1. He who saw glory inciting the brave,
And loftiness donning the garb of courage,
١. من رأَى المجدَ يُثير القِلاصا
والعُلا تُزجى العِتاقَ الخِماصا
2. And white domes which were promised
High glories, so they wore long robes,
٢. والقِبابَ البيضَ قد وعَدُوها
بالمعالى فاستطالتْ خِراصا
3. With the pillar of state the land folds up
When the stars have no hope of deliverance,
٣. بعميد الدولةِ الأرضُ تُطوَى
حين لا ترجو النجومُ خَلاصا
4. And the ardors of endeavor before him
Buy from him hopes cheaply,
٤. وفجِاجُ السعى بين يديه
تشترِى الآمالَ منه رِخاصا
5. Since we saw him as a cloud we marveled
How he settles and houses the bare hills,
٥. مذ رأيناهُ سحابا عجِبنا
كيف يحتلُّ ويأوِى العِراصا
6. Generosity overflowed so no land
Was set apart for him by limitation,
٦. كرمٌ فاضَ فما اختصَّ أرضا
دون أرضٍ بنداه اختصاصا
7. Whoever loves glory keeps at it
And likewise whoever seeks pearls will dive,
٧. من يحبّ العزّ يَدأبْ إليه
وكذا من طلب الدُّرَّ غاصا
8. Eyes were delighted being near him
So distance from them sought revenge,
٨. قرّت الأعينُ بالقربِ منه
فأراد البعدُ منها القِصاصا
9. If we owned the land or if we could endure
We would block its passes with barriers,
٩. لو مَلكنا الأرضَ أو لو أطقنا
لسَددنا برُباها الخَصاصا
10. And we tied up the neighborly relations
And secured the friendly connections,
١٠. وعقَلنا الناجياتِ خلاءً
وربَطنا المُقْرَباتِ ارتهاصا
11. It understood what beauty it carried
In its flowers, so it swayed gently,
١١. فهِمتْ ما حمَلتْ في ذُراها
من جمالٍ فارتقصنَ ارتقاصا
12. Majid, if afraid of reproach’s arrows,
Wore generosity over them as armor,
١٢. ماجدٌ إن خاف أسهمَ ذمٍّ
لبس الجودَ عليه دِلاصا
13. The tools of pride cast in him
Enough lineage and lifeblood absorbed,
١٣. أدواتُ الفخرِ ألقَّنَ فيه
حسَبا عِداًّ وعِرقا مُصاصا
14. Many resolves which no one can dissuade
The fates cannot find any way out,
١٤. رُبَّ عزمٍ إ يُحَكَّمْ له لم
تجد الأقدارُ عنه مَناصا
15. Sleep’s drowsiness, if the heart seeks glory,
The eyes repel though it craves repose,
١٥. ساهر القلب إذا رامَ عُظمَى
إن كَرى النومِ للأعينِ حاصا
16. The nights cast at him a horn that makes
The valiant recoil and draw back,
١٦. قذفتْ منه الليالي بِقرنٍ
تنكُص ألأبطالُ عنه انتكاصا
17. Handsome in judgment, in words and in lance,
Shames the whites and disgraces the blacks,
١٧. محسنٌ بالرأي ضربا وطعنا
يُخجل البيضَ ويُخزِى الخِراصا
18. Charmer of lyrics, if he wished, a gazelle,
He could captivate wild beasts to hunt,
١٨. ساحر الألفاظ ولو شاء ظبيا
أسر الوحش بهنَّ اقتناصا
19. Whenever his enviers saw him
Their eyes brimmed over with tears,
١٩. كلما أبصرَه حاسدوه
كُلِّلتْ تلك العيونُ حُصَاصا
20. Like the sun’s rays they turn back from him
Eyes of maidens blinking blindly,
٢٠. كشعاع الشمسِ ترجِع عنه
مَضْرِحيّاتُ العيون عِماصا
21. May each hotheaded hater sacrifice himself
Blocking those who would shoot at him,
٢١. ففداه كلُّ جَهم المُحيَّا
مانعٌ عسجدَه والرَّصاصا
22. Like the formidable sun, if they tried to humble him,
It increased their fright and their shirt fronts cracked,
٢٢. كالشَّموسِ الصَّعبِ إن ذلَّلوه
زادهم ذُعرا ولَجَّ قِماصا
23. Imperious in amours, when he frowns
And loosens a tress and reveals a dimple,
٢٣. مستهامٌ بالغوانى إذا ما
صقَلتْ خداًّ وأرختْ عِقاصا
24. Where do you want to go, crowding the doe
Into her range, wearing the slippers of one who limps,
٢٤. أين تبغى قد زحَمتَ الثريّا
في مَداها وانتعلتَ النَّشاصا
25. A goal, if one had wings to reach it,
He would fly but desires would cling to him,
٢٥. غايةٌ لو ذو جَناحٍ إليها
طار لاعتاصت عليه اعتياصا
26. You are the many scions of Juheir
In whom time never noticed a decrease,
٢٦. أنتمُ آلُ جَهِيرٍ عديدٌ
لا رأتْ فيه البنانُ انتقاصا
27. Whenever it is said the departure is near
My throat is blocked with suppressed sobs,
٢٧. كلّما قيل الرحيلُ قريبٌ
غَصَّ بالبادر حَلْقى اغتصاصا
28. And I see my heart will claim compensating
If you erased the tracks of the riding beasts,
٢٨. وأرى قلبي سيقتصُّ إمّا
سرتَ آثارَ المطىِّ اقتصاصا
29. Fulfill in my affair what you are judge of
Through your favors I hope for deliverance,
٢٩. اِقْضِ في أمري بما أنتَ قاضٍ
فبأنعامك أرجو الخَلاصا
30. May God restore you to us unharmed,
Through you the days of time endure,
٣٠. ردَّك الله إلينا سليما
بك أيامُ الزمان تَواصَى