1. Prepare my camel for departure, O youths!
For youth is a steed for the ignorant.
١. شُدُّوا على ظهر الصِّبا رَحلى
إن الشبابَ مطيَّةُ الجهلِ
2. If I save my soul for a time,
I will lead it wisely in old age.
٢. إن أُحرِزتْ نفسي إلى أمدٍ
دبَّرتُها في الشَّيبِ بالعقلِ
3. He who lives in the world without vice,
Shall dwell peacefully in his homeland.
٣. إن المغرَّبَ في مواطنه
من عاش في الدنيا بلا خِلِّ
4. When the heart grieves without consolation,
It is as though it were an abandoned abode.
٤. وإذا الفؤاد ثوى بلا وطر
فكأنه ربعٌ بلا أهلِ
5. Who but the hunter can stalk the gazelles?
If the wine of love intoxicates me,
٥. من للظباء سواى يقنِصُها
إن أسكرتني خمرةُ العذلِ
6. I plunge boldly into the depths of passion,
So my heart remains busy with desire.
٦. أوغلتُ في خوض الهوى أنَفاً
للقلب أن يبقىَ بلا شُغلِ
7. I avoided the thorns lest they deprive me
Of the joy of union and the pleasure of intimacy.
٧. وحِذرتُ سُلوانا فسُمتُهُمُ
أن يَحرِمونى لذّةَ الوصلِ
8. My tears exceeded my sorrow,
So I wept for those killed by love before me.
٨. فضَلَتْ دموعى عن مدَى حزَنىَ
فبكيتُ مَن قَتَل الهوى قبَلى
9. No ardent lover conceals his passion;
I say: I am like them.
٩. ما مرّ ذو شَجنٍ يكتِّمه
إلا أقول متيمَّ مثلى
10. My submission and humiliation are evident,
Though I try to hide them from view.
١٠. يُخفى ولا يَخفىَ على نظرى
عَلمَ الخضوع ومِيسَم الذلِّ
11. Oh my slayer! Woe to him that he takes
My life without right or reason.
١١. يا فاتكا أضراه أنَّ له
قَتْلَى بلا قَوَدٍ ولا عَقْلِ
12. Why not shed my blood when my friend
Grants you ample space for murder?
١٢. لِمَ لا تُريُق دَماً وصاحبُه
لك جاعلٌ في أوسع الحِلِّ
13. Away with the coquettish gazelles! Their kohl-lined eyes
Are veiled in the night of youth.
١٣. بُعداً لغِزلان الخدور لقد
كُحِلَتْ مَحاجرُهنَّ بالخَتْلِ
14. They glance slyly so their noble character
Will be hidden from me.
١٤. يرمين في ليلِ الشبابِ لكى
تَخفَى علىَّ مواقعُ النبلِ
15. Had their Creator not intended me harm,
He would not have joined beauty with stinginess.
١٥. لو لم يُردْ بي السوءَ خالقُها
ما ضمَّ بين الحسن والبخلِ
16. Cast your enemy violently if you want
To disgrace him before all eyes.
١٦. غِقذف عدوَّك إن أردتَ به
دهياءَ بين الأعين النُّجل
17. They attain the height of passion in gentleness,
And reach the extreme of earnestness in jest.
١٧. يبلُغنَ كلَّ العُنفِ في لَطَفٍ
ويَنلنَ أقصى الجِدِّ بالهزلِ
18. Drive them away violently, for their spirits
Are too noble for anyone to approach.
١٨. هبْهم لَوَوْا وعدِى فطيفهُمُ
من ذا يجسِّره على مطلى
19. I almost destroyed him in punishment,
Had I not respected the sanctity of messengers.
١٩. قد كدتُ أُنهِكهُ معاقَبةً
لولا ادّكارى حُرمَة الرُّسْلِ
20. Your pledges in the sand are now broken,
Just as one who builds on sand.
