1. The love we shared was a torment
Even if they cast stones between us
١. كان الوداد منغِّصا لوُشاتنا
ولو ارتموا ما بيننا بفواقرِ
2. Our virtues we'd overlook
And aspire to righteous consciences
٢. تُحظى ظواهرُنا فنُغِمضُ عيننا
عنها ونطمحُ في صوابِ ضمائرِ
3. I resolve the knots of grudges whenever
The envious set cunning ropes for us
٣. متحلِّلِى عُقَد الضغائنِ كلَّما
نصبَ الحسودِّ لنا حِبالة ماكرِ
4. Days with no joyous union or affectionate bonds between us
Nor mother of purity though barren
٤. أيامَ لا عِرسٌ غلإخاء بطالقٍ
منّا ولا أُمّ الصفاءِ بعاقرِ
5. Now the envious have disturbed us as they wished
And the whistling of the whistler has repelled us
٥. فالآن أقلقنا الحسودُ كما اشتهى
فينا ونفّرنا صفيرُ الصافرِ
6. As if that affection was but a dreamer's delusions
Or the jest of a night companion
٦. وكأنّما كانت وساوسَ حالم
تلك المودّةُ أو فكاهةَ سامرِ
7. When have I ever abandoned a beloved friend
Thereby losing the sights of my eyes
٧. ومتى ثكَلت مودْةً من صاحبٍ
فلقد عِدمت بها سوادَ الناظرِ
8. And so I weep for your companionship as
The doves wept for the early spring
٨. ولذاك نُحْتُ على إخائك مثلما
ناحَ الحمامُ على الربيع الباكرِ
9. Alas! After it you'll not find the like of me
With merchandise and goods for sale
٩. هيهات لستَ بواجدٍ من بعدها
مِثلى ببذلِ بضائعٍ ومَتاجرِ
10. Don't cast aside your boon companions
For the eye stays not without eyelids
١٠. لا تَنبِذ الخُلاّنَ حولك حَجْرةً
فالعينُ لا تبقى بغَير مَحاجرِ
11. I never thought the dye of our love
Would change with the days gone by
١١. ما كنتُ أحسبُ أنّ صِبغةَ ودِّنا
مما تحولُ على الزمان الغابر
12. Had I been wary of that, I'd have protected it
With my pains and efforts
١٢. ولو أننى حاذرتُ ذاك فد يتُها
منه بلونِ ذوائبي وغَدائرى
13. But every strange and wondrous thing
Is the work of this confused, circling time
١٣. لكنَّ كلَّ غريبةٍ وعجيبةٍ
من فعلِ هذا المَنْجَنونِ الدائرِ
14. If you insist on estrangement, you'll find
Naught but the reproach of the departed beloved
١٤. فلئن أقمتَ على التصرمُ لم تجدْ
رَيْبا سِوى عَتِب الحبيب الهاجرِ
15. And if you decide to separate, its requital from me
Is the reward of a penitent from the Forgiver
١٥. وإن استقلتَ أقلتُها وجزاؤها
منّى مَثوبةُ تائبٍ من غافرِ
16. Until you see the clouds of reunion bringing back
That rubble, withered meadow now flowering
١٦. حتى ترى سُحُب الوصال معيدةً
ذاك الهشيمَ جميمَ روضٍ ناضرِ
17. Verily the boughs, their handsome shape returns
After they bent from the shaking winds
١٧. إن الغصونَ يعودُ حُسنُ قَوامِها
من بعد ما مالت بهزِّ صراصرِ
18. You know that when regions quake
And words roar, thoughts dim
١٨. أنا من علمتَ إذا المناطقُ لجلجتْ
ألفاظها أو غامَ أُفْقُ الخاطرِ
19. Between my lips and melodies - a few
That mocked the clatter of the surging waves
١٩. ما بين ثغرِى واللَّهازِم بَضعةٌ
هزِئتْ بشِفشقةِ الفنيِق الهادرِ
20. I control my words, gathering their pearls
From the depths of a fecund sea
٢٠. متحكَّمٌ في القول يلقُط دُرَّه
غَوصِى ولو من قعر بحر زاخرِ
21. When I scatter, the touch of an orator scatters
When I compose, the eloquence of a poet rises high
٢١. وإذا نثرتُ سمَت بلاغةُ خاطبٍ
وإذا نظمتُ علتْ فصاحةُ شاعرِ
22. Of steeds I have the virtue, every noble breed
I always saddle for the rider's supplies
٢٢. لي في المطايا الفضلِ كلُّ شِمِلةٍ
أبدا أرحِّلها لزادِ مسافرِ
23. How many watering holes have bared their drink for me
I startled and disturbed them with my wells
٢٣. كم موردٍ عرضَ الزُّلالَ لمشربي
روَّعتُه وفجعتُه بمصادرى
24. If my sword sheath wore out, my blades did not
If defamed, my vision was not
٢٤. إن رثَّ غِمدى لم ترِثَّ مَضاربي
أو فُلَّ لم تُفَلَّ بصائري
25. My steeds arrive first in contests
Others' trail behind in the tenth rank
٢٥. تأتي جيادي في الرَّهان سوابقا
وجيادُ غيري في الرعيلِ العاشرِ
26. The hearts of the learned's gatherings
Are filled by me and the ignorant wanderer
٢٦. ومجالسُ العلماء حشوُ صدورها
أنا والذُّنابَى للجهول الحائرِ
27. If some people find fault in me
The beauty is not marred by criticism's flaws
٢٧. إن قال أقوامٌ علىَّ مَناقصا
لم يضرُر الحسناءَ عيبُ ضرائرِ
28. Had there not been in my heart's core a seed
I'd have diverged some of my treasures from you
٢٨. لو لم تكن في وسط قلبي حَبَّةً
لسلوتُ عنك سُلوَّ بعِض ذخائرى
29. And said this is not the first covenant-breaker
Nor the first betrayer
٢٩. ولقلتُ ما هذا بأوّلِ ناقضٍ
عهدا ولا هذا بأوّلِ غادرِ
30. But you've won such a place in my heart
You've become the nurtured son of a prosperous home
٣٠. لكن حللتَ من الفؤاد بمنزلٍ
أصبحتَ فيه ربيبَ بيتٍ عامرِ
31. It's in my nature, though time be unjust
That I don't reproach the stumbling man
٣١. شِيَمِى على جَوْر الزمان وعدلِه
أنى أقولُ لَعاً لرِجلِ العاثرِ