Feedback

The pigeons come and go around us,

ูŠุฑูˆุญ ูˆูŠุบุฏูˆ ุนู„ูŠู†ุง ุงู„ุญู…ุงู…

1. The pigeons come and go around us,
While all eyes are asleep to them.

ูก. ูŠูŽุฑูˆูุญู ูˆูŠุบุฏูˆ ุนู„ูŠู†ุง ุงู„ุญูู…ุงู…ู
ูˆูƒู„ู‘ู ุงู„ู†ูˆุงุธุฑู ุนู†ู‡ ู†ูŠุงู…ู

2. They peck at scattered grains,
One pecks this, another pecks that.

ูข. ุนู„ู‰ ุดููŠู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽู… ุงู„ุฑุงุชุนุง
ุชู ูŠูุนู‚ูŽุฑ ู‡ุฐุง ูˆู‡ุฐุง ูŠูุณุงู…ู

3. There is no difference between us in destiny,
Except in minds and these words.

ูฃ. ูˆู„ุง ูุฑู‚ูŽ ู…ุง ุจูŠู†ู†ุง ููŠ ุงู„ู‚ูŠุง
ุณู ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุนู‚ูˆู„ู ูˆู‡ุฐุง ุงู„ูƒู„ุงู…ู

4. Death is enough as a destroyer of us,
So why loosen arrows?

ูค. ูƒูู‰ ุจุงู„ู…ู…ุงุช ู„ู†ุง ู…ููู†ูŠุงู‹
ููŽู…ู† ุฃุฌู„ ู…ุงุฐุง ุชูุฑุงุดู ุงู„ุณู‡ุงู…ู

5. And detain the tall, fading ones,
And the two-bladed sword is carried.

ูฅ. ูˆุชูุนุชู‚ูŽู„ู ุงู„ุฐุงุจู„ุงุชู ุงู„ุทู‘ููˆุงู„ู
ูˆูŠูุญู…ู„ู ุฐูˆ ุงู„ุดู‘ูŽูุฑุชูŽูŠู† ุงู„ุญูุณุงู…

6. As if we were created for the caprice of death,
A drink to be enjoyed or food.

ูฆ. ูƒุฃู†ู‘ุง ุฎูู„ู‚ู†ุง ู„ุฑูŽูŠุจู ุงู„ู…ู†ูˆู†ู
ุดุฑุงุจูŒ ูŠูŽู„ุฐู‘ู ุจู‡ ุฃูˆ ุทูŽุนุงู…ู

7. The distance of one whose lifetime passes
Morning or darkness passes quickly.

ูง. ุณุชูุทูˆูŽู‰ ู…ุณุงูุฉู ู…ูŽู† ุนู…ุฑูู‡ู
ูŠุณูŠุฑู ุตุจุงุญูŒ ุจู‡ ุฃูˆ ุธู„ุงู…ู

8. Nights pass like the course of Suhayb,
Dawn in them is a flashing lightening.

ูจ. ู„ูŠุงู„ู ุชู…ุฑู‘ ูƒู…ุฑู‘ู ุงู„ุณุญุง
ุจู ูˆุงู„ุตุจุญู ููŠู‡ู†ู‘ูŽ ุจุฑู‚ูŒ ูŠุดุงู…ู

9. Their crime upon us is decay,
And their excuse to us is sickness.

ูฉ. ุฌู†ุงูŠุงุชูู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ูŠู†ุง ุงู„ุจูู„ูŽู‰
ูˆุฃุนุฐุงุฑูู‡ู†ู‘ูŽ ุฅู„ูŠู†ุง ุงู„ุณู‘ูŽู‚ุงู…ู

10. Every day they have an onslaught upon us,
Why doesn't a year alternate with a year?

ูกู . ู„ู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู… ุจู†ุง ูˆู‚ุนุฉูŒ
ูู‡ู„ุงู‘ูŽ ุชู†ุงูˆุจูŽ ุนุงู…ูŒ ูˆุนุงู…ู

11. We blame the doctor though he is not guilty,
The disease of death is an incurable disease.

ูกูก. ู†ู„ูˆู… ุงู„ุทุจูŠุจูŽ ูˆู…ุง ุฌูุฑู…ูู‡ู
ูˆุฏุงุกู ุงู„ู…ู†ูŠู‘ูŽุฉ ุฏุงุกูŒ ุนูู‚ุงู…ู

12. Thus is the life of a youth,
Behind him and ahead are equal.

ูกูข. ุฅุฐุง ููŽุฐู’ู„ูƒูŽ ุงู„ุนูŠุดู ุนู…ุฑูŽ ุงู„ูุชู‰ูŽ
ูุณูŠู‘ุงู†ู ู…ุง ุฎู„ูู‡ ูˆุงู„ุฃู…ุงู…ู