٢٠. وعهودُكم بالرَّمل قد نُقضتْ
وكذاك من يبنى على الرملِ
21. If you are bound by vows, why make
Promises you will break on the morrow?
٢١. إن ازمعوا صرما فلِمْ عَقدوا
يومَ الكثيب بحبلهم حبلى
22. Only bribery and corruption bind them;
No oaths of honor or sincerity.
٢٢. لا يوثِق الأُسراءَ بينهُمُ
إلا رِشاءُ الفاحِم الرَّجْلِ
23. How can I be saved when their necks, cheeks, and breasts
Have enthralled my reason?
٢٣. كيف الخلاصُ ومن قدودهِمُ
وخدودهم ونهودهم عقلى
24. When passion binds souls, neither releasing a hand nor foot
Can liberate you.
٢٤. وإذا الهوى ربَط النفوسَ فما
يُغنيك حَلُّ يدٍ ولا رِجْلِ
25. My companions, journey on until you halt
Your steeds at the ruins.
٢٥. صحبى الألى أزجَوْا مطيَّهُمُ
حتى أناخوها بذى الأَثْلِ
26. Let one go up to the hilltop and see
If the shepherds have rested with the camels,
٢٦. من يطَّلِعْ شَرَفا فيعلمَ لي
هل روَّح الرُّعيانُ بالإبلِ
27. Or if the tent pegs are hammered, or their domed huts
Raised upon the sands.
٢٧. أم قعقَعتْ عَمَدُ الخيام أم ار
تفعَتْ قِبابهُمُ على البُزْلِ
28. Or if the lost one sings a verse
At which the estranged raven falls silent?
٢٨. أم غرَّد الحادى بقافيةٍ
منها غرابُ البين يستملى
29. I fear their encampment as a mother fears
Losing her only child.
٢٩. إنى أحاذر من رحليهمُ
ما حاذَرَتْ أُمٌّ من الثُّكلِ
30. If it is so, let them meet a guide
To lead the lost upon the right path.
٣٠. إن كان ذاك فصادَفوا لقَمَا
يعمَى الدليلُ به عن السُّبْلِ
31. Gently, for I cannot bear to carry what
Fate has loaded upon us with such weight.
٣١. رفقا فلست أُطيق أحملُ ما
حَمَلَ الأجلُّ لنا في الثِّقلِ
32. He is the one whom all acknowledge
On the day of honor for his bounty.
٣٢. وهو الذي كلٌّ يُقرّ له
يومَ الفخار عليهِ بالفضلِ
33. His generosity has made the extravagant dowries
For marrying the words to the deeds seem small.
٣٣. أَغلتْ مكارمُه المهورَ على
تزويج بِكرِ القول بالفعلِ
34. He gathered the outcasts in his abode
Until they called him the uniter.
٣٤. وحَبا العفاةَ وهم بدارهمُ
حتى دَعَوه جامعَ الشملِ
35. In hardship and in ease he gives you aid,
Grants from much or from little.
٣٥. يعطيك في عُسُر وفي يُسُرٍ
ويُنيل من كُثْرٍ ومن قُلِّ
36. Like the rain cloud that never fails to bring you,
In all conditions, abundant or sparse precipitation.
٣٦. مثل السحابةِ ما تُغبُّك في ال
حالاتِ من وبل ومن طلِّ
37. It is as if he inspired his hand
To destroy stinginess through generosity.
٣٧. فكأنما أوحىَ إلى يده
أن تقتلَ الإملاقَ بالبذلِ
38. He planted a tree of kindness, exulting
In its shade and fruit.
٣٨. شجر من المعروف أنبتها
تختال في ثمر وفي ظلِّ
39. And fountains - if their visitor is pleased
With drinking, he obliges him with more.
٣٩. ومناهلٌ إن يرضَ واردها
بالنَّهْل يجبُرْهُ على العَلِّ
40. Thinking the voluntary has no merit,
And gratitude is only for the extra.
