Feedback

The obstinacy of a heart whose delusions do not awaken,

ู„ุฌุงุฌุฉ ู‚ู„ุจ ู…ุง ูŠููŠู‚ ุบุฑูˆุฑู‡ุง

1. The obstinacy of a heart whose delusions do not awaken,
And the need of a soul whose ease is never fulfilled,

ูก. ู„ูŽุฌุงุฌุฉู ู‚ู„ุจู ู…ุง ูŠูููŠู‚ ุบูุฑูˆุฑูู‡ุง
ูˆุญุงุฌุฉู ู†ูุณู ู„ูŠุณ ูŠูู‚ุถูŽู‰ ูŠุณูŠุฑูู‡ุง

2. And an eye that weeps clouds over the ruins,
When the agony of its innards moans its sigh.

ูข. ูˆุนูŠู†ูŒ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุทู„ุงู„ู ุชูุฒุฌูู‰ ุณุญุงุจูŽู‡ุง
ุฅุฐุง ู„ูˆุนุฉู ุงู„ุฃุญุดุงุกู ู‡ุจู‘ูŽ ุฒููŠุฑูู‡ุง

3. I burden it with rainfall at every halt,
If it were a land its springs would gush forth.

ูฃ. ุฃูƒู„ู‘ูŽูู‡ุง ู‡ุทู„ุง ุนู„ู‰ ูƒู„ู‘ู ู…ู†ุฒู„ู
ูู„ูˆ ุฃู†ู‡ุง ุฃุฑุถูŒ ู„ุบุงุฑุช ุจูุญูˆุฑูู‡ุง

4. Neither does the eye gather intent and tears,
Is there a waterskin I can borrow from it?

ูค. ูˆู…ุง ุชุฌู…ุน ุงู„ุนูŠู†ู ุงู„ุชูˆุณู‘ูู…ูŽ ูˆุงู„ุจูƒุง
ูู‡ู„ ุชุนุฑูุงู†ู ู…ู‚ู„ุฉู‹ ุฃุณุชุนูŠุฑูู‡ุง

5. We stood in ranks in the abodes as if
They were scattered scrolls and we were its lines.

ูฅ. ูˆู‚ูู†ุง ุตููˆูุง ููŠ ุงู„ุฏูŠุงุฑ ูƒุฃู†ู‡ุง
ุตุญุงุฆูู ู…ู„ู‚ุงุฉูŒ ูˆู†ุญู† ุณุทูˆุฑูู‡ุง

6. My companion said while the antelope were evacuation,
โ€œIs it the one you love?โ€ I said, โ€œIts peer.โ€

ูฆ. ูŠู‚ูˆู„ ุฎู„ูŠู„ู‰ ูˆุงู„ุธู‘ุจุงุก ุณูˆุงู†ุญูŒ
ุฃู‡ุฐู‰ ุงู„ุชูŠ ุชู‡ูˆู‰ ูู‚ู„ุช ู†ุธูŠุฑูู‡ุง

7. If their stallions and eyes resembled it,
Their withers and breasts would differ from it.

ูง. ู„ุฆู† ุฃุดุจู‡ุชู’ ุฃุฌูŠุงุฏูู‡ุง ูˆุนูŠูˆู†ูู‡ุง
ู„ู‚ุฏ ุฎุงู„ูุช ุฃุนุฌุงุฒูู‡ุง ูˆุตุฏูˆุฑูู‡ุง

8. So my wonder at it repelling its companion,
And approaching us timidly with aversion!

ูจ. ููŠุง ุนุฌุจู‰ ู…ู†ู‡ุง ูŠูŽุตูุฏู‘ ุฃู†ูŠุณูู‡ุง
ูˆูŠุฏู†ูˆ ุนู„ู‰ ุฐูุนุฑู ุฅู„ูŠู†ุง ู†ูŽููˆุฑูู‡ุง

9. That is only because gazelles of Aamir
Trust that visitors are their hawks.

ูฉ. ูˆู…ุง ุฐุงูƒ ุฅู„ุง ุฃู†ู‘ูŽ ุบูุฒู„ุงู†ูŽ ุนุงู…ุฑู
ูŠุซู‚ู†ูŽ ุจุฃู† ุงู„ุฒุงุฆุฑูŠู† ุตูู‚ูˆุฑูู‡ุง

10. Did not what its suns reaped on the heart suffice,
Until its houses supported it?

ูกู . ุฃู„ู… ูŠูƒููู‡ุง ู…ุง ู‚ุฏ ุฌู†ุชู‡ู ุดู…ูˆุณูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ู„ุจ ุญุชู‰ ุณุงุนุฏุชู‡ุง ุจุฏูˆุฑูู‡ุง

11. We retreated fearing its females,
Why then does it summon the descent of males?

ูกูก. ู†ูƒูŽุตู†ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนู‚ุงุจ ุฎูˆููŽ ุฅู†ุงุซู‡ุง
ูู…ุง ุจุงู„ู‡ุง ุชุฏุนูˆ ู†ูŽุฒุงู„ู ุฐููƒูˆุฑูู‡ุง