13. What protects man from his demise?
Whether he settles in Iraq or Greater Syria.

ูกูฃ. ูˆู…ุง ูŠุนุตูู…ู ุงู„ู…ุฑุกูŽ ู…ู† ุญุชูู‡ู
ุนูุฑุงู‚ูŒ ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุจู‡ ุฃูˆ ุดุขู…ู

14. With what forbidden sanctuary does one seek refuge,
If neither Zamzam nor the Sanctuary give refuge?

ูกูค. ุจุฃูŽู‰ู‘ู ุญู…ู‰ู‹ ู…ุงู†ุนู ูŠูุณุชุฌุงุฑู
ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูุฌูุฑ ุฒู…ุฒู…ูŒ ูˆุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู

15. The beasts of the wilderness have a death place for them,
And a protection for them is to cling to mountains.

ูกูฅ. ุธูุจุงุกู ุงู„ุจุทุงุญ ู„ู‡ุง ู…ูŽุตูŽุฑุนูŒ
ูˆุนูุตู’ู…ูŒ ู„ู‡ุง ุจุงู„ุฌุจุงู„ู ุงุนุชุตุงู…ู

16. When the sand dune is tilted by storms,
There is no doubt that the summit of Thumama will follow.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุญู ู…ุงู„ุช ุจู‡ ุงู„ุนุงุตูุงุชู
ูู„ุง ุฑูŠุจูŽ ุฃู† ุณู…ู‘ูŠู„ู ุงู„ุซู‘ูู…ุงู…ู

17. Of what use is the length of your wings to you,
When the passage of time holds the reins?

ูกูง. ูˆู‡ู„ ู†ุงูุนูŒ ู„ูƒ ุทูˆู„ู ุงู„ุฌูู…ุงุญู
ูˆููŠ ูŠุฏู ุตูŽุฑู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู…ู

18. Abiding tells us of departing,
And dwelling informs us of leaving.

ูกูจ. ูŠุญุฏู‘ุซูู†ุง ุจุงู„ููŽู†ุงุก ุงู„ุจู‚ุงุกู
ูˆูŠูุฎุจุฑู†ุง ุจุงู„ุฑุญูŠู„ู ุงู„ู…ู‚ุงู…ู

19. Thus time has judged its people,
Dark days pass and bright days come.

ูกูฉ. ุจู‡ุฐุง ู‚ุถู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑู ููŠ ุฃู‡ู„ู‡ู
ุชู…ุฑู‘ู ููุฆุงู…ูŒ ูˆุชุฃุชู‰ ููุฆุงู…ู

20. It makes us taste the suckling of death,
And after a little while comes weaning.

ูขู . ูŠุนู„ู‘ู„ู†ุง ุจุฑูŽุถุงุน ุงู„ู…ู†ูŽู‰
ูˆุนู…ู‘ุง ู‚ู„ูŠู„ู ูŠูƒูˆู† ุงู„ููุทุงู…ู

21. It blames fearing the approach of old age,
As if the era of youth had a blemish.

ูขูก. ุชุฐูู…ู‘ู ุญุฐุงุฑุง ุจู„ูˆุบูŽ ุงู„ู…ุดูŠุจู
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู„ุนุตุฑู ุงู„ุชุตุงุจู‰ ุฐูู…ุงู…ู

22. Only the youth fears the annihilation of bones,
While the boy avoids it.

ูขูข. ูˆู…ุง ูŠุญุฐูŽุฑ ุงู„ูŠูŽููŽู†ู ุงู„ุนูุฏู’ู…ูู„ู
ู‰ู‘ู ุฅู„ุง ุงู„ุฐูŠ ูŠุชู‚ูŠู‡ ุงู„ุบู„ุงู…ู

23. We excuse time because of the death of the wicked,
But why should the noble die?

ูขูฃ. ุนุฐูŽุฑู†ุง ุงู„ุฒู…ุงู†ูŽ ุจู…ูˆุช ุงู„ู„ุฆุงู…ู
ูู…ุง ุนุฐุฑู‡ู ุฃู† ูŠู…ูˆุชูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ู

24. Killing souls is forbidden to us,
So how is the unlawful permitted for it?

ูขูค. ุนู„ูŠู†ุง ูŠุญุฑู‘ูŽู…ู ู‚ุชู„ู ุงู„ู†ููˆุณ
ููƒูŠู ุฃูุญูู„ู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุญุฑุงู…ู

25. Sacraments abrogated with sorrow,
After them the years are counted.

ูขูฅ. ู…ูŽู†ุงุณูƒู ู…ู†ู‡ูˆุฌุฉูŒ ุจุงู„ูˆุฌูŽู‰
ูŠูุฌูŽุจู‘ู ุนู„ู‰ ุฅุซุฑู‡ู† ุงู„ุณู‘ูŽู†ุงู…ู

