1. You think separation stirs up affection,
Yet aloofness of faces is no proof.
١. تظنُّ فراقا أن تثارَ حُمولُ
وهل مثلُ إعراض الوجوهِ دليلُ
2. Though they shun me and turn away,
Their abodes, cheeks and embraces still allure.
٢. وإن الصدودَ والتجنِّى وإن دنت
ديارهُمُ وخدٌ لهم وذميلُ
3. I wish their camels were created docile,
And the litters submissive to their will.
٣. وكان شفاءً لي لو أن طُلولَهم
خُلقنَ ركابا والركابَ طلولُ
4. As though the doves had stretched their boughs,
To reach them while the cups pass round.
٤. كأنَّ الحمامَ الوُرقَ حاد غصونه
ليُدركَهم والبانُ كيف يزولُ
5. They are like wine - the more matured,
The more it clouds the drinkers' minds.
٥. ألا إنهم كالخمر أحسنُ صنعِها
إلى شاربيها أن تزولَ عقولُ
6. Quench your thirst, O people of happy fate,
While anguish for your father's son is my bane.
٦. تروّون يا آل المُهيّأ سَرحكم
وبابن أبيكم في الفؤادِ غليلُ
7. To rain clouds why should I look for water,
When a neighbor cuts me short and proves inhospitable?
٧. ومالي إلى ماء السحائب حاجةٌ
ولكنْ يبينُ جائدٌ وبخيلُ
8. Do people promise me beloved ones will return
When we have naught left but dreams of reunion?
٨. أيوعدني الأقوام أن ودَّت المُنَى
بأنّا لبعض الفاركاتِ بُعولُ
9. They say, "An eye's aversion in a flock is a raid
On it, when desires of souls are rapacious wolves."
٩. يقولون كرُّ الطَّرف في السِّرب غارةٌ
عليه وأطماع النفوس ذُحولُ
10. So do not threaten shedding blood to pasture us,
For every fallen man dies craving his darling.
١٠. فلا تنذروا سفكَ الدماء لنرعوى
فكلُّ صريعٍ باغرام قتيلُ
11. My heart refused but to love her haunts,
Where swords were unsheathed and spears made bare.
١١. أبى القلبُ إلا حبَّها عامريَةً
بها السيف واشٍ والسنان عذولُ
12. The jealous one obstructed the paths between us,
So naught remains for us but phantoms as messengers.
١٢. أخافَ الغيورُ السُّبلَ بينى وبينها
فما إن لنا إلا الخيال رسولُ
13. Would that a star had lost its way,
And the duration of gloom were prolonged twixt horizons,
١٣. فياليت أن النجمَ ضلَّ طريقَه
وعُمْر الدُّجَى في الخافقيْن طويلُ
14. As my night of desolation stretched,
And the dawn found no way to penetrate its darkness,
١٤. كما طالَ ليلُ الحِبر عندى ومالَه
إلى الضوء من صبح البياض سبيلُ
15. While the Pleiades lay scattered about,
Coiled up like a sick man writhing in bed.
١٥. وظلَّت أنابيبُ اليراع طريحةً
كما يتلوَّى في الفراش عليلُ
16. Craving to stroke her hand, were it stripped of its skin,
And cleave to her arms as she walked.
١٦. تشَهىَّ على كفّى ولو سلخَ أرقمٍ
تبَختَرُ في أعطافه وتجولُ
17. Who will grant me a treasurer with the skill
To give as she gave and make me writhe?
١٧. فمن لي بخزَّانٍ لديه صنيعةٌ
يجودُ بما جادت به فينيلُ
18. I do not seek but a string of ninety courtesans,
Equal in stature and in height when standing.
١٨. وما أنا باغٍ غيرَ تِسعينَ رَيْطة
تَكافأَ عَرضٌ عندهنَّ وطولُ
19. Damsels created in the mold of love,
Each to each a counterpart in figure and tallness.
١٩. نواعمَ قد أفِرغن في قالَب المُنَى
فكلٌّ لكلٍّ في القَوام عديلُ
20. Scrolls - if we wished we would say steel blades -
That flash when drawn from their embellished scabbards.
٢٠. صحائف لو شئنا لقلنا صفائحٌ
فما منهما إلا أغرُّ صقيلُ
21. When their glances fall on you, a dazzling light
Repels the eyes though weakened by its beam.
٢١. إذا صافَحتْهنَّ النواظرُ عاقها
شُعاعٌ يردُّ الطَّرفَ وهو كليلُ
22. If their teeth flash laughter, there rings out
A melody in the rapture of their play.
٢٢. وإن زَغزغَتهنَّ البنانُ تضاحكتْ
قَهاقِهُ في ترجيعهنَّ صَليلُ
23. Before the like the jealous flings off his gown,
And raises her bride-price, dragging out payment.
٢٣. على مثلها يُلقىِ الغَيورُ رداءَه
ويُغلىِ علينا مهرَها فيُطيلُ
24. But we proposed to pliant charmers in wooing,
And lengthy trains trailed behind them.
٢٤. ولكن إلى رُّخو المفاضل في الندى
خطبنا فقد جُرَّت لهنَّ ذيولُ
25. I quaff deep draughts from a goblet of fermented juice,
Meeting our needs among the farthest tribes.
٢٥. وأفورُ قِدح قِدحُ خِلٍّ رِشاؤه
بحاجاتِنا في الأبعدين كفيلُ