12. By Allah, I do not know on the morrow of our looking
Are those arrows or goblets it directs?

ูกูข. ูˆูˆุงู„ู„ู‡ ู…ุง ุฃุฏุฑู‰ ุบูŽุฏุงุฉ ู†ุธุฑู†ูŽู†ุง
ุฃุชู„ูƒ ุณู‡ุงู… ุฃู… ูƒุฆูˆุณูŒ ุชุฏูŠูุฑู‡ุง

13. So if they are of arrows, then where is their hissing?
And if they are of wine, then where is its happiness?

ูกูฃ. ูุฅู† ูƒู†ู‘ูŽ ู…ู† ู†ูŽุจู„ู ูุฃูŠู† ุญูŽููŠููู‡ุง
ูˆุฅู† ูƒู†ู‘ูŽ ู…ู† ุฎู…ุฑู ูุฃูŠู† ุณุฑูˆุฑู‡ูุง

14. O companions, seek its wineโ€™s permission for me,
For its tents have permitted me arrival.

ูกูค. ุฃูŠุง ุตุงุญุจู‰ู‘ ุงุณุชุฃุฐู†ุง ู„ู‰ูŽ ุฎูู…ู’ุฑูŽู‡ุง
ูู‚ุฏ ุฃุฐูู†ุชู’ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ูˆุตูˆู„ ุฎุฏูˆุฑูู‡ุง

15. Giving it up, it shunned a lover it startled,
Am I then but a specter visiting it?

ูกูฅ. ู‡ุจุงู‡ุง ุชุฌุงูุชู’ ุนู† ุฎู„ูŠู„ู ูŠุฑูˆุนูู‡ุง
ูู‡ู„ ุฃู†ุง ุฅู„ุง ูƒุงู„ุฎูŠุงู„ ูŠุฒูˆุฑูู‡ุง

16. You both told me there is no paradise on earth,
But this one above the couch, its houries.

ูกูฆ. ูˆู‚ุฏ ู‚ู„ุชู…ุง ู„ูŠ ู„ูŠุณ ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ุฌูŽู†ู‘ุฉูŒ
ุฃู…ุง ู‡ุฐู‡ ููˆู‚ ุงู„ุฑูƒุงุฆุจ ุญููˆุฑูู‡ุง

17. Then do not reckon my heart is untroubled, for it
Has a throne a prison, and it is its captive.

ูกูง. ูู„ุง ุชุญุณูŽุจุง ู‚ู„ุจูŠ ุทู„ูŠู‚ุง ูุฅู†ู…ุง
ู„ู‡ุง ุงุตู„ูˆุฑู ุณุฌู†ูŒ ูˆู‡ูˆ ููŠู‡ ุฃุณูŠุฑูู‡ุง

18. The longing is difficult on the enamored
When her lips are between them a stream.

ูกูจ. ูŠุนูุฒู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ููŠู… ุงู„ุฎูˆุงู…ุณู ูˆูุฑุฏูู‡ุง
ุฅุฐุง ูƒุงู† ู…ุง ุจูŠู† ุงู„ุดูุงู‡ ุบุฏูŠุฑูู‡ุง

19. I see you have the feverโ€”tell me, by what means
Did you reach and chance upon its breaches?

ูกูฉ. ุฃุฑุงูƒูŽ ุงู„ุญู…ู‰ ู‚ู„ ู„ูŠ ุจุฃูŽูŠู‘ ูˆุณูŠู„ุฉู
ูˆุตู„ุชูŽ ุฅู„ู‰ ุฃู† ุตุงุฏูุชูƒ ุซุบูˆุฑูู‡ุง

20.
I have no knowledge of itโ€”are you a scholar?

ูขู . ูˆู…ุงู„ูŠ ุจู‡ุง ุนู„ู…ูŒ ูู‡ู„ ุฃู†ุช ุนุงู„ู…
ุฃุฃููˆุงู‡ู‡ุง ุฃูˆู„ู‰ ุจู‡ุง ุฃู… ู†ุญูˆุฑูู‡ุง

21. Are her mouths more worthy of it or her jugulars?
The moist breeze is fragrant in every halt,

ูขูก. ูŠุทูŠุจ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุงู„ุฑุทุจู ููŠ ูƒู„ู‘ ู…ู†ุฒู„ู
ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ู ุฃุฑุถ ูŠุณุชุทุงุจู ู‡ุฌูŠุฑูู‡ุง

22. But not every land has its drifts perfumed.
The boughs of cinnamon from the land of Beesha

ูขูข. ูˆุฃู†ู‘ูŽ ูุฑูˆุนูŽ ุงู„ุจุงู† ู…ู† ุฃุฑุถ ุจููŠุดูŽุฉู
ุญุจูŠุจูŒ ุฅู„ู‰ู‘ ุธู„ู‘ูู‡ุง ูˆุญูŽุฑูˆุฑูู‡ุง

23. Are a beloved to me, its shade and aroma.
Sweeter than roses plucked, the flow of its torrents,

ูขูฃ. ุฃูŽู„ุฐู‘ู ู…ู† ุงู„ูˆุฑุฏ ุงู„ุฌู†ู‰ู‘ ุนูŽุฑุงุฑูู‡ุง
ูˆุฃุญู„ู‰ูŽ ู…ู† ุงู„ุดู‡ุฏู ุงู„ู…ุตูู‘ูŽู‰ ุจูŽุฑูŠุฑูู‡ุง