٤٠. ظنًّا بأن الفرضَ ليس له
حمدٌ وأن الشكرَ للنَّفلِ
41. He shows enmity to none,
And rain is sustenance for the fertile and barren.
٤١. لعدوّه وما للصديق به
والغيثُ رزقُ الحَزِن والسهلِ
42. When the sky seemed to have
An impenetrable lock upon its gates,
٤٢. وإذا السماء غدت كأنّ على
أبوابها قُفلا من المَحْلِ
43. They found the clouds closing in, exhausted,
From much journeying and play.
٤٣. وجدوا الغمامَ قلائصا غَرِضتْ
بالسير من جهد ومن هُزْلِ
44. The generous deemed it unbefitting
To send forth only the ants' provisions in scarcity.
٤٤. واستحسن الكرماءُ من سَغبٍ
أن يبعثوا بذخائر النملِ
45. In a barren, ill-omened winter
When even infants spurned the breast,
٤٥. في شَتوةٍ شمطاءَ عانسةٍ
عزَّ الرَّضاعُ بها على الطفلِ
46. His fingers were busy with a prosperous year
Cloaking the land in carpets of vegetation.
٤٦. بكَرت أناملهُ بغاديةٍ
تكسو البلادَ مَلاحفَ البَقْلِ
47. As if the clouds were unruly maidens
Pelting the messengers with clods of earth.
٤٧. وكأنما الأنواءُ حائلةٌ
عجفاءُ تَرمحُ حالبَ الرِّسْلِ
48. They have overreached, and those following
Stumble in the slipping of a sandal.
٤٨. بلغَ المدى والتابعون له
متعثرون بزَلّة النعلِ
49. Had the heroes been granted his determination,
They would have dispensed with the Indian swords.
٤٩. لو قُلّد الشجعانُ عزمَته
لغَنُوا عن الهِندىِّ ذى الصقلِ
50. His ribs are bent with concerns
Created for decorum and disengagement.
٥٠. حُنِيتْ أضالعُه على همم
مخلوقة للعَقد والحَلِّ
51. None would claim his daring,
And if claimed, by the Sire of the Cub!
٥١. لا يدّعِى إقدامَه أحدٌ
وإن ادعاه فوالدُ الشِّبلِ
52. The rivals are not terrified by his fangs
That pierce them with penetrating stabs.
٥٢. ما يذعَرُ الخصماءُ من فُطُمٍ
ترميهمُ بشقاشقٍ تغّلى
53. Forever, the slain by his logic will flee
From him to the footsteps and the blades.
٥٣. أبدا يفِرُّ صريعُ منطقه
منه إلى الخَطّىّ والنَّصلِ
54. Time looks askance at his adversary,
Annoyed at him with frowning eyes.
٥٤. يرنو الزمان إلى معاندِه
حنَقاً عليه بأعينٍ قُبْلِ
55. In his grasp, a silent thunderbolt
That stole its traits from the lightning.
٥٥. في كفِّه صمَّاءُ ضامرةٌ
سرَقَتْ شمائَلها من الصِّلِّ
56. It tastes the venom of asps, even if
It feeds on the honeycomb of bees.
٥٦. سمُّ الأساودِ في نواجذها
وإن اغتذت بمُجاجةِ النحلِ
57. Whenever appointed to resolve a dilemma,
It brings forth a decisive solution.
٥٧. ما حُكِّمتْ في أمرِ مُشكلةٍ
إلا أتت بقضيَّةٍ فَصلِ
58. None can match him in responding to calamity
In which is separation from a spouse.
٥٨. من مثلُه لقراع نائبةٍ
فيها فراق العِرْسِ للبَعلِ
59. Alas! She will never find his equal,
The Mother of Falcons, few of offspring.
٥٩. هيهات أن تلقىَ مشابَهه
أمُّ الصقورِ قليلةُ النسلِ