1. The obstinacy of a heart whose delusions do not awaken,
And the need of a soul whose ease is never fulfilled,
ูก. ููุฌุงุฌุฉู ููุจู ู
ุง ููููู ุบูุฑูุฑููุง
ูุญุงุฌุฉู ููุณู ููุณ ูููุถูู ูุณูุฑููุง
2. And an eye that weeps clouds over the ruins,
When the agony of its innards moans its sigh.
ูข. ูุนููู ุฅูู ุงูุฃุทูุงูู ุชูุฒุฌูู ุณุญุงุจููุง
ุฅุฐุง ููุนุฉู ุงูุฃุญุดุงุกู ูุจูู ุฒููุฑููุง
3. I burden it with rainfall at every halt,
If it were a land its springs would gush forth.
ูฃ. ุฃููููููุง ูุทูุง ุนูู ูููู ู
ูุฒูู
ููู ุฃููุง ุฃุฑุถู ูุบุงุฑุช ุจูุญูุฑููุง
4. Neither does the eye gather intent and tears,
Is there a waterskin I can borrow from it?
ูค. ูู
ุง ุชุฌู
ุน ุงูุนููู ุงูุชูุณููู
ู ูุงูุจูุง
ููู ุชุนุฑูุงูู ู
ููุฉู ุฃุณุชุนูุฑููุง
5. We stood in ranks in the abodes as if
They were scattered scrolls and we were its lines.
ูฅ. ููููุง ุตูููุง ูู ุงูุฏูุงุฑ ูุฃููุง
ุตุญุงุฆูู ู
ููุงุฉู ููุญู ุณุทูุฑููุง
6. My companion said while the antelope were evacuation,
โIs it the one you love?โ I said, โIts peer.โ
ูฆ. ูููู ุฎูููู ูุงูุธูุจุงุก ุณูุงูุญู
ุฃูุฐู ุงูุชู ุชููู ูููุช ูุธูุฑููุง
7. If their stallions and eyes resembled it,
Their withers and breasts would differ from it.
ูง. ูุฆู ุฃุดุจูุชู ุฃุฌูุงุฏููุง ูุนูููููุง
ููุฏ ุฎุงููุช ุฃุนุฌุงุฒููุง ูุตุฏูุฑููุง
8. So my wonder at it repelling its companion,
And approaching us timidly with aversion!
ูจ. ููุง ุนุฌุจู ู
ููุง ููุตูุฏู ุฃููุณููุง
ููุฏูู ุนูู ุฐูุนุฑู ุฅูููุง ููููุฑููุง
9. That is only because gazelles of Aamir
Trust that visitors are their hawks.
ูฉ. ูู
ุง ุฐุงู ุฅูุง ุฃููู ุบูุฒูุงูู ุนุงู
ุฑู
ูุซููู ุจุฃู ุงูุฒุงุฆุฑูู ุตูููุฑููุง
10. Did not what its suns reaped on the heart suffice,
Until its houses supported it?
ูกู . ุฃูู
ูููููุง ู
ุง ูุฏ ุฌูุชูู ุดู
ูุณููุง
ุนูู ุงูููุจ ุญุชู ุณุงุนุฏุชูุง ุจุฏูุฑููุง
11. We retreated fearing its females,
Why then does it summon the descent of males?
ูกูก. ูููุตูุง ุนูู ุงูุฃุนูุงุจ ุฎููู ุฅูุงุซูุง
ูู
ุง ุจุงููุง ุชุฏุนู ููุฒุงูู ุฐูููุฑููุง
12. By Allah, I do not know on the morrow of our looking
Are those arrows or goblets it directs?
ูกูข. ููุงููู ู
ุง ุฃุฏุฑู ุบูุฏุงุฉ ูุธุฑูููุง
ุฃุชูู ุณูุงู
ุฃู
ูุฆูุณู ุชุฏููุฑูุง
13. So if they are of arrows, then where is their hissing?
And if they are of wine, then where is its happiness?