24. And more honeyed than strained honey, the trickle of its rills.
For your messengers in loveโ€”we are a band,

ูขูค. ุนู„ู‰ ุฑูุณู’ู„ูƒู… ููŠ ุงู„ุญุจู‘ ุฅู†ู‘ุง ุนุตุงุจุฉูŒ
ุฅุฐุง ุธููุฑุชู’ ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ุนูู‘ูŽ ุถู…ูŠุฑูู‡ุง

25. When triumphant in passion, their conscience pardoned.
It is equal for the ardent lover and estrangement his fortuneโ€”

ูขูฅ. ุณูŽูˆุงุกูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุดุชุงู‚ ูˆุงู„ู‡ุฌุฑ ุญุธู‘ูู‡
ุฃุฃู„ู‚ุช ุนุตุงู‡ุง ุฃู… ุฃุฌุฏู‘ูŽ ุจููƒูˆุฑูู‡ุง

26. Does it loose its reproach or intensify its dawns?
By your life, the singers have no sorcery

ูขูฆ. ู„ุนู…ุฑููƒ ู…ุง ุณุญุฑู ุงู„ุบูˆุงู†ู‰ ุจู‚ุงุฏุฑู
ุนู„ู‰ ุฐุงุช ู†ูุณูŠ ูˆุงู„ู…ุดูŠุจู ู†ุฐูŠูุฑู‡ุง

27. Over my soul, and grey hair is its warner.
The white hairs are but celestial bodies

ูขูง. ูˆู…ุง ุงู„ุดูŽุนุฑุงุชู ุงู„ุจูŠุถู ุฅู„ุง ูƒูˆุงูƒุจูŒ
ู…ุทุงู„ุนูู‡ุง ุฑุฃุณู‰ ูˆููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ู†ููˆุฑูู‡ุง

28. Rising over my head, and in my heart, their light.
A brilliance guiding me, so I followed excellence,

ูขูจ. ุถูŠุงุกูŒ ู‡ุฏุงู†ู‰ ูุงู‡ุชุฏูŠุชู ู„ู…ุงุฌุฏู
ุณูู‡ูˆู„ู ุงู„ู…ุนุงู†ู‰ ุทูุฑู‚ูู‡ ูˆูˆูุนูˆุฑูู‡ุง

29. The facile meanings, its paths, and ruggedness.
With it Allah answered the caliphate when it called

ูขูฉ. ุฃุฌุงุจูŽ ุจู‡ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ุฎู„ุงูุฉูŽ ุฅุฐ ุฏุนุช
ูˆุฒูŠุฑุง ููƒุงู† ู…ู† ุฃุฌู†ู‘ูŽ ุถู…ูŠุฑูู‡ุง

30. For a minister, so he was of its purest conscience.
With it, its caller was swollen, and its prosperity radiant,

ูฃู . ุจู‡ ุบูŽุตู‘ูŽ ู†ุงุฏูŠู‡ุง ูˆุฃุดุฑู‚ูŽ ุณุนุฏูู‡ุง
ูˆุฃููุนู…ูŽ ูˆุงุฏูŠู‡ุง ูˆุณูุฏู‘ุช ุซูุบูˆุฑูู‡ุง

31. Its valley was copious, and its breaches blocked.
Its encampments boasted of it on the day of departure,

ูฃูก. ุชูŽุจุงู‡ูŽู‰ ุจู‡ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุฑุญูŠู„ ุฎูŠุงู…ูู‡ุง
ูˆุชูุฒู‡ูŽู‰ ู„ู‡ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู…ู‚ุงู… ู‚ุตูˆุฑูู‡ุง

32. And its palaces adorned themselves for it on the day of abode.
Its miracles were concealed before it

ูฃูข. ูˆู‚ุฏ ุฎููŠุชู’ ู…ู† ู‚ุจู„ู‡ ู…ุนุฌุฒุงุชูู‡ุง
ูุฃุธู‡ุฑู‡ุง ุญุชู‰ ุฃู‚ุฑู‘ ูƒูŽููˆุฑูู‡ุง

33. So it revealed them until its unbelievers acknowledged.
He saw it as nothing but gems falling

ูฃูฃ. ูู…ุง ุฑุฃูŠู‡ ุฅู„ุง ุณู…ููˆุทู ู„ุขู„ู‰ุก
ูŠุฑุตู‘ูŽุน ู…ู†ู‡ุง ุชุงุฌูู‡ุง ูˆุณุฑูŠุฑูู‡ุง

34. With which its crown and throne were adorned.
No wonder its pillars lengthened,

ูฃูค. ูˆู„ุง ุนุฌุจูŒ ุฃู† ุชุณุชุทูŠู„ูŽ ุนูู…ุงุฏูู‡ุง
ูˆู‡ุฐุง ุงู„ู‡ู…ุงู…ู ุงู„ุฃุฑูŠุญู‰ู‘ ูˆุฒูŠุฑูู‡ุง

