Feedback

It is the abode of intimacy though my mornings are desolate,

ู‡ูˆ ู…ู†ุฒู„ ุงู„ู†ุฌูˆู‰ ุจุฎุงู„ูŠ ุงู„ุฃุนุตุฑ

1. It is the abode of intimacy though my mornings are desolate,
So when the riders pass by it, they hasten their pace.

ูก. ู‡ูˆ ู…ู†ุฒู„ู ุงู„ู†ุฌูˆูŽู‰ ุจุฎุงู„ูŠ ุงู„ุฃุนุตุฑู
ูู…ุชู‰ ุชุฌุงูˆุฒู’ู‡ู ุงู„ุฑูƒุงุฆุจู ุชูุนู‚ูŽุฑู

2. I yearn for their abode though I am not longing
Except for being neighbors with the most beautiful gazelle.

ูข. ุฃุดุชุงู‚ู ุฏุงุฑูŽู‡ูู…ู ูˆู„ูŠุณ ูŠุดูˆู‚ู†ู‰
ุฅู„ุง ู…ุฌุงูˆุฑุฉู ุงู„ุบุฒุงู„ ุงู„ุฃุญูˆุฑู

3. And I prefer the imagined specter for they
Departed while their specters did not abandon.

ูฃ. ูˆุฃูุถู‘ูู„ ุงู„ุทูŠููŽ ุงู„ู…ูู„ู…ู‘ูŽ ู„ุฃู†ู‡ู…
ู‡ูŽุฌุฑูˆุง ูˆุฃู† ุทููŠูˆููŽู‡ู… ู„ู… ุชูŽู‡ุฌูุฑู

4. I am content with a promise from them that was not expected
And with an imaginary visit that did not occur.

ูค. ุฃุฑุถูŽู‰ ุจูˆุนุฏู ู…ู†ู‡ูู…ู ู„ู… ูŠูู†ุชุธูŽุฑู
ูˆู…ู† ุงู„ุฎูŠุงู„ ุจุฒูŽูˆุฑุฉู ู„ู… ุชูŽุนุจูุฑู

5. Their water does not quench the thirst of the complaining one,
Nor do their fires warm the shivering one.

ูฅ. ู„ุง ู…ุงุคู‡ู… ู„ู„ู…ุดุชูƒู‰ ุธู…ุงู‹ ูˆู„ุง
ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ู… ู„ู„ู‚ุงุจุณ ุงู„ู…ุชู†ูˆู‘ุฑู

6. They left behind and did not fulfill the debts of their critic
While the blame is all for the wealthy lender.

ูฆ. ุฃุซุฑูŽูˆู’ุง ูˆู„ู… ูŠู‚ุถููˆุง ุฏูŠูˆู†ูŽ ุบุฑูŠู…ู‡ู…
ูˆุงู„ู„ู‘ูุคู…ู ูƒู„ู‘ู ุงู„ู„ู‘ููˆู’ู… ู…ุทู„ู ุงู„ู…ูˆุณูุฑู

7. Do they observe with tenderness from a refined one
Or allow the request of an imploring one?

ูง. ู‡ู„ ุชุฑุนูˆู† ุจุฃู†ู‘ูŽุฉู ู…ู† ู…ุฏู†ูู
ุฃูˆ ุชุณู…ุญูˆู† ู„ู…ุทู„ุจู ู…ู† ู…ูู‚ุชุฑู

8. Or do they leave behind some tears
With which my tearful eyes will encounter the day of parting?

ูจ. ุฃูˆ ุชุชุฑูƒูˆู† ู…ู† ุงู„ุฏู…ูˆุน ุจู‚ูŠู‘ูŽุฉู‹
ูŠู„ู‚ู‰ ุจู‡ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุชูุฑู‘ูู‚ ู…ูŽุญู’ุฌูุฑู‰

9. None of you passed by the processions of departure
Except that I recognized you despite the covering litter.

ูฉ. ู…ุง ุงุฌุชุงุฒ ุจุนุถูƒูู…ู ุจุฃุณุฑุงุจู ุงู„ู…ู‡ุง
ุฅู„ุง ุงุนุชุฑูู† ุนู„ูŠู‡ ู…ู‚ู„ุฉูŽ ุฌูุคุฐูุฑู

