1. The pigeons come and go around us,
While all eyes are asleep to them.
ูก. ููุฑููุญู ููุบุฏู ุนูููุง ุงูุญูู
ุงู
ู
ููููู ุงูููุงุธุฑู ุนูู ููุงู
ู
2. They peck at scattered grains,
One pecks this, another pecks that.
ูข. ุนูู ุดููู
ู ุงููููุนูู
ุงูุฑุงุชุนุง
ุชู ููุนููุฑ ูุฐุง ููุฐุง ููุณุงู
ู
3. There is no difference between us in destiny,
Except in minds and these words.
ูฃ. ููุง ูุฑูู ู
ุง ุจูููุง ูู ุงูููุง
ุณู ุฅูุงู ุงูุนูููู ููุฐุง ุงูููุงู
ู
4. Death is enough as a destroyer of us,
So why loosen arrows?
ูค. ููู ุจุงูู
ู
ุงุช ููุง ู
ููููุงู
ููู
ู ุฃุฌู ู
ุงุฐุง ุชูุฑุงุดู ุงูุณูุงู
ู
5. And detain the tall, fading ones,
And the two-bladed sword is carried.
ูฅ. ูุชูุนุชูููู ุงูุฐุงุจูุงุชู ุงูุทูููุงูู
ูููุญู
ูู ุฐู ุงูุดูููุฑุชููู ุงูุญูุณุงู
6. As if we were created for the caprice of death,
A drink to be enjoyed or food.
ูฆ. ูุฃููุง ุฎููููุง ูุฑููุจู ุงูู
ูููู
ุดุฑุงุจู ูููุฐูู ุจู ุฃู ุทูุนุงู
ู
7. The distance of one whose lifetime passes
Morning or darkness passes quickly.
ูง. ุณุชูุทููู ู
ุณุงูุฉู ู
ูู ุนู
ุฑููู
ูุณูุฑู ุตุจุงุญู ุจู ุฃู ุธูุงู
ู
8. Nights pass like the course of Suhayb,
Dawn in them is a flashing lightening.
ูจ. ููุงูู ุชู
ุฑู ูู
ุฑูู ุงูุณุญุง
ุจู ูุงูุตุจุญู ูููููู ุจุฑูู ูุดุงู
ู
9. Their crime upon us is decay,
And their excuse to us is sickness.
ูฉ. ุฌูุงูุงุชููููู ุนูููุง ุงูุจูููู
ูุฃุนุฐุงุฑููููู ุฅูููุง ุงูุณูููุงู
ู
10. Every day they have an onslaught upon us,
Why doesn't a year alternate with a year?
ูกู . ููุง ูููู ููู
ุจูุง ููุนุฉู
ูููุงูู ุชูุงูุจู ุนุงู
ู ูุนุงู
ู
11. We blame the doctor though he is not guilty,
The disease of death is an incurable disease.
ูกูก. ูููู
ุงูุทุจูุจู ูู
ุง ุฌูุฑู
ููู
ูุฏุงุกู ุงูู
ููููุฉ ุฏุงุกู ุนููุงู
ู
12. Thus is the life of a youth,
Behind him and ahead are equal.
ูกูข. ุฅุฐุง ููุฐูููู ุงูุนูุดู ุนู
ุฑู ุงููุชูู
ูุณููุงูู ู
ุง ุฎููู ูุงูุฃู
ุงู
ู
13. What protects man from his demise?
Whether he settles in Iraq or Greater Syria.
ูกูฃ. ูู
ุง ูุนุตูู
ู ุงูู
ุฑุกู ู
ู ุญุชููู
ุนูุฑุงูู ููุญูููู ุจู ุฃู ุดุขู
ู
14. With what forbidden sanctuary does one seek refuge,
If neither Zamzam nor the Sanctuary give refuge?
ูกูค. ุจุฃูููู ุญู
ูู ู
ุงูุนู ููุณุชุฌุงุฑู
ุฅุฐุง ูู
ููุฌูุฑ ุฒู
ุฒู
ู ูุงูู
ููุงู
ู
15. The beasts of the wilderness have a death place for them,
And a protection for them is to cling to mountains.
ูกูฅ. ุธูุจุงุกู ุงูุจุทุงุญ ููุง ู
ูุตูุฑุนู
ูุนูุตูู
ู ููุง ุจุงูุฌุจุงูู ุงุนุชุตุงู
ู
16. When the sand dune is tilted by storms,
There is no doubt that the summit of Thumama will follow.
ูกูฆ. ุฅุฐุง ุงูุฏูููุญู ู
ุงูุช ุจู ุงูุนุงุตูุงุชู
ููุง ุฑูุจู ุฃู ุณู
ูููู ุงูุซููู
ุงู
ู
17. Of what use is the length of your wings to you,
When the passage of time holds the reins?