35. And this sublime Arrahean was its minister.
So say to the nights however you wish to turn,

ูฃูฅ. ูู‚ู„ ู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ูƒูŠู ุดุฆุชู ุชู‚ู„ู‘ูŽุจูŠ
ูููŠ ูŠุฏู ุนุจู„ู ุงู„ุณุงุนุฏูŠู†ู ุฃู…ูˆุฑูู‡ุง

36. For in the grip of Ablah al-Saadi are its affairs.
A hand perfumed with gifts and smeared

ูฃูฆ. ูŠุฏูŒ ุนุจูู‚ุช ุจุงู„ู…ูƒุฑูู…ุงุช ูˆุถูู…ู‘ูุฎุชู’
ูˆู…ุง ุงู„ุทูŠุจู ุฅู„ุง ู…ูุณูƒู‡ุง ูˆุนุจูŠุฑูู‡ุง

37. With muskโ€”its perfume and fragrance.
If the seal of the caliphate is its ornament,

ูฃูง. ุฅุฐุง ูƒุงู† ุฎุงุชุงู…ู ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ุญูŽู„ู’ูŠูŽู‡ุง
ูุฃู‰ู‘ ุงูุชุฎุงุฑ ูŠุณุชุฒูŠุฏ ููŽุฎูˆุฑูู‡ุง

38. What more glory can its proud seek?
No bracelets were cast were it not for its wrists,

ูฃูจ. ูˆู…ุง ุตูŠุบ ู„ูˆู„ุง ู…ุนุตู…ุงู‡ู ุณููˆุงุฑูู‡ุง
ูˆู„ุง ุตูŠู† ู„ูˆู„ุง ู…ูŽู†ูƒูุจุงู‡ ุญุฑูŠุฑูู‡ุง

39. No silks were produced were it not for its silk.
The longings in the vizierateโ€™s breasts were attained,

ูฃูฉ. ุฃู…ุงู†ู‰ู‘ู ููŠ ุตุฏูˆุฑ ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉู ุจูู„ุบู‘ูุชู’
ุจู‡ ูƒูู†ู‡ูŽู‡ุง ุญุชู‰ ุงุณุชุญู‚ู‘ูŽุชู’ ู†ูุฐูˆุฑูู‡ุง

40. To its essence, so they deserved its vows.
They submitted to every suitor of pleasures,

ูคู . ู„ูˆุชู’ ูˆุฌู‡ู‡ุง ุนู† ูƒู„ู‘ ุทุงู„ุจ ู…ูุชุนุฉู
ุฅู„ุฃู‰ ุฎุงุทุจู ุญูู„ู‘ู ุนู„ูŠู‡ ุณูููˆุฑูู‡ุง

41. Except a dignified courter meet for its pride.
Who is like Fakhr al-Dawla in completing it?

ูคูก. ูˆู…ู† ุฐุง ูƒูุฎุฑ ุงู„ุฏูˆู„ุฉ ุงุชุงู…ู‡ุง ู„ู‡
ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ู ู†ุฌู… ููŠ ุงู„ุณู…ุงุก ู…ู†ูŠุฑูู‡ุง

42. Not every star in the sky radiates its light.
Now we see in its majestic sessions,

ูคูข. ุงูŽู„ุงู†ูŽ ุฑุฃูŠู†ุง ููŠ ู…ุฌุงู„ุณ ุนุฒู‘ูู‡ุง
ู…ุฌุงู„ุณูŽ ุชูู…ู„ุงูŽ ุจุงู„ุนูŽู„ุงุก ุตุฏูˆุฑูู‡ุง

43. Sessions filled with the eminent, their breasts its nooks.
As if over those carpets lies a snake

ูคูฃ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฃุฑุงุฆูƒ ุถูŠุบู…ุง
ู„ู‡ ู†ุฃูŽู…ุงุชูŒ ู„ุง ูŠุฌุงุจู ุฒุฆูŠุฑูู‡ุง

44. Whose hissing cannot be answered.
When the throngs approach below its lair,

ูคูค. ุฅุฐุง ู…ูŽุซูŽู„ูŽ ุฃู„ุฃููˆุงู…ู ุฏูˆู† ุนูŽุฑูŠู†ู‡ู
ุชุณุงูˆูŽู‰ ุจู‡ ุฐูˆ ุทูŠุดู‡ุง ูˆูˆู‚ูˆุฑูู‡ุง

45. The spirited and placid equal it.
Nearly, due to the tranquility it wears,

ูคูฅ. ุชูƒุงุฏ ู„ูู…ุง ู‚ุฏ ุฃูู„ุจุณุช ู…ู† ุณูƒูŠู†ุฉู
ุชุฑููู‘ู ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฑุคูˆุณ ุทูŠูˆุฑูู‡ุง

46. Do birds over those heads flitter.
Leave glory to the guide, to every shortcomingโ€”

ูคูฆ. ุฏุนูˆุง ุงู„ู…ุฌุฏ ู„ู„ุฑู‘ุงู‚ู‰ ุฅู„ู‰ ูƒู„ ู‚ูู„ู‘ูŽุฉู
ูŠูุดู‚ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู ุงู„ุฐู„ูˆู„ ุฎูุฏูˆุฑูู‡ุง

