŽุฉู
ุณู„ุงุญูู‡ ู…ู† ุฐุงุชู‡ ุงู„ุถูŠุบู…ู

41. Verily the kindling of the source is purification,
Not for he whose arrowhead is lead.

ูคูก. ุฅู†ู‘ ู‚ูุฏุงุญ ุงู„ู†ู‘ูŽุจุน ู…ุจุฑู‘ูŠุฉู‹
ู„ุบูŠุฑ ู…ูŽู†ู’ ูˆูŽู‚ู’ุตูŽุชูู‡ ุดูŽูŠู’ู‡ูŽู…ู

42. And when he shook his cunningโ€™s bow,
The learned hero tore into it.

ูคูข. ูˆู‡ูˆ ุฅุฐุง ู‡ุฒู‘ูŽ ู‚ู†ูŽุง ูƒูŠุฏูู‡ู
ุดุงุทูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุจุทู„ู ุงู„ู…ุนู„ูู…ู

43. And the shield said to its polished face,
โ€œNaught shook but predetermined fate.โ€

ูคูฃ. ูˆู‚ุงู„ุช ุงู„ุฏุฑุนู ู„ู…ูุฌุชุงุจู‡ุง
ู…ุง ู‡ูุฒู‘ูŽ ุฅู„ุข ุงู„ู‚ุฏุฑู ุงู„ู…ุจุฑูŽู…ู

44. The misfortunes of time are not to be avoided,
And its highest view for them a salve.

ูคูค. ูˆู…ุง ูƒูู„ูˆู… ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุญุฐูˆุฑุฉ
ูˆุฑุฃูŠูู‡ ุงู„ุฃุนู„ู‰ ู„ู‡ุง ู…ูุฑูŽู‡ู…ู

45. If you desire, his horses can prepare
A feast witnessed by the night prowler.

ูคูฅ. ูˆู„ูˆ ุชุดุงุกู ุงุตุทู†ุนุช ุฎูŠู„ูู‡
ูˆู„ูŠู…ุฉู‹ ูŠูŽุดู‡ุฏูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุดุนู…ู

46. Their colors were dyed with indigo,
The gray and the black confused.

ูคูฆ. ู‚ุฏ ุตูุจุบุชู’ ุจุงู„ู†ู‚ุน ุฃู„ูˆุงู†ูู‡ุง
ูุงุดุชุจู‡ ุงู„ุฃุดู‡ุจู ูˆุงู„ุฃุฏู‡ู…ู

47. From a house whose glory,
Infidel and Muslim both visit.

ูคูง. ู…ู† ุฃูุณุฑุฉู ุจูŠุช ู…ุนุงู„ูŠู‡ู…ู
ูŠุฒูˆุฑู‡ ุงู„ูƒุงูุฑู ูˆุงู„ู…ุณู„ู…ู

48. Circling its pillars, its guests
Praised them, as they granted bounty.

ูคูจ. ู…ุณุชู„ูŽู…ู ุงู„ุฃุฑูƒุงู† ุทููˆู‘ุงููู‡ู
ุจุญู…ุฏู‡ู… ู„ุจู‘ูŽูˆุง ูƒู…ุง ุฃู†ุนู…ูˆุง

49. Built by kindness, its edifice,
While all other houses crumble.

ูคูฉ. ุดููŠู‘ูุฏ ุจุงู„ุฅุญุณุงู† ุจู†ูŠุงู†ูู‡ู
ููƒู„ู‘ู ุจูŠุชู ุบูŠุฑูŽู‡ ูŠูู‡ุฏูŽู…ู

50. Delegations throng its corners,
So its year in full is a season.

ูฅู . ูŠุฒุฏุญูู… ุงู„ูˆูุฏู ุจุฃุฑุฌุงุฆู‡
ูุนุงู…ูู‡ู… ุฃุฌู…ุนู‡ ู…ูŽูˆุณู…ู

51. If apparatus carved its stone,
Zamzam would be extracted from its soil.

ูฅูก. ู„ูˆ ู†ุญุชูŽุชู’ ุตุฎุฑุชูŽู‡ ุขู„ุฉูŒ
ู„ุงุณุชูู†ุจูุทุชู’ ููŠ ุชูุฑุจู‡ู ุฒู…ุฒู…ู

52. O seal of the generous, my saying by which
The chosen words are concluded.

ูฅูข. ูŠุง ุฎุงุชู… ุงู„ุฃุฌูˆุงุฏ ู‚ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ุฐูŠ
ุจู‡ ุงู„ูƒู„ุงู…ู ุงู„ู…ุตุทููŽู‰ ูŠูุฎุชูŽู…ู

53. By the full moon of your attributes I am sustained,
So why can I not compose poetry?

ูฅูฃ. ุจุฏูุฑู‘ู ุฃูˆุตุงููƒู ุฃู…ุฏุฏุชูŽู†ู‰
ููŠู‡ ูู…ุง ุจุงู„ูŽู‰ู ู„ุง ุฃู†ูุธู…ู

54. New Year greetings are obligatory,
By what the destitute possesses.

ูฅูค. ุชุญูŠู‘ุฉ ุงู„ู†ูŠุฑูˆุฒ ู…ูุฑูˆุถุฉ
ุจู‚ุฏุฑู ู…ุง ูŠู…ู„ููƒู‡ ุงู„ู…ุนุฏูู…ู

55. It is gifted to your like, though neither dinar,
Nor dirham, only verse.

ูฅูฅ. ุชูู‡ุฏูŽู‰ ุฅู„ู‰ ู…ุซู„ูƒ ููŠ ู…ุซู„ู‡ ุงู„
ุฃุดุนูŽุงุฑู ู„ุง ุงู„ุฏูŠู†ุงุฑู ูˆุงู„ุฏุฑู‡ู…ู