ูกูฃ. ูุฅู ูููู ู
ู ููุจูู ูุฃูู ุญููููููุง
ูุฅู ูููู ู
ู ุฎู
ุฑู ูุฃูู ุณุฑูุฑููุง
14. O companions, seek its wineโs permission for me,
For its tents have permitted me arrival.
ูกูค. ุฃูุง ุตุงุญุจูู ุงุณุชุฃุฐูุง ููู ุฎูู
ูุฑููุง
ููุฏ ุฃุฐููุชู ูู ูู ุงููุตูู ุฎุฏูุฑููุง
15. Giving it up, it shunned a lover it startled,
Am I then but a specter visiting it?
ูกูฅ. ูุจุงูุง ุชุฌุงูุชู ุนู ุฎูููู ูุฑูุนููุง
ููู ุฃูุง ุฅูุง ูุงูุฎูุงู ูุฒูุฑููุง
16. You both told me there is no paradise on earth,
But this one above the couch, its houries.
ูกูฆ. ููุฏ ููุชู
ุง ูู ููุณ ูู ุงูุฃุฑุถ ุฌูููุฉู
ุฃู
ุง ูุฐู ููู ุงูุฑูุงุฆุจ ุญููุฑููุง
17. Then do not reckon my heart is untroubled, for it
Has a throne a prison, and it is its captive.
ูกูง. ููุง ุชุญุณูุจุง ููุจู ุทูููุง ูุฅูู
ุง
ููุง ุงุตููุฑู ุณุฌูู ููู ููู ุฃุณูุฑููุง
18. The longing is difficult on the enamored
When her lips are between them a stream.
ูกูจ. ูุนูุฒูู ุนูู ุงููููู
ุงูุฎูุงู
ุณู ููุฑุฏููุง
ุฅุฐุง ูุงู ู
ุง ุจูู ุงูุดูุงู ุบุฏูุฑููุง
19. I see you have the feverโtell me, by what means
Did you reach and chance upon its breaches?
ูกูฉ. ุฃุฑุงูู ุงูุญู
ู ูู ูู ุจุฃููู ูุณููุฉู
ูุตูุชู ุฅูู ุฃู ุตุงุฏูุชู ุซุบูุฑููุง
20.
I have no knowledge of itโare you a scholar?