47. The bending branch, its curvature is difficult.
For the discerning and informed, certainty

ูคูง. ู„ุฐู‰ ุงู„ุฎุทูŽุฑุงุชู ุงู„ู…ุฎุจุฑุงุชู ูŠู‚ูŠู†ูŽู‡
ุจู…ุณุชู‚ุจูŽู„ ุงู„ุญุงู„ุงุชู ู…ุงุฐุง ู…ุตูŠุฑูู‡ุง

48. Of the future of statesโ€”what will their destiny be?

ูคูจ. ุฃู„ู… ุชุนู„ู…ูˆุง ุฃู† ุงู„ู†ุนุงุฆู…ูŽ ููŠ ุงู„ุซุฑู‰
ูˆุฃู† ุงู„ุจูุฒุงุฉูŽ ููŠ ุงู„ุดู‘ูุนุงุจ ูˆููƒูˆุฑูู‡ุง

49. Do you not know goods are in the earth
While tribulations are in ravines and mountains?

ูคูฉ. ูˆู‚ุฏ ุนู„ู…ุช ุฃุจู†ุงุกู ู‡ุงุดู…ูŽ ูƒู„ู‘ูู‡ุง
ุจุฃูŠ ุงุจู† ู‡ูŽู…ู‘ู ู‚ุฏ ุฃู…ูุฑู‘ูŽ ู…ูŽุฑูŠุฑูู‡ุง

50. The Hฤshimites all learned
Which son of anxiety soured its bitterness.

ูฅู . ุจู…ูƒุชู‡ู„ู ุงู„ุขุฑุงุก ู„ูˆ ุฒุงุญู…ูˆุง ุจู‡
ุฌุจุงู„ูŽ ุดูŽุฑูˆู’ุฑูŽู‰ ู„ุงุฑุญูŽุฌู†ู‘ูŽุช ุตูุฎูˆุฑูู‡ุง

51. With his burning views, if he contested
The mountains of Shaลซrฤ, their boulders would shake.

ูฅูก. ู…ู‚ูŠู… ุจุฃุทุฑุงูู ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ุณุงุฆู„
ุฑูƒุงุจูŽ ุจู†ู‰ ุงู„ุญุงุฌุงุช ุฃูŠู† ู…ุณูŠุฑูู‡ุง

52. I remain on the peripheries of kindness,
Asking the mounts of needsโ€”where is their journey?

ูฅูข. ุฌุฒู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฑุจู‘ู ุงู„ู†ุงุณ ุฎูŠุฑูŽ ุฌุฒุงุฆู‡
ุฑูƒุงุฆุจูŽ ุชุฎูŽุฏูู‰ ุจุงู„ู…ูƒุงุฑู… ุนููŠุฑูู‡ุง

53. May the Lord of men reward its mountsโ€™ best reward,
Mounts the generous deeds make their camels envious.

ูฅูฃ. ูˆุฃุณู‚ูŽู‰ ุฌูŠุงุฏุง ุณูุฑู†ูŽ ุจุงู„ุจุฃุณ ูˆุงู„ู†ุฏู‰
ู…ู† ุงู„ุณุงุฑูŠุงุช ุงู„ุบุงุฏูŠุงุช ุบุฒูŠุฑูู‡ุง

54. May He water steeds that walked with might and munificence,
From the surging, striding she-camels, copious their rivers.

ูฅูค. ุชู†ุงู‚ู„ู† ู…ู† ุนู„ูŠุงุกู ุฏุงุฑู ุฑุจูŠุนุฉู
ูˆุจูƒุฑู ุจุฃู†ูˆุงุกู ูŠููŠุถ ู†ู…ูŠุฑูู‡ุง

55. They inherited from the nobility of Dar Rabiโ€™a
And Bakr, news overflowing its rivulets.

ูฅูฅ. ุชุฎุทู‘ูŽุช ุดูุนูˆุจุง ู…ู† ุฐุคุงุจุฉ ุนุงู…ุฑู
ู„ู‡ุง ุงู„ุนุฒู‘ู ุญุงู…ู ูˆุงู„ู†ุฌุงุญู ุฎููŠุฑูู‡ุง

56. They surpassed tribes from Thaโ€™laba Aamir,
For them glory defensive and prosperity raiding.

ูฅูฆ. ูˆุณุงุนุฏู‡ุง ู…ู† ุขู„ู ุฌููˆุซูŽุฉูŽ ุนุตุจุฉูŒ
ุฅุฐุง ุซูˆู‘ุจ ุงู„ุฏุงุนู‰ ูŠุนุฒู‘ู ู†ุตูŠุฑูู‡ุง

57. And aiding them a band from Al Juththa
When the invoker dons armor, mighty their aid.

ูฅูง. ุญู…ุงุฉู ุงู„ุณูŠูˆู ูˆุงู„ุฑู…ุงุญ ุญูู…ูŽุงู…ูู‡ุง
ูˆุฃุญุดุงุกู ุฐุคุจุงู†ู ุงู„ูู„ุงุฉ ู‚ุจูˆุฑูู‡ุง