10. O you who have become confused between the vestiges of encampments
My eyes can distinguish their landmarks.

ูกู . ูŠุง ู…ู† ุชุจู„ู‘ูŽุฏ ุจูŠู† ุขุซุงุฑ ุงู„ุญูู…ูŽู‰
ูŠู‚ููˆ ู…ูŽุนุงู„ูู…ู‡ุง ุจุนูŠู†ูŽู‰ู’ ู…ูู†ููƒุฑู

11. Recite the staff of the camel driver among their halting places
And seek the sandy hill beneath the waist wrapper.

ูกูก. ุฃูู†ุดุฏู’ ู‚ุถูŠุจูŽ ุงู„ุจุงู† ุจูŠู† ู…ูุฑูˆุทู‡ูู…
ูˆุงุทู„ุจ ูƒุซูŠุจูŽ ุงู„ุฑู…ู„ ุชุญุช ุงู„ู…ุฆุฒุฑู

12. And if you want the full moon then glance
Towards the horizon between the twisting sands.

ูกูข. ูˆุฅุฐุง ุฃุฑุฏุชูŽ ุงู„ุจุฏุฑูŽ ูุงุจุนุซ ู†ุธุฑุฉู‹
ู„ู…ุทุงู„ุน ุจูŠู† ุงู„ู„ู‘ููˆู‰ ูู…ูุญูŽุฌู‘ูŽุฑู

13. Will you O meadow of spikenard return darkened
By the gloom raised toward you from the brooding night?

ูกูฃ. ุฃุชุฑุฏู‘ู ูŠุง ุฑูˆุถูŽ ุงู„ุนู‚ูŠู‚ ุธูู„ุงู…ุฉู‹
ุฑูููุนุชู’ ุฅู„ูŠูƒ ู…ู† ุงู„ู‚ูู„ุงุตู ุงู„ุถู‘ูู…ู‘ูŽุฑู

14. Beware that the base souls tread you with their feet
Or the hellish ones graze you with their swords.

ูกูค. ุฅูŠุงูƒ ุฃู† ุชุทุฃูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุนุงุน ุจู…ูŽู†ุณู…ู
ู…ู†ู‡ุง ูˆุฃู† ุชุฑุนูŽู‰ ุงู„ุฌุญูŠู…ูŽ ุจู…ูŽุดููŽุฑู

15. Were it not for salvation from the dancing girls with flags
The Najdi would not have been anguished by the secret lover.

ูกูฅ. ู„ูˆู„ุง ุงู„ู†ุฌุงุกู ู…ู† ุงู„ุฑูˆุงู‚ูุต ุจุงู„ูู„ุง
ู„ู… ูŠููุฌูŽุน ุงู„ู†ุฌุฏู‰ู‘ู ุจุงู„ู…ุชุบูˆู‘ุฑู

16. So deafen yourself until their ears do not hear
The roar of thunder in a rainy cloud.

ูกูฆ. ูุตูŽู…ูู…ู’ู†ูŽ ุญุชู‰ ู„ุงูˆุนุช ุฃุณู…ุงุนูู‡ุง
ุชูŽุตู‡ุงู„ูŽ ุฑุนุฏู ููŠ ุญูŽุจูู‰ู‘ู ู…ู…ุทูุฑู

17. And blind yourself until their eyes do not see
A lightning like the forehead of a blond steed.

ูกูง. ูˆุนู…ููŠู† ุญุชู‰ ู„ุง ุฑุฃุช ุฃุจุตุงุฑูู‡ุง
ุจูŽุฑู‚ุง ูƒู†ุงุตูŠุฉู ุงู„ุญูุตุงู† ุงู„ุฃุดู‚ุฑู

18. If you see what I see then look toward
Tents upon the trunks of towering palm trees.

ูกูจ. ุฅู† ูƒู†ุชูŽ ุชู†ุธุฑู ู…ุง ุฃุฑู‰ ูุงู†ุธุฑ ุฅู„ู‰
ุจุงู†ู ุนู„ู‰ ุฃูƒุชุงุฏู ู†ูŽุฎู„ู ู…ูˆู‚ูŽุฑู