ูขู . ูู
ุงูู ุจูุง ุนูู
ู ููู ุฃูุช ุนุงูู
ุฃุฃููุงููุง ุฃููู ุจูุง ุฃู
ูุญูุฑููุง
21. Are her mouths more worthy of it or her jugulars?
The moist breeze is fragrant in every halt,
ูขูก. ูุทูุจ ุงููุณูู
ู ุงูุฑุทุจู ูู ููู ู
ูุฒูู
ูู
ุง ูููู ุฃุฑุถ ูุณุชุทุงุจู ูุฌูุฑููุง
22. But not every land has its drifts perfumed.
The boughs of cinnamon from the land of Beesha
ูขูข. ูุฃููู ูุฑูุนู ุงูุจุงู ู
ู ุฃุฑุถ ุจููุดูุฉู
ุญุจูุจู ุฅููู ุธููููุง ูุญูุฑูุฑููุง
23. Are a beloved to me, its shade and aroma.
Sweeter than roses plucked, the flow of its torrents,
ูขูฃ. ุฃููุฐูู ู
ู ุงููุฑุฏ ุงูุฌููู ุนูุฑุงุฑููุง
ูุฃุญููู ู
ู ุงูุดูุฏู ุงูู
ุตูููู ุจูุฑูุฑููุง
24. And more honeyed than strained honey, the trickle of its rills.
For your messengers in loveโwe are a band,
ูขูค. ุนูู ุฑูุณูููู
ูู ุงูุญุจู ุฅููุง ุนุตุงุจุฉู
ุฅุฐุง ุธููุฑุชู ูู ุงูุญุจูู ุนููู ุถู
ูุฑููุง
25. When triumphant in passion, their conscience pardoned.
It is equal for the ardent lover and estrangement his fortuneโ
ูขูฅ. ุณููุงุกู ุนูู ุงูู
ุดุชุงู ูุงููุฌุฑ ุญุธููู
ุฃุฃููุช ุนุตุงูุง ุฃู
ุฃุฌุฏูู ุจูููุฑููุง
26. Does it loose its reproach or intensify its dawns?
By your life, the singers have no sorcery
ูขูฆ. ูุนู
ุฑูู ู
ุง ุณุญุฑู ุงูุบูุงูู ุจูุงุฏุฑู
ุนูู ุฐุงุช ููุณู ูุงูู
ุดูุจู ูุฐููุฑูุง
27. Over my soul, and grey hair is its warner.
The white hairs are but celestial bodies
ูขูง. ูู
ุง ุงูุดูุนุฑุงุชู ุงูุจูุถู ุฅูุง ููุงูุจู
ู
ุทุงูุนููุง ุฑุฃุณู ููู ุงูููุจ ูููุฑููุง
28. Rising over my head, and in my heart, their light.
A brilliance guiding me, so I followed excellence,
ูขูจ. ุถูุงุกู ูุฏุงูู ูุงูุชุฏูุชู ูู
ุงุฌุฏู
ุณููููู ุงูู
ุนุงูู ุทูุฑููู ูููุนูุฑููุง
29. The facile meanings, its paths, and ruggedness.
With it Allah answered the caliphate when it called
ูขูฉ. ุฃุฌุงุจู ุจู ุงูููู ุงูุฎูุงูุฉู ุฅุฐ ุฏุนุช
ูุฒูุฑุง ููุงู ู
ู ุฃุฌููู ุถู
ูุฑููุง
30. For a minister, so he was of its purest conscience.
With it, its caller was swollen, and its prosperity radiant,
ูฃู . ุจู ุบูุตูู ูุงุฏููุง ูุฃุดุฑูู ุณุนุฏููุง
ูุฃููุนู
ู ูุงุฏููุง ูุณูุฏูุช ุซูุบูุฑููุง
31. Its valley was copious, and its breaches blocked.
Its encampments boasted of it on the day of departure,
ูฃูก. ุชูุจุงููู ุจู ููู
ู ุงูุฑุญูู ุฎูุงู
ููุง
ูุชูุฒููู ูู ููู
ู ุงูู
ูุงู
ูุตูุฑููุง
32. And its palaces adorned themselves for it on the day of abode.
Its miracles were concealed before it
ูฃูข. ููุฏ ุฎููุชู ู
ู ูุจูู ู
ุนุฌุฒุงุชููุง
ูุฃุธูุฑูุง ุญุชู ุฃูุฑู ููููุฑููุง
33. So it revealed them until its unbelievers acknowledged.
He saw it as nothing but gems falling
ูฃูฃ. ูู
ุง ุฑุฃูู ุฅูุง ุณู
ููุทู ูุขููุก
ูุฑุตููุน ู
ููุง ุชุงุฌููุง ูุณุฑูุฑููุง
34. With which its crown and throne were adorned.
No wonder its pillars lengthened,
ูฃูค. ููุง ุนุฌุจู ุฃู ุชุณุชุทููู ุนูู
ุงุฏููุง
ููุฐุง ุงููู
ุงู
ู ุงูุฃุฑูุญูู ูุฒูุฑููุง