58. Protectors of swords and spears, their sanctuary,
And intestines of wolves of wastelands, their graves.

ูฅูจ. ู‚ูุจุงุจู‡ู… ุงู„ุณู…ุฑู ุงู„ุทูˆุงู„ู ุนูู…ุงุฏูู‡ุง
ูˆู…ูู‚ุฑูŽุจูŽุฉู ุงู„ุฎูŠู„ู ุงู„ุนุชุงู‚ู ุณุชูˆุฑูู‡ุง

59. Their towering, fully-armed tents, its pillars,
And their horsesโ€™ enclosure, its curtains.

ูฅูฉ. ูˆุฃูู†ูŠุฉูŒ ู…ุซู„ู ุงู„ุฑูˆุงุจู‰ ุฌููุงู†ู‡ุง
ูˆู…ุซู„ ุงู„ุฌุจุงู„ ุงู„ุฑุงุณูŠุงุช ู‚ุฏูˆุฑูู‡ุง

60. Courtyards like meadows, their expanse,
And like mountains steady, their cauldrons.

ูฆู . ุฅุฐุง ุทูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุฃุถูŠุงูู ุบู†ู‘ูŽุช ุทู„ุงุจูู‡ุง
ูˆู†ุงุญุช ุจุดุฌูˆู ุดุงุชูู‡ุง ูˆุจุนูŠุฑูู‡ุง

61. When guests knock, their camels sing,
Their she-camel and camel bellow woefully.

ูฆูก. ูู…ุง ุฎูŽุทูŽุช ุงู„ุฌููˆุฏูู‰ ุญุชู‰ ุชุฑุงุฌูุชู’
ุฅู„ูŠู‡ู†ู‘ ุขูƒุงู… ุงู„ุนุฑุงู‚ู ูˆู‚ููˆุฑูู‡ุง

62. The bestowers of generosity walked not but
To them the barrens of Iraq and its mountains slid.

ูฆูข. ูˆูƒุงุฏุช ู„ู‡ุง ุจุบุฏุงุฏู ูŠูˆู… ุชุทู„ู‘ุนุช
ุชุณูŠุฑู ู…ุบุงู†ูŠู‡ุง ูˆุชูŽุฌู…ุญู ุฏููˆุฑูู‡ุง

63. Almost for it, Baghdad one day set forth,
To walk its singing girls and tear down its buildings.

ูฆูฃ. ูู„ู… ุชูƒ ุฅู„ุง ู‡ูุฌุฑุฉูŒ ูŠุซุฑุจูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุญู‚ูŠู‚ูŒ ุนู„ู‰ ุฑู‡ุทู ุงู„ู†ุจู‰ู‘ู ุดููƒูˆุฑูู‡ุง

64. It was only the Hijazi migration
True to the Prophetโ€™s tribe, grateful.

ูฆูค. ูู„ู„ู‡ ุดู…ุณูŒ ู…ุบุฑุจู ุงู„ุดู…ุณู ุดุฑู‚ูู‡ุง
ูˆููŠ ุญูŠุซู…ุง ุดุงุกุช ุทูู„ูˆุนุง ุฐูุฑูˆุฑูู‡ุง

65. By Allah a sun whose setting is its rise,
And it rises wherever it wishes, its orbits.

ูฆูฅ. ุฃุนุฏู’ุชูŽ ุฅู„ู‰ ุฌุณู… ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉ ุฑููˆุญูŽู‡ู
ูˆู…ุง ูƒุงู† ูŠูุฑุฌูŽู‰ ุจุนุซูู‡ุง ูˆู†ูุดูˆุฑูู‡ุง

66. You returned to the body of vizierate its spirit,
What was unhoped for its revival and resurrection!

ูฆูฆ. ุฃู‚ุงู…ุช ุฒู…ุงู†ุง ุนู†ุฏ ุบูŠุฑูƒ ุทุงุธูุซุงู‹
ูˆู‡ุฐุง ุงู„ุฒู…ุงู† ู‚ูุฑุกูู‡ุง ูˆุทูŽู‡ูˆุฑูู‡ุง

67. It stood for a time with other than you jaded,
And this time is its fodder and cleansing.

ูฆูง. ู…ู† ุงู„ุญู‚ู‘ ุฃู† ูŠูุญุจูŽู‰ ุจู‡ุง ู…ุณุชุญู‚ู‘ูู‡ุง
ูˆูŠูู†ุฒูŽุนูŽู‡ุง ู…ุฑุฏูˆุฏุฉู‹ ู…ุณุชุนูŠุฑูู‡ุง

68. It is truth to honor with it its deserver,
And revoke it, borrowed, from one rejected.

ูฆูจ. ุฅุฐุง ู…ู„ูƒ ุงู„ุญุณู†ุงุก ู…ู† ู„ูŠุณ ูƒูุคู‡ุง
ุฃุดุงุฑ ุนู„ูŠู‡ุง ุจุงู„ุทู„ุงู‚ู ู…ูุดูุฑูู‡ุง

69. If the beautiful woman married one unequal to her,
Her advisor ruled for divorce, her releaser.

ูฆูฉ. ุฃุธู†ู‘ูŽ ุงุจู†ู ุฏุงุฑุณุชูŽ ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉูŽ ุชูŽู„ุนุฉู‹
ุจูุงุฑุณูŽ ู‚ุฏ ุนูุฏู‘ูŽุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุจูุฏูˆุฑูู‡ุง

70.
I think Ibn Darust tasted vizierate distracted,

ูงู . ูˆุฅู† ู‡ุถุงุจ ุงู„ู…ุฌุฏ ู„ูŠุณุช ุจู…ูŽุฒู„ูŽู‚ู
ู„ุฃุญู†ููŽ ูƒุงุจู‰ ุงู„ุญุงูุฑูŠู† ุนูุซูˆุฑูู‡ุง

71. To a horse its milestones returned in its circuits.
The plateaus of glory are not so slippery,

ูงูก. ุฃู„ู…ู‘ูŽุง ูŠูƒู† ููŠ ู†ุณุฌู ุชููˆู‘ูŽุฌูŽ ุดุงุบู„ูŒ
ู„ู‡ ุนู† ุชุนุงุทู‰ ุฑุชุจุฉู ู„ุง ูŠุทูˆุฑูู‡ุง

72. For Anhan the hoof-sound to stumble.
Why would one preoccupied with weaving a crown

ูงูข. ุฃู‚ูˆู„ ูˆู‚ุฏ ูˆุงุฑุงู‡ ุนู†ู‘ุง ุญูุฌุงุจู‡ู
ุฑูˆูŠุฏูŽูƒูŽ ุฏูˆู† ุงู„ูุงุญุดุงุช ุณูุชูˆุฑูู‡ุง

73. Take on a position he does not refine?
I say as its screen obscured him from usโ€”

ูงูฃ. ูˆุฃุนู„ู‚ู‡ ุจุงุจู† ุงู„ุญูุตูŠู’ู† ุณูุงู‡ุฉูŒ
ุฃู„ุง ุฎุงุจูŽ ู…ูˆู„ุงู‡ุง ูˆุณุงุก ุนุดูŠุฑูู‡ุง

74. Gently, beneath indecencies, its veils.
Some foolishness clings to Ibn Al-Husainโ€”

ูงูค. ูุฃุนุฏูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ ุฑูŽุฃูŠูŽู‡ู ูุฃุจุงุฏู‡
ูƒู…ุง ุฃู‡ู„ูƒ ุงู„ุฒู‘ูŽุจู‘ูŽุงุกูŽ ูŠูˆู…ุง ู‚ูŽุตูŠุฑูู‡ุง

75. Alas, failed his Master and wretched his clan!
So he transgressed upon him his opinion and destroyed him

ูงูฅ. ูˆู‡ู„ ู†ุฌู…ู‡ ุงู„ู‡ุงูˆู‰ ุณูˆู‰ ุฏูŽุจูŽุฑุงู†ู‡ุง
ูˆู‡ู„ ุฑูŠุญูู‡ ุงู„ู‡ูˆุฌุงุกู ุฅู„ุง ุฏูŽุจูˆุฑูู‡ุง

76. As the cold destroyed the flowers one short day.
Was his fallen star but its tail?

ูงูฆ. ูˆุฃุทุฑุจู‡ ุชุญุช ุงู„ุฑู‘ููˆุงู‚ ู†ูู‡ุงู‚ูู‡
ูˆู„ูŠุณ ูŠุฑูˆู‚ ุงู„ุฃูุชู’ู†ูŽ ุฅู„ุง ุญูŽู…ูŠุฑูู‡ุง

77. Was its foul wind but its anus?
It delighted him beneath the porch, his chatter,

ูงูง. ูˆู…ุง ูƒุงู† ุทู†ู‘ู‰ ุฃู† ู„ู„ุฐุฆุจ ูˆู‚ูุฉู‹
ูˆู‚ุฏ ุฌุฑู‘ูŽ ุฃุฑุณุงู†ูŽ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ู‡ูŽุตูˆุฑูู‡ุง

78. Though only the she-asses savor its braying.
It did not occur to him the wolf could pause

ูงูจ. ูุฃุฑุถู ุฑูุนุงุกู ุงู„ุจูŽู‡ู’ู…ู ุฅู„ุง ุชูู‚ูุฑู‘ูŽู‡
ูŠูุนู‚ู‘ูŽุฑู’ ุจู†ุงุจู ู„ุง ูŠูุจูู„ู‘ู ุนู‚ูŠุฑูู‡ุง

79. When it dragged the lead of affairs, its painter.
For the shepherd of cattleโ€™s land only settles it

ูงูฉ. ูˆู„ุง ุชูู„ู‚ูŠูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจุฃุณูŽ ุนู†ุฏ ุงุญุชู‚ุงุฑู‡ู
ุฃู„ุง ุฑุจู…ุง ุฌุฑ ุงู„ุฎุทูˆุจูŽ ุตุบูŠุฑูู‡ุง

80. Ravaged by a mollifying fang.
Do not underestimate might when scornedโ€”

ูจู . ุจูˆุฏู‘ู‰ูŽ ู„ูˆ ู„ุงู‚ูŠุชู ู…ุฌุฏูŽูƒ ุชุงู„ูŠุงู‹
ู…ู†ุงู‚ุจูŽ ุฃูุณุฏูŠู‡ุง ู„ู‡ ูˆุฃูŽู†ูŠุฑูู‡ุง