19. As if they raised their abodes upon
Trees bearing luscious fruits.

ูกูฉ. ูˆูƒุฃู†ู…ุง ุฑูุนูˆุง ู‚ุจุงุจูŽู‡ูู…ู ุนู„ู‰
ุดุฌุฑู ุจุฑุจู‘ูŽุงุช ุงู„ู‡ูˆุงุฏุฌ ู…ุซู…ูุฑ

20. Let me delight the desert beasts with their beautyโ€”
What is the sin of the heedless glancing eye?

ูขู . ุฃู…ู…ุชู‘ูุนู‰ ูˆุญุดูŽ ุงู„ูู„ุง ุจุฌู…ุงู„ู‡ู…
ู…ุง ุฐู†ู’ุจ ุทุฑู ุงู„ู‡ุงุฆู… ุงู„ู…ุณุชู‡ุชุฑู

21. You left behind the essence of clarity like
One dead except he was not buried.

ูขูก. ุฎู„ู‘ูŽูุชูู…ู ุฎูู„ู‘ูŽ ุงู„ุตูุงุก ูˆุฑุงุกูƒู…
ูƒุงู„ู…ูŠู’ุชู ุฅู„ุง ุฃู†ู‘ู‡ ู„ู… ูŠูู‚ุจุฑู

22. With tears that do not dry, sorrows that do not mend,
And wounds that are not healed.

ูขูข. ุจู…ุฏุงู…ุน ู„ู…ู‘ูŽุง ุชูŽุบูุถู’ ูˆู…ูŽูƒุงุณุฑู
ู„ู… ุชูŽู†ุฌุจุฑ ูˆุฌุฑุงุฆุญู ู„ู… ุชูุณุจูŽุฑู

23. And if the maidens extinguish their flames
The embers of remembrance are kindled for the remembering one.

ูขูฃ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุนูˆุงุฐู„ู ุฃุทูุฃุช ุตุจูˆูŽุงุชูู‡
ุดุจู‘ูŽุช ู„ุธุงู‡ุง ุฒูุฑุฉู ุงู„ู…ุชุฐูƒู‘ูุฑู

24. Beware of your youth while youth is deceptive
So when the dawn of old age emerges then shorten your hopes.

ูขูค. ุงูุญุฐุฑู’ ุนุฐุงุฑูƒ ูˆุงู„ุนุฐุงุฑู ู…ุบู„ู‘ูุณ
ูุฅุฐุง ุจุฏุง ุตุจุญู ุงู„ู…ุดูŠุจู ูุฃู‚ุตุฑู

25. Avoid it O youths fearing the contagion
For if it draws near they recoil from it.

ูขูฅ. ูˆูŽุถูŽุญูŒ ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุบูˆุงู†ู‰ ุฎููŠูุฉูŽ ุงู„
ุนูŽุฏูˆูŽู‰ ูุฅู† ูŠู‚ุฑูุจู’ ุฅู„ูŠู‡ุง ุชู†ูููุฑู

26. I did not expect that the sword of my youth
Would speak with the polishing of the most radiant sword.

ูขูฆ. ู…ุง ูƒู†ุช ุฃุญุณุจู ุฃู†ู‘ูŽ ุณูŠููŽ ุฐุคุงุจุชู‰
ูŠู†ุจูˆ ุจุชุฑุฏูŠุฏ ุงู„ุตู‘ู‚ุงู„ ุงู„ุฃุฒู‡ุฑู

27. The rust of forgetfulness from feelings is more evident
Than the color of smoothness on precious pearl.

ูขูง. ุตุฏุฃู ุงู„ู†ู‘ูุตูˆู„ ู…ู† ุงู„ุดุนูˆุฑ ุฃุฏู„ู‘ู ู…ู†
ู„ูˆู†ู ุงู„ุฌู„ุงุก ุนู„ู‰ ูƒุฑูŠู… ุงู„ุฌูˆู‡ุฑู

28. Shall I wander confused in the ignorant night and find guidance
While I lose my way in the darkness of an illuminated night?