35. And this sublime Arrahean was its minister.
So say to the nights however you wish to turn,
ูฃูฅ. ููู ููููุงูู ููู ุดุฆุชู ุชููููุจู
ููู ูุฏู ุนุจูู ุงูุณุงุนุฏููู ุฃู
ูุฑููุง
36. For in the grip of Ablah al-Saadi are its affairs.
A hand perfumed with gifts and smeared
ูฃูฆ. ูุฏู ุนุจููุช ุจุงูู
ูุฑูู
ุงุช ูุถูู
ููุฎุชู
ูู
ุง ุงูุทูุจู ุฅูุง ู
ูุณููุง ูุนุจูุฑููุง
37. With muskโits perfume and fragrance.
If the seal of the caliphate is its ornament,
ูฃูง. ุฅุฐุง ูุงู ุฎุงุชุงู
ู ุงูุฎูุงูุฉู ุญููููููุง
ูุฃูู ุงูุชุฎุงุฑ ูุณุชุฒูุฏ ููุฎูุฑููุง
38. What more glory can its proud seek?
No bracelets were cast were it not for its wrists,
ูฃูจ. ูู
ุง ุตูุบ ูููุง ู
ุนุตู
ุงูู ุณููุงุฑููุง
ููุง ุตูู ูููุง ู
ููููุจุงู ุญุฑูุฑููุง
39. No silks were produced were it not for its silk.
The longings in the vizierateโs breasts were attained,
ูฃูฉ. ุฃู
ุงูููู ูู ุตุฏูุฑ ุงููุฒุงุฑุฉู ุจููุบููุชู
ุจู ููููููุง ุญุชู ุงุณุชุญูููุชู ููุฐูุฑููุง
40. To its essence, so they deserved its vows.
They submitted to every suitor of pleasures,
ูคู . ููุชู ูุฌููุง ุนู ููู ุทุงูุจ ู
ูุชุนุฉู
ุฅูุฃู ุฎุงุทุจู ุญูููู ุนููู ุณูููุฑููุง
41. Except a dignified courter meet for its pride.
Who is like Fakhr al-Dawla in completing it?
ูคูก. ูู
ู ุฐุง ููุฎุฑ ุงูุฏููุฉ ุงุชุงู
ูุง ูู
ูู
ุง ูููู ูุฌู
ูู ุงูุณู
ุงุก ู
ููุฑููุง
42. Not every star in the sky radiates its light.
Now we see in its majestic sessions,
ูคูข. ุงููุงูู ุฑุฃููุง ูู ู
ุฌุงูุณ ุนุฒูููุง
ู
ุฌุงูุณู ุชูู
ูุงู ุจุงูุนููุงุก ุตุฏูุฑููุง
43. Sessions filled with the eminent, their breasts its nooks.
As if over those carpets lies a snake
ูคูฃ. ูุฃููู ุนูู ุชูู ุงูุฃุฑุงุฆู ุถูุบู
ุง
ูู ูุฃูู
ุงุชู ูุง ูุฌุงุจู ุฒุฆูุฑููุง
44. Whose hissing cannot be answered.
When the throngs approach below its lair,
ูคูค. ุฅุฐุง ู
ูุซููู ุฃูุฃููุงู
ู ุฏูู ุนูุฑูููู
ุชุณุงููู ุจู ุฐู ุทูุดูุง ููููุฑููุง
45. The spirited and placid equal it.
Nearly, due to the tranquility it wears,
ูคูฅ. ุชูุงุฏ ููู
ุง ูุฏ ุฃููุจุณุช ู
ู ุณูููุฉู
ุชุฑูููู ุนูู ุชูู ุงูุฑุคูุณ ุทููุฑููุง
46. Do birds over those heads flitter.
Leave glory to the guide, to every shortcomingโ
ูคูฆ. ุฏุนูุง ุงูู
ุฌุฏ ููุฑูุงูู ุฅูู ูู ูููููุฉู
ููุดููู ุนูู ุงูุนูููุฏู ุงูุฐููู ุฎูุฏูุฑููุง
47. The bending branch, its curvature is difficult.
For the discerning and informed, certainty
ูคูง. ูุฐู ุงูุฎุทูุฑุงุชู ุงูู
ุฎุจุฑุงุชู ูููููู
ุจู
ุณุชูุจูู ุงูุญุงูุงุชู ู
ุงุฐุง ู
ุตูุฑููุง
48. Of the future of statesโwhat will their destiny be?
ูคูจ. ุฃูู
ุชุนูู
ูุง ุฃู ุงููุนุงุฆู
ู ูู ุงูุซุฑู
ูุฃู ุงูุจูุฒุงุฉู ูู ุงูุดููุนุงุจ ููููุฑููุง
49. Do you not know goods are in the earth
While tribulations are in ravines and mountains?
ูคูฉ. ููุฏ ุนูู
ุช ุฃุจูุงุกู ูุงุดู
ู ูููููุง
ุจุฃู ุงุจู ููู
ูู ูุฏ ุฃู
ูุฑูู ู
ูุฑูุฑููุง
50. The Hฤshimites all learned
Which son of anxiety soured its bitterness.