81. Sometimes its littlest draws grave affliction.
I wish I could meet your glory continued,

ูจูก. ูˆู„ูƒู†ู†ู‰ ุฃุจุนุฏุชู ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ุฐู‡ุจู‰
ู„ุฅุนุฒุงุฒ ู†ูุณู ู‚ุฏ ุฌูุงู‡ุง ุนูŽุฐูŠูุฑู‡ุง

82. Its lion-like merits for it I enlighten.
But I wandered far in the land, my destination,

ูจูข. ูˆู‡ุฌู‡ุฌูŽ ุจูŠ ุนู† ุฃุฑุถ ุจุบุฏุงุฏูŽ ุฐูู„ุฉูŒ
ูƒูˆุฎุฒ ุณู†ุงู†ู ุงู„ุณู…ู‡ุฑู‰ู‘ ุญูุตูˆุฑูู‡ุง

83. To honor a soul its excuse abandoned.
It clamored me away from Baghdad in disgraceโ€”

ูจูฃ. ู„ุฃู…ุซุงู„ู‡ุง ุชุนู„ูˆ ุงู„ุฌูŠุงุฏูŽ ุณูุฑูˆุฌูู‡ุง
ูˆูŠู„ุชู‚ู… ุงู„ุญูŽุฑู’ููŽ ุงู„ุนูŽู„ูŽู†ุฏุงุฉูŽ ูƒููˆุฑูู‡ุง

84. Like the bite of the Samharra snake, its rocks.
For the likes elevation their steedsโ€™ saddles,

ูจูค. ููƒุฏุช ุจุฃู† ุฃู†ุณู‰ ู„ุฐุงูƒ ูุตุงุญุชู‰
ุณูˆู‰ ุฃู†ู‘ ุทุจุนุง ููŠ ุงู„ุญู…ูŽุงู… ู‡ุฏูŠุฑูู‡ุง

85. And the vulgar their articulation gobble.
I nearly forgot my own eloquence for itโ€”

ูจูฅ. ุชุฑูƒู†ุง ุฑูุจูŽู‰ ุงู„ุฒูˆุฑุงุก ูŠู†ุฒูˆ ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ุง
ุฌูŽู†ุงุฏุจู ูŠุนู„ูˆ ููŠ ุงู„ู‡ุฌูŠุฑ ุตูŽุฑูŠูุฑู‡ุง

86. Except a nature in the dove is its cooing.
We left the cattle of Zuraa there grazing between them

ูจูฆ. ูˆู‚ู„ุชู ุจู„ุงุฏู ุงู„ู„ู‡ ุฑุญุจูŒ ูุณูŠุญุฉูŒ
ูู‡ู„ ู…ุนุฌุฒู‰ ุฃูุญูˆุตุฉ ุฃุณุชุฌูŠุฑูู‡ุง

87. Sparrows rising in the drifts, their chirping.
I said: โ€œGodโ€™s land is vast and easy.โ€

ูจูง. ูˆู‚ุฏ ุชุชุฑูƒ ุงู„ุฃุณุฏู ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ุชู†ุฒู‘ูู‡ุงู‹
ุฅุฐุง ู…ุง ูƒู„ุงุจู ุงู„ุญูŠู‘ ู„ุฌู‘ูŽ ู‡ุฑูŠุฑูู‡ุง

88. Will I seek refuge in Afhawshaโ€™s cave?
The lion may leave the land leisurely

ูจูจ. ุฃู‚ุงู…ุช ุจู…ุซูˆุงูƒ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ู…ูู†ูŠุฎุฉู‹
ู…ูƒุฑู‘ูŽุฑุฉู‹ ุฃูŠุงู…ูู‡ุง ูˆุดูู‡ูˆุฑูู‡ุง

89. When the dogs of the quarter bark their yap.
Nights stayed your abode downcast,

ูจูฉ. ูŠุคุฑู‘ูŽุฎู ู…ู† ู…ูŠู„ุงุฏ ุณุนุฏูƒ ุนูŽุตู’ุฑูู‡ุง
ูˆุชูุญุตูŽู‰ ุจุฃุนู…ุงุฑ ุงู„ู†ุณูˆุฑ ุฏูู‡ูˆุฑูู‡ุง

90. Their days repeated and months melancholic.
Their era chronicled from your prosperityโ€™s birth,

ูฉู . ูุฏูˆู†ูƒู‡ุง ู„ู„ุชุงุฌ ูŠูุจุชุงุน ุฏูุฑู‘ูู‡ุง
ููŽุฑุฒุฏู‚ูู‡ุง ุบูŽูˆู‘ูŽุงุตู‡ุง ูˆุฌูŽุฑูŠูุฑู‡ุง

91. And counted by the eaglesโ€™ lifetimes.
Beneath you chronicled for the crown, its pearls purchased,

ูฉูก. ูˆู‚ุฏ ุฒุงุฏู‡ุง ุญุณู†ุง ู„ุนูŠู†ูŠูƒ ุฃู†ู‡ุง
ุนู„ู‰ ู…ุณู…ุนูŽู‰ู’ ุฏุงูˆุฏ ูŠูุชู„ูŽู‰ ุฒูŽุจูˆุฑูู‡ุง