ูขูจ. ุฃุฃุณูŠุฑ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ ุงู„ุจู‡ูŠู… ูุฃู‡ุชุฏู‰
ูˆุฃูŽุถูู„ู‘ู ููŠ ุฅุฏู„ุงุฌู ู„ูŠู„ู ู…ู‚ู…ุฑู

29. And you praised the dyeing of my temples as though it were
Camphor yet forgot the dyeing of ambergris.

ูขูฉ. ูˆู…ุฏุญุชูŽ ู„ูŠ ุตูุจู’ุบูŽ ุงู„ู…ุดูŠุจู ุจุฃู†ู‡
ูƒุงููˆุฑุฉูŒ ูˆู†ุณูŠุชูŽ ุตูุจู’ุบูŽ ุงู„ุนู†ุจุฑู

30. And if praise of the minister accompanied it
The wise one would prefer the more fragrant.

ูฃู . ูˆุฅุฐุง ุงู„ุซู†ุงุกู ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุฒูŠุฑ ู‚ูŽุฑูŽู†ุชู‡
ุจู‡ู…ุง ุฃู‚ุฑุงู‘ูŽ ู„ู„ุฐูƒู‰ู‘ู ุงู„ุฃุนุทุฑู

31. The one with endless fortunes, the son of Jaโ€™far, has a quality
Of pure silver and yellow musk.

ูฃูก. ูู„ุฐู‰ ุงู„ุณุนุงุฏุงุช ุงุจู†ู ุฌุนูุฑูŽ ุดูŠู…ุฉูŒ
ู…ู† ู‚ูŽุฑู‚ูู ุตูุฑูู ูˆู…ูุณูƒ ุฃุฐูุฑู

32. On earth there are seven seas while his right
And left flow with ten seas.

ูฃูข. ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ุณุจุนุฉู ุฃุจุญุฑู ูˆูŠู…ูŠู†ูู‡
ูˆุดูู…ุงู„ูู‡ ุชุฌุฑู‰ ุจุนุดุฑุฉู ุฃุจุญุฑู

33. They are clouds whose water is sweet
And whose lightning is the most reddish.

ูฃูฃ. ูˆู‡ู…ุง ุณุญุงุฆุจู ู…ุงุคู‡ู†ู‘ ู„ูุฌูŠู†ูู‡
ูˆุจุฑูˆู‚ูู‡ู† ู…ู† ุงู„ู†ุถุงุฑ ุฃู„ุฃุญู…ุฑู

34. His fingers distributed the gifts in the world
As if they had controlled the cups of wine.

ูฃูค. ู‚ุณู…ุช ุฃู†ุงู…ู„ูู‡ ุงู„ู…ูˆุงู‡ุจูŽ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ููƒุฃู†ู‡ู… ุฒูŽุฌูŽุฑูˆุง ู‚ุฏุงุญูŽ ุงู„ู…ูŠุณุฑู

35. And if the tithe of money is grasped in his palm
Their souls have been satisfied with the slaughter.

ูฃูฅ. ูˆุฅุฐุง ุนูุดุงุฑู ุงู„ู…ุงู„ ุนูุฐู†ูŽ ุจูƒูู‘ู‡ู
ูู„ู‚ุฏ ุนู‚ูŽู„ู† ู†ููˆุณูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุจู…ูŽู†ุญูŽุฑู

36. A blamer wearied blaming his blamer
In generosity like the fluttering of the hissing wind.

ูฃูฆ. ูˆู…ุนุฐู‘ูŽู„ู ุฃุนูŠูŽุง ุนู„ู‰ ุนูุฐู‘ูŽุงู„ู‡
ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏ ู‚ูŽุตู‘ู ุฌู†ุงุญู ุฑูŠุญู ุตุฑุตุฑู

37. He is the most generous yet they envied his name
And called him a squanderer among themselves.

ูฃูง. ูˆู‡ูˆ ุงู„ุณุฎู‰ู‘ู ูˆุฅู†ู…ุง ุญุณุฏูˆุง ุงุณู…ูŽู‡ู
ูุฏุนูŽูˆู’ู‡ ููŠู…ุง ุจูŠู†ู‡ู… ุจู…ุจุฐู‘ูุฑู