ูกูง. ููู ูุงูุนู ูู ุทููู ุงูุฌูู
ุงุญู
ููู ูุฏู ุตูุฑู ุงูุฒู
ุงูู ุงูุฒูู
ุงู
ู
18. Abiding tells us of departing,
And dwelling informs us of leaving.
ูกูจ. ูุญุฏูุซููุง ุจุงููููุงุก ุงูุจูุงุกู
ูููุฎุจุฑูุง ุจุงูุฑุญููู ุงูู
ูุงู
ู
19. Thus time has judged its people,
Dark days pass and bright days come.
ูกูฉ. ุจูุฐุง ูุถู ุงูุฏูุฑู ูู ุฃูููู
ุชู
ุฑูู ููุฆุงู
ู ูุชุฃุชู ููุฆุงู
ู
20. It makes us taste the suckling of death,
And after a little while comes weaning.
ูขู . ูุนููููุง ุจุฑูุถุงุน ุงูู
ููู
ูุนู
ูุง ููููู ูููู ุงูููุทุงู
ู
21. It blames fearing the approach of old age,
As if the era of youth had a blemish.
ูขูก. ุชุฐูู
ูู ุญุฐุงุฑุง ุจููุบู ุงูู
ุดูุจู
ูุฃููู ูุนุตุฑู ุงูุชุตุงุจู ุฐูู
ุงู
ู
22. Only the youth fears the annihilation of bones,
While the boy avoids it.
ูขูข. ูู
ุง ูุญุฐูุฑ ุงููููููู ุงูุนูุฏูู
ููู
ููู ุฅูุง ุงูุฐู ูุชููู ุงูุบูุงู
ู
23. We excuse time because of the death of the wicked,
But why should the noble die?
ูขูฃ. ุนุฐูุฑูุง ุงูุฒู
ุงูู ุจู
ูุช ุงููุฆุงู
ู
ูู
ุง ุนุฐุฑูู ุฃู ูู
ูุชู ุงููุฑุงู
ู
24. Killing souls is forbidden to us,
So how is the unlawful permitted for it?
ูขูค. ุนูููุง ูุญุฑููู
ู ูุชูู ุงููููุณ
ูููู ุฃูุญูููู ุนููู ุงูุญุฑุงู
ู
25. Sacraments abrogated with sorrow,
After them the years are counted.
ูขูฅ. ู
ููุงุณูู ู
ูููุฌุฉู ุจุงููุฌูู
ููุฌูุจูู ุนูู ุฅุซุฑูู ุงูุณูููุงู
ู
26. By your life, man is but a phantom,
And the pleasure of life is but a dream.
ูขูฆ. ูุนู
ุฑูู ู
ุง ุงูู
ุฑุกู ุฅูุง ุฎููุงูู
ููุง ูุฐูุฉ ุงูุนูุด ุฅูุง ู
ูุงู
ู
27. O wise man! Be restrained,
And one like you should not desire the undesired.
ูขูง. ุฃูุง ุฃูููุฐุง ุงููุจูุจู ุงุชุฆุฏู
ูู
ุซููู ู
ู ุฑุงู
ู ู
ุงูุง ูุฑุงู
ู
28. Take it slowly. The stairway
Is slippery, to which people return.
ูขูจ. ุชุฑูููู ุฑููุฏูู ุฅู ุงูุณููููู
ู
ูุฑุงุญู ุฅููู ูุนูุฏู ุงูุฃูุงู
ู
29. And your habit is patience, if
Misfortunes shake their mighty quakes.
ูขูฉ. ูุนุงุฏุชู ุงูุตุจุฑู ุฅู ูุนูุนุชู
ุตูุงุนูููููู ุงูุฎุทูุจู ุงูุฌูุณุงู
ู
30. You bear their heaviness easily,
While a mule would collapse if it carried them.
ูฃู . ุชู
ุฑูู ุนููู ู
ุฑูุฑู ุงูุฑูุง
ุญ ุฒุงุญู
ูุง ููุฐูุจูู ุฃู ุดูู
ุงู
ู
31. If grief does not return the departed,
Then what is it but burning agony and sins?
ูฃูก. ุชููุซู ุงูุฑุฏุงุก ูุชูุฑุฎู ุงูุฅุฒุง
ุฑ ูู ู
ูููู ุดูุฏูู ููู ุงูุญูุฒุงู
ู
32. Parting from a sister is the most painful parting,
With it the pouring tears Mixed.
ูฃูข. ูุนุฒูููู ุนูููู ุนู
ูู ู
ุถู
ูุนูู
ูู ุฃู ู
ุง ูุดูุก ุฏูุงู
ู
33. And the loss of the young man, her defender, is grave,
For it reproaches grief, it cannot be blamed.
ูฃูฃ. ูููุณูู ุฃุจูุบู ู
ู ูุงุนุธู
ูุฃูุจุฑู ุฃู ูุฒุฏูููุง ุงูุบุฑุงู
ู
34. But the frozen entrails show you
That in the heartโs core there is a burning coal.