ูฅู . ุจู
ูุชููู ุงูุขุฑุงุก ูู ุฒุงุญู
ูุง ุจู
ุฌุจุงูู ุดูุฑููุฑูู ูุงุฑุญูุฌูููุช ุตูุฎูุฑููุง
51. With his burning views, if he contested
The mountains of Shaลซrฤ, their boulders would shake.
ูฅูก. ู
ููู
ุจุฃุทุฑุงูู ุงูู
ูุงุฑู
ุณุงุฆู
ุฑูุงุจู ุจูู ุงูุญุงุฌุงุช ุฃูู ู
ุณูุฑููุง
52. I remain on the peripheries of kindness,
Asking the mounts of needsโwhere is their journey?
ูฅูข. ุฌุฒู ุงูููู ุฑุจูู ุงููุงุณ ุฎูุฑู ุฌุฒุงุฆู
ุฑูุงุฆุจู ุชุฎูุฏูู ุจุงูู
ูุงุฑู
ุนููุฑููุง
53. May the Lord of men reward its mountsโ best reward,
Mounts the generous deeds make their camels envious.
ูฅูฃ. ูุฃุณููู ุฌูุงุฏุง ุณูุฑูู ุจุงูุจุฃุณ ูุงููุฏู
ู
ู ุงูุณุงุฑูุงุช ุงูุบุงุฏูุงุช ุบุฒูุฑููุง
54. May He water steeds that walked with might and munificence,
From the surging, striding she-camels, copious their rivers.
ูฅูค. ุชูุงููู ู
ู ุนููุงุกู ุฏุงุฑู ุฑุจูุนุฉู
ูุจูุฑู ุจุฃููุงุกู ูููุถ ูู
ูุฑููุง
55. They inherited from the nobility of Dar Rabiโa
And Bakr, news overflowing its rivulets.
ูฅูฅ. ุชุฎุทููุช ุดูุนูุจุง ู
ู ุฐุคุงุจุฉ ุนุงู
ุฑู
ููุง ุงูุนุฒูู ุญุงู
ู ูุงููุฌุงุญู ุฎููุฑููุง
56. They surpassed tribes from Thaโlaba Aamir,
For them glory defensive and prosperity raiding.
ูฅูฆ. ูุณุงุนุฏูุง ู
ู ุขูู ุฌููุซูุฉู ุนุตุจุฉู
ุฅุฐุง ุซููุจ ุงูุฏุงุนู ูุนุฒูู ูุตูุฑููุง
57. And aiding them a band from Al Juththa
When the invoker dons armor, mighty their aid.
ูฅูง. ุญู
ุงุฉู ุงูุณููู ูุงูุฑู
ุงุญ ุญูู
ูุงู
ููุง
ูุฃุญุดุงุกู ุฐุคุจุงูู ุงูููุงุฉ ูุจูุฑููุง
58. Protectors of swords and spears, their sanctuary,
And intestines of wolves of wastelands, their graves.
ูฅูจ. ููุจุงุจูู
ุงูุณู
ุฑู ุงูุทูุงูู ุนูู
ุงุฏููุง
ูู
ููุฑูุจูุฉู ุงูุฎููู ุงูุนุชุงูู ุณุชูุฑููุง
59. Their towering, fully-armed tents, its pillars,
And their horsesโ enclosure, its curtains.
ูฅูฉ. ูุฃูููุฉู ู
ุซูู ุงูุฑูุงุจู ุฌููุงููุง
ูู
ุซู ุงูุฌุจุงู ุงูุฑุงุณูุงุช ูุฏูุฑููุง
60. Courtyards like meadows, their expanse,
And like mountains steady, their cauldrons.
ูฆู . ุฅุฐุง ุทูุฑูู ุงูุฃุถูุงูู ุบูููุช ุทูุงุจููุง
ููุงุญุช ุจุดุฌูู ุดุงุชููุง ูุจุนูุฑููุง
61. When guests knock, their camels sing,
Their she-camel and camel bellow woefully.