38. They sought what was granted to him but were disappointed
While the seekers of the unattainable wearied.

ูฃูจ. ุทู„ุจูˆุง ุงู„ุฐูŠ ุฃุฌุฑูู‰ ุฅู„ูŠู‡ ูุฎููŠู‘ูุจูˆุง
ูˆู…ู† ุงู„ุนู†ุงุก ุทูู„ุงุจู ู…ุง ู„ู… ูŠูู‚ุฏูŽุฑู

39. The most generous described him in his actions
So they attributed it to fabricated generosity.

ูฃูฉ. ูˆุงู„ุฃูƒุฑู…ูˆู† ุญูŽูƒูŽูˆู‡ ููŠ ุฃูุนุงู„ู‡
ูุนูุฒููˆุง ุฅู„ู‰ ูƒุฑู…ู ู…ุฒูˆู‘ูŽุฑู

40. He continued to search the secrets of his delegation
Until he responded to the implied question.

ูคู . ู…ุง ุฒุงู„ ูŠุจุญุซ ุนู† ุณุฑุงุฆุฑ ูˆูุฏู‡
ุญุชู‰ ุฃุฌุงุจ ุฅู„ู‰ ุงุณู„ุคุงู„ ุงู„ู…ุถู…ูŽุฑู

41. The deprived attack him knowing
That access to him is unrestricted.

ูคูก. ูŠุบุฒูˆ ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ู…ู‚ูุชูุฑูˆู†ูŽ ู„ุนู„ู…ู‡ู…
ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูˆุงู„ูŽ ู„ุฏูŠู‡ ุบูŠุฑู ู…ุฎูŽูู‘ูŽุฑู

42. Every day they prepare for a raid
With months other than the sacred months.

ูคูข. ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ูŠูู„ุฌูู…ูˆู† ู„ุบุงุฑุฉู
ูุณูู†ููˆู‡ ุบูŠุฑ ู…ุญุฑู‘ูŽู…ุงุชู ุงู„ุฃุดู‡ุฑู

43. Inhaling the fragrance of praise with his hearing
For not every good smell is sensed by the nose.

ูคูฃ. ู…ุณุชู†ุดู‚ ุนูุทุฑูŽ ุงู„ุซู†ุงุก ุจุณู…ุนู‡
ู…ุง ูƒู„ู‘ ุทูŠู‘ูุจุฉ ุชูุดูŽู…ู‘ู ุจู…ู†ูŽุฎูุฑู

44. Vigilant, so if a breath of gratitude touches him
Among the knots of hopes he is enchanted.

ูคูค. ู…ุชูŠู‚ู‘ูุธูŒ ูู…ุชู‰ ุชูุตูุจู‡ ู†ูŽูุซุฉูŒ
ู„ู„ุดูƒุฑ ููŠ ุนูู‚ูŽุฏู ุงู„ู…ุทุงู…ุนู ูŠูุณุญูŽุฑู

45. He struggles and labors then is ruined by what he gathered
A most wondrous habit for people enslaved.

ูคูฅ. ูŠุณุนูŽู‰ ูˆูŠูƒุฏุญู ุซู… ูŠูุชู„ูู ู…ุง ุญูˆู‰
ุนุงุฏุงุชู ุฃุฑูˆุนูŽ ู„ู„ุฃู†ุงู… ู…ุณุฎู‘ูŽุฑู

46. By God we swear that there is no good in
Lineage or ancestry for one who is not thankful.

ูคูฆ. ุจุงู„ู„ู‡ ู†ูู‚ุณู…ู ุฃู†ู‡ ู„ุง ุฎูŠุฑูŽ ููŠ
ุญุณุจู ูˆู„ุง ู†ุณุจู ู„ู…ู† ู„ู… ูŠูุดูƒูŽุฑู

47. If the plants of his orchards were unknown I would have told
Of them by the fragrance of his disposition.

ูคูง. ู„ูˆ ูƒุงู† ู…ุฌู‡ูˆู„ูŽ ุงู„ู…ุบุงุฑุณ ุฃุฎุจุฑุช
ุนู†ู‡ ุดู…ุงุฆูู„ู‡ ุจุทููŠุจ ุงู„ุนูู†ุตูุฑู