ูฃูค. ูุฃูุช ุชุนูููู
ููู ุงูุซุจุง
ุชู ุฅู ุฒุนุฒุนุชูุง ุงูุฎุทูุจู ุงูุฌูุณุงู
ู
35. And if your eye erred in weeping,
Then your hands taught it clouds.
ูฃูฅ. ุชุญู
ูููู ุฃุซูุงูููุง ู
ููููููุง
ูููุจุฒููู ูู ุญูู
ูุชููุง ุจูุบุงู
ู
36. So shed tears on one buried in the ground,
Whose loss is mourned by the lovely and tents.
ูฃูฆ. ุฅุฐุง ุงูุญุฒู ูู
ููุนุฏ ุงูุฐุงูุจููู
ูู
ุง ูู ุฅูุง ุงูุฌูู ูุงูุฃุซุงู
ู
37. We have not seen a pearl or flower
From the earth whose shells and covers they are.
ูฃูง. ูุฑุงูู ุงูุดูููุฉ ุฃุดุฌู ูุฑุงูู
ุฃุฐููุช ุนููู ุงูุฏู
ูุนู ุงูุณููุฌุงู
ู
38. I seek clouds to water your remains,
And the generosity of your brother, the pouring rains,
ูฃูจ. ูููุฏู ุงููุชู ุตููููู ูุงุฏุญู
ุนูู ุงูุญุฒู ูู ู
ุซูู ูุงููุงู
ู
39. And in it the trains of the breeze are drawn,
And from its meadow the running water is tapped.
ูฃูฉ. ูููู ูุฑูู ุงูุซูุงูุง ุงูุฌููุฏู
ููู ุญุจูุฉ ุงูููุจ ู
ูู ุถูุฑุงู
ู
40. For her loss, the nests do not sigh,
Nor the doves coo above the branches.
ูคู . ูุนูููู ุฅู ุบููุทุชู ุจุงูุจูุงุก
ููุฏ ุนููู
ุชูุง ูุฏุงู ุงูุบู
ุงู
ู
41. O Mount Sinai! Had I parted from you,
Clouds that heal the deeply wounded would have stood.
ูคูก. ูุณูููุงู ูู
ูุฏูุนุฉู ูู ุงูุตููุนูุฏู
ุชูุนุฒููู ุงูุฎุฏูุฑู ุจูุง ูุงูุฎููุงู
ู
42. They would stand around my arena,
Until the pillows became equal to the cumulative sands.
ูคูข. ููู
ูุฑ ุฏูุฑููุง ููุง ุฒูุฑุฉู
ู
ู ุงูุชููุฑุจ ุฃุตุฏุงูููุง ูุงูููู
ุงู
ู
43. It singles you out with late drizzles,
While for others are the pouring rains.
ูคูฃ. ุฃููุชู
ุณ ุงูุณููุญุจู ุชุณูู ุซุฑูุงู
ูุฌููุฏ ุฃุฎูู ุงูุบููุซู ุงูุฑูููุงู
ู
44. Had you been quarreling,
The unlucky fifth would not have prevailed among us.
ูคูค. ูุชูุณูุญุจ ููู ุฐูููู ุงููุณูู
ูู
ู ุนูุฑููู ุชูุณุชูู
ูุฏูู ุงูู
ูุฏุงู
ู
45. And horses crowding with the coats of mail
Upon their horsemen graves of heroes.
ูคูฅ. ููููุฏุงููุง ู
ุง ุชุญููู ุงููููุงุตู
ูุชูุฏุจู ููู ุงูุบุตูู ุงูุญู
ูุงู
ู
46. But this is a state imposed upon us,
By our greeting of peace.
ูคูฆ. ููุง ุฌุจู ุงูุทูููุฑู ูุง ูุงุฑูุชูู
ุณุญุงุฆุจู ููุดููู ุจูููู ุงูุฃููุงู
ู
ูคูง. ูููููููู ุญูุงููู ูู ุนุฑุตุชู
ู ุญุชู ุชูุณุงูู ุงููููุงุฏู ุงูุฅููุงู
ู
ูคูจ. ุชุฎุตููู ุจุงูู
ุงุฎุถุงุชู ุงูุนุดุงุฑู
ูุบูุฑ ุฑุจุงูู ููููู ุงูุฌููุงู
ู
ูคูฉ. ููู ููุชู ุขุซุจุฉู ุจุงูุฎุตุงู
ูู
ุง ุนุฒูู ูููุง ุงูุฎู
ูุณู ุงูููููุงู
ู
ูฅู . ูุฎููู ุชููุฏููุณู ุจุงูุฏุงุฑุนูู
ู
ูุงุจุฑู ููุฑุณุงููููู ุงูููุชุงู
ู
ูฅูก. ูููููุง ุญุงูุฉู ูุฑุถููุง
ุนูููุง ุชุญููุชููุง ูุงูุณูุงู
ู