26. By your life, man is but a phantom,
And the pleasure of life is but a dream.

ูขูฆ. ู„ุนู…ุฑููƒ ู…ุง ุงู„ู…ุฑุกู ุฅู„ุง ุฎูŽูŠุงู„ูŒ
ูˆู„ุง ู„ุฐู‘ุฉ ุงู„ุนูŠุด ุฅู„ุง ู…ู†ุงู…ู

27. O wise man! Be restrained,
And one like you should not desire the undesired.

ูขูง. ุฃู„ุง ุฃูŠู‘ู‡ุฐุง ุงู„ู„ุจูŠุจู ุงุชุฆุฏู’
ูˆู…ุซู„ููƒ ู…ู† ุฑุงู…ูŽ ู…ุงู„ุง ูŠุฑุงู…ู

28. Take it slowly. The stairway
Is slippery, to which people return.

ูขูจ. ุชุฑูู‘ูŽู‚ ุฑูˆูŠุฏูƒูŽ ุฅู† ุงู„ุณู‘ู„ู‘ูŽูˆ
ู…ูุฑุงุญูŒ ุฅู„ูŠู‡ ูŠุนูˆุฏู ุงู„ุฃู†ุงู…ู

29. And your habit is patience, if
Misfortunes shake their mighty quakes.

ูขูฉ. ูˆุนุงุฏุชูƒ ุงู„ุตุจุฑู ุฅู† ู‚ุนู‚ุนุชู’
ุตูˆุงุนู‚ูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎุทูˆุจู ุงู„ุฌูุณุงู…ู

30. You bear their heaviness easily,
While a mule would collapse if it carried them.

ูฃู . ุชู…ุฑู‘ู ุนู„ูŠูƒ ู…ุฑูˆุฑูŽ ุงู„ุฑูŠุง
ุญ ุฒุงุญู…ู‡ุง ูŠูŽุฐูุจู„ูŒ ุฃูˆ ุดูŽู…ุงู…ู

31. If grief does not return the departed,
Then what is it but burning agony and sins?

ูฃูก. ุชู„ูˆุซู ุงู„ุฑุฏุงุก ูˆุชูุฑุฎู‰ ุงู„ุฅุฒุง
ุฑ ููŠ ู…ูˆู‚ูู ุดูุฏู‘ูŽ ููŠู‡ ุงู„ุญูุฒุงู…ู

32. Parting from a sister is the most painful parting,
With it the pouring tears Mixed.

ูฃูข. ูŠุนุฒู‘ููŠูƒ ุนู‚ู„ููƒ ุนู…ู‘ู† ู…ุถู‰
ูˆุนู„ู…ููƒ ุฃู† ู…ุง ู„ุดูŠุก ุฏูˆุงู…ู

33. And the loss of the young man, her defender, is grave,
For it reproaches grief, it cannot be blamed.

ูฃูฃ. ูˆู†ูุณููƒ ุฃุจู„ุบู ู…ู† ูˆุงุนุธู
ูˆุฃูƒุจุฑู ุฃู† ูŠุฒุฏู‡ูŠู‡ุง ุงู„ุบุฑุงู…ู

34. But the frozen entrails show you
That in the heartโ€™s core there is a burning coal.

ูฃูค. ูˆุฃู†ุช ุชุนู„ู‘ูู… ูƒูŠู ุงู„ุซุจุง
ุชู ุฅู† ุฒุนุฒุนุชู†ุง ุงู„ุฎุทูˆุจู ุงู„ุฌูุณุงู…ู

35. And if your eye erred in weeping,
Then your hands taught it clouds.

ูฃูฅ. ุชุญู…ู‘ูŽู„ู ุฃุซู‚ุงู„ูŽู‡ุง ู…ูู‡ู’ูˆูู†ุง
ูˆู„ู„ุจุฒูู„ู ู„ูˆ ุญูŽู…ู„ุชู‡ู’ุง ุจูุบุงู…ู

36. So shed tears on one buried in the ground,
Whose loss is mourned by the lovely and tents.

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ุงู„ุญุฒู† ู„ู… ูŠูุนุฏ ุงู„ุฐุงู‡ุจูŠู†ูŽ
ูู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุง ุงู„ุฌูˆู‰ ูˆุงู„ุฃุซุงู…ู

37. We have not seen a pearl or flower
From the earth whose shells and covers they are.

ูฃูง. ูุฑุงู‚ู ุงู„ุดู‚ูŠู‚ุฉ ุฃุดุฌู‰ ูุฑุงู‚ู
ุฃุฐูŠู„ุช ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุฏู…ูˆุนู ุงู„ุณู‘ูุฌุงู…ู

