Feedback

O gentle water, if my beloved were to bathe

يا ماء لينة لو نقعت أوامى

1. O gentle water, if my beloved were to bathe
Your ponds would be wine cups for me

١. يا ماءَ لِينَةَ لو نقعتَ أُوامى
كانت حياضُك لي كئوسَ مُدامِ

2. The passionate never swerves from love's ways
Even if blame is a piercing sword

٢. لا يعدِلُ المشغوفُ عن سَنَن الهوى
ولو أنَّ العذل غَربُ حسامِ

3. How can I be joyous when my hearing grasps
Only the moaning of doves or a dove's weeping

٣. كيف السلُّو وليس يسلك سمعه
إلا حنين أو بكاء حمام

4. It's as though my heart has drawn its veil
To block out the reproaches of blamers

٤. حتى كأن القلب مد حجابه
ليرد عنه طوارق اللوام

5. I have laid myself bare before joy -
It sparked no desire to settle and remain

٥. لقد عرضت على السلو جوانحي ال
حرَّى فلم يَرهنَّ دارَ مقامِ

6. It doesn't harm one who visits the jealous before their eyes
If he visits in a dream robe

٦. ما ضَّر من زار الغيورَ أمامَهُ
لو زار في ثوبٍ من الأحلامِ

7. Be content with passion if you wish to see
The glance of the doe and the comforts of meadows

٧. جُزْ باللوى إن كنتَ تُؤثر أن تَرى
حَدَق المها وسوالفَ الآرامِ

8. And pause before the gazes of the lovely-eyed - between them
Is an image that permits idol-worship

٨. وتأنَّ في نظرِ الخدور فبينها
صورةٌ تبيحُ عبادةَ الأصنامِ

9. We have struggled with poisoned windows
And I wished that I could kiss the archer's arrow

٩. ناضلننا بنوافذٍ مسمومةٍ
ووددتُ لو قبَّلتُ سهمَ الرامى

10. Our hands would be stained with henna
Whose likeness in the heart is a slumbering love

١٠. وكنَنَّ في الأيدى خضابا ناميا
ونظيره في القلب حبٌّ نامِ

11. Veils are not as their name, but rather
On the day of farewell they are sheaths for arrows

١١. ليس البراقعُ كاسمها لكنها
يومَ الوداع كنائنٌ لسهامِ

12. Between me and the gazelles is an appointed time
That delivers the reins into my aged palm

١٢. بينى وما بين الكواعب موعدٌ
يُلقِى إلى كفّ المشيب زِمامى

13. The visiting apparition does not cease from my bed -
From me - and in my breast are wings of darkness

١٣. لا ينتهى الطيفُ المزاورُ مضجعى
عنّى وفي فَوْدىَّ جُنحُ ظلامِ

14. Time has two qualities that tint however long -
Both with dawn and nightfall

١٤. والدهرُ ذو شيئين يصبغ لِمتَّى
كلتاهما بالصبح والإظلامِ

15. You were once an unkempt, disheveled lock
With what water did you become the shining part?

١٥. قد كنتَ بُهْمَى جَعدة خسّيّة
فبأىّ ماء صرتَ نَوْرَ ثَغامِ

16. Do the nights continue to plead after
My wickedness and nudity have bound their hands?

١٦. أعلَّى تقترعُ الليالي بعد ما
غلَّت يديْها شِرَّتى وعُرامى

17. My mounts graze the meadows of Iraq
While my resolves herd the fields of Damascus

١٧. تلهو بحَوْذان العراق ركائبى
وعزائمى ترعَى رياضَ الشامِ

18. I have in the bellies of twisting sands a reserve
That waters when the meadows of the covetous deceive

١٨. لي في بطون اليعمَلات مَزادةٌ
تُروِى إذا غدَر رياضَ الطامى

19. And when the cheating horizons unleash the morning
The gazelles incline from a vanishing clime

١٩. وإذا الجِفانُ الغُرُّ طلّقت الضحى
حَنَت الظُّبىَ من غارب وسَنامِ

20. How many estranged beasts has the desert misled -
Their obligation returned to the predators

٢٠. كم بازلٍ كوماءَ أخطأها القِرىَ
رُدَّت فريضتُها إلى الأَزلامِ

21. When I took contentment's lead rope in hand
My ambition equaled my journey and my stay

٢١. إن القناعة مذ خَطمتُ بحبلها
طمعى تساوت رحلتى ومقامى

22. So in my eyes the ruins are like palaces
My rising like my settling, ecstasy like oblivion

٢٢. فالبِيدُ عندى كالقصور ونهضتى
كتثبُّطى والوُجْدُ كالإِعدامِ

23. I found this age utterly confused
Rebuking the insolent with the mooing of cattle

٢٣. ألقَى بنى هذا الزمانِ مُهجهجا
زجرَ الحُداةِ بهميةَ الأنعامِ

24. Their forms are insensible in their arenas
And their hearts destitute of understanding

٢٤. أشخاصُهم لا حِسَّ في عَرَصاتها
وقلوبُهم ثكَلى من الأفهامِ

25. It's enough that among them I've become distinguished
With you, oh Abu Al-Hasan, my twin and my counterpart

٢٥. حسبي وقد أصبحتُ فذًّا بينهم
بك يا أبا الحسَن الشقيقِ تؤامى

26. One heavily clouded night she carried us
The mother of perfections bore the perfect pair

٢٦. حَمَلتْ بنا في ليلةٍ مزؤدةٍ
أمُّ الخِلال الغرّ حملَ تَمامِ

27. And the wet nurse of glory undertook our suckling
Two spans that none can tally before weaning

٢٧. وتكفَّلت ظِئرُ العلا برَضاعنا
حوْلَين ما تحصيهما لفطامِ

28. Until manners girded their belt
And were wed to the scent of noble noses

٢٨. حتى إذا الآداب شُّدَ نِطاقُها
زُفَّت إلى شُمّ الأنوف كرامِ

29. They seize the first fruits of meanings wherever
They unleash pillage - though it isn't illicit

٢٩. يَسْبون أبكارَ المعاني حيثما
شنُّوا الإغارةَ وهي غيرُ حرامِ

30. This is the pure lineage - as for others
They fabricate uncles and cousins

٣٠. هذا هو النسبُ الصريحُ وغيرنا
يختال بالأخوال والأعمامِ

31. If the blade of my brother were to rust
I would polish it with connection and completion

٣١. لو كان نصلُ إِخاىَ يصدئه النوى
لصقلتُه بالوصل والإلمامِ

32. But estrangement's fire melts its edge
And I avert my mouth from the tester

٣٢. لكننى والبينُ يَحرُق نابَه
أفترُّ عن ثغرِ الهوى البسّامِ

33. You are my day - my remembering and pondering
My night - my dreams and the phantom of my sleep

٣٣. أنتَ النهارَ تذكُّرى وتفكُّرى
والليلَ أحلامى وطيفُ منامى

34. If people are a system of outstanding deeds
You were the system, the model of each system

٣٤. إن كان أقوامٌ نظام فرائدٍ
كنتَ النظامَ وسِلكَ كلّ نظامِ

35. I fall short of your preceding steeds
A lame man on the day of the race course

٣٥. أنا عن سوابقك الجيادِ مقصّرٌ
زمسلِّم يومَ الرِّهَانِ لجامى