48. His demeanor is adorned with the most beautiful spectacle
And his spectacle is aided by the best demeanor.

ูคูจ. ู‚ุฏ ุฒุงู† ู…ูŽุฎุจูŽุฑู‡ ุจุฃุฌู…ู„ู ู…ูŽู†ุธุฑู
ูˆุฃุนุงู† ู…ูŽู†ุธุฑูŽู‡ ุจุฃุญุณู† ู…ุฎูŽุจุฑู

49. None wearing a crown or girding a throne
Encircled with favors like a well-fortified fortress.

ูคูฉ. ู…ุง ู…ูŽู† ุชุชูˆู‘ุฌ ุฃูˆ ุชู…ู†ุทู‚ูŽ ุนุณุฌุฏุงู‹
ูƒู…ุทูˆู‘ูŽู‚ ุจุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุชู ู…ุณูˆู‘ูŽุฑู

50. The water spouts tell of his palm
As if they were orators above his fingers.

ูฅู . ุชุญูƒู‰ ุฃู†ุงุจูŠุจู ุงู„ูŠุฑุงุน ุจูƒูู‘ู‡
ูุนู„ูŽ ุงู„ุฑู…ุงุญ ุชุฎุงุทุฑุช ููŠ ุณูŽู…ู‡ุฑู

51. Yet their eloquence is the speech of the pulpit
Do not distance resolves entrusted to you

ูฅูก. ูˆูƒุฃู†ู‡ุง ุงู„ุฎุทุจุงุกู ููˆู‚ูŽ ุจู†ุงู†ู‡ู
ู„ูƒู† ุจู„ุงุบูุชู‡ุง ูƒู„ุงู…ู ุงู„ู…ู†ุจุฑู

52. By the planets though the buyer claims them
And pacts that soften the curvature of bowed ribs

ูฅูข. ู„ุง ุชูŽุจุนุฏู†ู’ ู‡ูู…ู…ูŒ ู„ู‡ ุฃููˆุฏูุนุช
ุนู†ุฏ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ ู„ุงุฏู‘ุนุงู‡ุง ุงู„ู…ุดุชุฑู‰

53. And straighten the spines of tall spear shafts.
His frown is feared and his silence is dreaded

ูฅูฃ. ูˆุนุฒุงุฆู…ูŒ ูŠูŽู„ุญูู…ู’ู† ู…ุซู„ูˆู…ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุง
ูˆูŠูู‚ูู…ู†ูŽ ุฃุตู„ุงุจูŽ ุงู„ู‚ู†ุง ุงู„ู…ุชุฃุทู‘ูุฑู

54. While the sword is hazardous even if not brandished.
Were it not for you no land would awaken with soft breezes

ูฅูค. ุฅุทุฑุงู‚ู‡ู ูŠูุฎุดู‰ูŽ ูˆูŠูุฑู‡ูŽุจู ุตูŽู…ุชูู‡
ูˆุงู„ุณูŠูู ู…ุญุฐูˆุฑูŒ ูˆุฅู† ู„ู… ูŠูุดู‡ูŽุฑู

55. Mixed in the belly of its soil with ashes.
And equals to the bricks of a bier whose planks

ูฅูฅ. ู„ูˆู„ุงูƒ ู…ุง ุงู†ุชุจู‡ ุงู„ุซุฑู‰ูŽ ุจู…ูŽู†ุงุณู…ู
ุฎูู„ุทุชู’ ุจุทูˆู†ู ุตุนูŠุฏู‡ ุจุงู„ุฃุธู‡ุฑู

56. And twigs crumble with the daughters of acacia.
So types like mirages came to you, married

ูฅูฆ. ูˆุณูˆุงู‡ู…ู ู„ุจู†ุงุช ู†ุนุดู ู„ุญุธูู‡ุง
ูˆุฎููุงููู‡ุง ุชูู„ู‰ ุจู†ุงุชู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุจุฑู

57. To specters of riders like the Jinn of Obqr.
They took the stars by force to the Pleiades and learned

ูฅูง. ูุฃุชุชูƒ ุฃู…ุซุงู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนุงู„ูŽู‰ู ุฒููˆู‘ุฌุชู’
ุฃุดุจุงุญูŽ ุฑููƒุจุงู†ู ูƒุฌูู†ู‘ูŽุฉู ุนูŽุจู‚ูŽุฑู