38. I seek clouds to water your remains,
And the generosity of your brother, the pouring rains,

ูฃูจ. ูˆูู‚ุฏู ุงู„ูุชู‰ ุตูู†ูˆูŽู‡ ูุงุฏุญูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ุญุฒู† ููŠ ู…ุซู„ู‡ ู„ุงูŠู„ุงู…ู

39. And in it the trains of the breeze are drawn,
And from its meadow the running water is tapped.

ูฃูฉ. ูˆู„ูƒู† ูŠุฑูŠูƒ ุงู„ุซู†ุงูŠุง ุงู„ุฌู„ูŠุฏู
ูˆููŠ ุญุจู‘ุฉ ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู†ู‡ ุถูุฑุงู…ู

40. For her loss, the nests do not sigh,
Nor the doves coo above the branches.

ูคู . ูˆุนูŠู†ููƒ ุฅู† ุบู„ูุทุชู’ ุจุงู„ุจูƒุงุก
ูู‚ุฏ ุนู„ู‘ู…ุชู‡ุง ูŠุฏุงูƒ ุงู„ุบู…ุงู…ู

41. O Mount Sinai! Had I parted from you,
Clouds that heal the deeply wounded would have stood.

ูคูก. ูุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ู…ูˆุฏูŽุนุฉู ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุนูŠุฏู
ุชูุนุฒู‘ูŽู‰ ุงู„ุฎุฏูˆุฑู ุจู‡ุง ูˆุงู„ุฎููŠุงู…ู

42. They would stand around my arena,
Until the pillows became equal to the cumulative sands.

ูคูข. ูˆู„ู… ู†ุฑ ุฏูุฑู‘ู‹ุง ูˆู„ุง ุฒู‡ุฑุฉู‹
ู…ู† ุงู„ุชู‘ูุฑุจ ุฃุตุฏุงููู‡ุง ูˆุงู„ูƒูู…ุงู…ู

43. It singles you out with late drizzles,
While for others are the pouring rains.

ูคูฃ. ุฃู†ู„ุชู…ุณ ุงู„ุณู‘ูุญุจูŽ ุชุณู‚ู‰ ุซุฑูุงูƒ
ูˆุฌููˆุฏ ุฃุฎูŠูƒ ุงู„ุบูŠูˆุซู ุงู„ุฑู‘ูู‡ุงู…ู

44. Had you been quarreling,
The unlucky fifth would not have prevailed among us.

ูคูค. ูˆุชูุณูŽุญุจ ููŠู‡ ุฐูŠูˆู„ู ุงู„ู†ุณูŠู…
ูˆู…ู† ุนูŽุฑููู‡ ุชูŽุณุชูŽู…ูุฏู‘ู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู

45. And horses crowding with the coats of mail
Upon their horsemen graves of heroes.

ูคูฅ. ู„ููู‚ุฏุงู†ู‡ุง ู…ุง ุชุญู†ู‘ู ุงู„ู‚ูู„ุงุตู
ูˆุชู†ุฏุจู ููˆู‚ ุงู„ุบุตูˆู† ุงู„ุญู…ูŽุงู…ู

46. But this is a state imposed upon us,
By our greeting of peace.

ูคูฆ. ููŠุง ุฌุจู„ ุงู„ุทู‘ููˆุฑู ู„ุง ูุงุฑู‚ุชูƒูŽ
ุณุญุงุฆุจู ูŠูุดููŽู‰ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃููˆุงู…ู

ูคูง. ูŠูŽู‚ููู’ู†ูŽ ุญูˆุงูู„ูŽ ููŠ ุนุฑุตุชูŠ
ูƒ ุญุชู‰ ุชูุณุงูˆู‰ ุงู„ูˆูู‡ุงุฏูŽ ุงู„ุฅููƒุงู…ู

ูคูจ. ุชุฎุตู‘ููƒ ุจุงู„ู…ุงุฎุถุงุชู ุงู„ุนุดุงุฑู
ูˆุบูŠุฑ ุฑุจุงูƒูŽ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ุงู…ู

ูคูฉ. ูˆู„ูˆ ูƒู†ุชู ุขุซุจุฉู‹ ุจุงู„ุฎุตุงู…
ู„ู…ุง ุนุฒู‘ูŽ ููŠู†ุง ุงู„ุฎู…ูŠุณู ุงู„ู„ู‘ูู‡ุงู…ู

ูฅู . ูˆุฎูŠู„ูŒ ุชูŽูƒุฏู‘ูŽุณู ุจุงู„ุฏุงุฑุนูŠู†
ู…ู‚ุงุจุฑู ููุฑุณุงู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู

ูฅูก. ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ุญุงู„ุฉูŒ ูุฑุถูู‡ุง
ุนู„ูŠู†ุง ุชุญูŠู‘ุชูู†ุง ูˆุงู„ุณู„ุงู…ู