1. Do you forget her on the hillside,
While she yearns for me, Abayla?
١. أتنساها على خَيْفِ
مِنىً تَهوِى أبابيلا
2. Slumber has clothed her in kohl
Of bitterness and sorrows.
٢. وقد ألبسها الوخدُ
مِن المَرْو خلاخيلا
3. You see the love-crazed camel there
Turned hoary, made weary by love,
٣. رُبىً فيها ترى الحام
ل قد شابَهَ محمولا
4. Renouncing passion to live devout
Or passion's victim, slain thereof.
٤. فذا بالنُّسك منحورا
وذا بالحبّ مقتولا
5. Do you know, O secret-keeper mine,
When souls take leave for good or ill?
٥. أتدرِى أيّها أَسر
عُ للأرواح ترحيلا
6. Are eggs that hatch to cockerels
Or eggs that birth ostriches still?
٦. هل البِيضَ المباتيرَ
أم البيضَ العَطابيلا
7. No naked blade's as smooth as one
Sheathed in its scabbard fine.
٧. وليس الخدُّ مصقولا
بدون السيف مصقولا
8. Who cuts not sheathed harms more
Than who cuts with steel bare.
٨. أمَن يقطعُ في غِمدٍ
كمن يقطع مسلولا
9. Hush! Cease these words, lest you provoke
A soul's undoing, and dire regrets.
٩. ألا يا زاجرَ السان
ح ما أحسنتَ تأويلا
10. The right hand errs though it intends
To grasp affinities unseen as yet.
١٠. جرَى اليمنّى وما صادف
تَ حبلَ الوصل موصولا
11. Beholding a campsite abandoned
By its dwellers, my heart was dismayed
١١. أرَى الخِدرَ لما يصن
عُ بى سُكَّانُهُ غِيلا