58. To tread the darkness and the false fires.
They do not look at their grim and pallid faces

ูฅูจ. ุบุตุจูŽูˆุง ุงู„ู†ุฌูˆู…ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰ ูˆุชุนู„ู‘ูŽู…ูˆุง
ุฎูˆุถูŽ ุงู„ุธู„ุงู… ูˆู…ู† ุงู„ู…ุทู‰ู‘ู ุงู„ุฒู‘ููˆู‘ูŽุฑู

59. Except by the mirror of the radiant dawn.
They did not wear armor except out of fear

ูฅูฉ. ู„ุง ูŠู†ุธุฑูˆู† ูˆูุตุงุจูŽู‡ู… ูˆุดุญูˆุจูŽู‡ู…
ุฅู„ุง ุจู…ูุฑุขุฉ ุงู„ุตุจุงุญ ุงู„ู…ูุณูุฑู

60. Not of a white or brown man.
If they do not alight in your abode then I

ูฆู . ู„ู… ูŠู„ุจุณูˆุง ุงู„ุฃุฏุฑุงุน ุฅู„ุง ุฑููŠุจุฉู‹
ู„ุง ุฎูŠูุฉู‹ ู…ู† ุฃุจูŠุถู ุฃูˆ ุฃุณู…ุฑู

61. Can guarantee every congratulator and bearer of good news.
Renew the New Year of the Persians with a position

ูฆูก. ุฅู† ู„ู… ูŠูู†ูŠุฎูˆุง ููŠ ุฐูŽุฑุงูƒ ูุฅู†ู†ู‰
ู„ูƒููŠู„ู ูƒู„ู‘ู ู…ู‡ู†ู‘ู‰ุกู ูˆู…ุจุดู‘ูุฑู

62. You named the Star Cluster or above the Eagle Constellation.
And pasture your steeds in the meadows of prosperities

ูฆูข. ุฌุฏู‘ูุฏู’ ุจู†ูˆุฑูˆุฒ ุงู„ุฃุนุงุฌู… ุฑุชุจุฉู‹
ุณูŽู…ู’ุชูŽ ุงู„ู…ุฌุฑุฉ ุฃูˆ ููˆูŠู‚ูŽ ุงู„ุฃู†ุณูุฑู

63. And a widespread vegetation with heights illuminated.
So if you arrive the water will be most sweet

ูฆูฃ. ูˆุงุณูŽุฑุญู’ ุณูŽูˆุงู…ูŽูƒ ููŠ ุฑูŠุงุถู ุณุนุงุฏุฉู
ูˆุนู…ูŠู…ู ุนูุดู’ุจู ุจุงู„ุนู„ุงุก ู…ู†ูˆู‘ูุฑู

64. And if you set out the expanse will be most spacious.
I have gifted to you from my words a greeting

ูฆูค. ูุฅุฐุง ูˆุฑูŽุฏุช ูู…ุงุก ุฃุนุฐุจู ู…ูŽูˆู’ุฑูุฏ
ูˆุฅุฐุง ุตุฏูŽุฑุชูŽ ูุฑูŽูˆู’ุญ ุฃูุณุญู ู…ูŽุตุฏูŽุฑู

65. That provokes the longing of the blossoming meadow.
And had I hoarded money or kept it

ูฆูฅ. ุฃู‡ุฏูŠุชู ู…ู† ูƒู„ูู…ูู‰ ุฅู„ูŠูƒ ุชุญูŠู‘ูŽุฉู‹
ุบุฑุงุกูŽ ุชุณุชุฑุนู‰ ุญู†ูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูุฒู‡ูŽุฑู

66. I would have proven with white and yellow.

ูฆูฆ. ูˆู„ูˆ ุงุฏุฎุฑุชู ุงู„ู…ุงู„ูŽ ุฃูˆ ุฃุจู‚ูŠุชูู‡
ูŠูˆู…ุง ุฃุซุจุชู ุจุฃุจูŠุถู ูˆุจุฃุตูุฑู