ูฆูก. ูู
ุง ุฎูุทูุช ุงูุฌููุฏูู ุญุชู ุชุฑุงุฌูุชู
ุฅููููู ุขูุงู
ุงูุนุฑุงูู ููููุฑููุง
62. The bestowers of generosity walked not but
To them the barrens of Iraq and its mountains slid.
ูฆูข. ููุงุฏุช ููุง ุจุบุฏุงุฏู ููู
ุชุทููุนุช
ุชุณูุฑู ู
ุบุงูููุง ูุชูุฌู
ุญู ุฏููุฑููุง
63. Almost for it, Baghdad one day set forth,
To walk its singing girls and tear down its buildings.
ูฆูฃ. ููู
ุชู ุฅูุง ููุฌุฑุฉู ูุซุฑุจูููุฉู
ุญูููู ุนูู ุฑูุทู ุงููุจููู ุดูููุฑููุง
64. It was only the Hijazi migration
True to the Prophetโs tribe, grateful.
ูฆูค. ูููู ุดู
ุณู ู
ุบุฑุจู ุงูุดู
ุณู ุดุฑูููุง
ููู ุญูุซู
ุง ุดุงุกุช ุทูููุนุง ุฐูุฑูุฑููุง
65. By Allah a sun whose setting is its rise,
And it rises wherever it wishes, its orbits.
ูฆูฅ. ุฃุนุฏูุชู ุฅูู ุฌุณู
ุงููุฒุงุฑุฉ ุฑููุญููู
ูู
ุง ูุงู ููุฑุฌูู ุจุนุซููุง ูููุดูุฑููุง
66. You returned to the body of vizierate its spirit,
What was unhoped for its revival and resurrection!
ูฆูฆ. ุฃูุงู
ุช ุฒู
ุงูุง ุนูุฏ ุบูุฑู ุทุงุธูุซุงู
ููุฐุง ุงูุฒู
ุงู ููุฑุกููุง ูุทูููุฑููุง
67. It stood for a time with other than you jaded,
And this time is its fodder and cleansing.
ูฆูง. ู
ู ุงูุญูู ุฃู ููุญุจูู ุจูุง ู
ุณุชุญููููุง
ููููุฒูุนููุง ู
ุฑุฏูุฏุฉู ู
ุณุชุนูุฑููุง
68. It is truth to honor with it its deserver,
And revoke it, borrowed, from one rejected.
ูฆูจ. ุฅุฐุง ู
ูู ุงูุญุณูุงุก ู
ู ููุณ ููุคูุง
ุฃุดุงุฑ ุนูููุง ุจุงูุทูุงูู ู
ูุดูุฑููุง
69. If the beautiful woman married one unequal to her,
Her advisor ruled for divorce, her releaser.
ูฆูฉ. ุฃุธููู ุงุจูู ุฏุงุฑุณุชู ุงููุฒุงุฑุฉู ุชููุนุฉู
ุจูุงุฑุณู ูุฏ ุนูุฏููุชู ุนููู ุจูุฏูุฑููุง
70.
I think Ibn Darust tasted vizierate distracted,
ูงู . ูุฅู ูุถุงุจ ุงูู
ุฌุฏ ููุณุช ุจู
ูุฒูููู
ูุฃุญููู ูุงุจู ุงูุญุงูุฑูู ุนูุซูุฑููุง
71. To a horse its milestones returned in its circuits.
The plateaus of glory are not so slippery,
ูงูก. ุฃูู
ููุง ููู ูู ูุณุฌู ุชููููุฌู ุดุงุบูู
ูู ุนู ุชุนุงุทู ุฑุชุจุฉู ูุง ูุทูุฑููุง
72. For Anhan the hoof-sound to stumble.
Why would one preoccupied with weaving a crown
ูงูข. ุฃููู ููุฏ ูุงุฑุงู ุนููุง ุญูุฌุงุจูู
ุฑููุฏููู ุฏูู ุงููุงุญุดุงุช ุณูุชูุฑููุง
73. Take on a position he does not refine?
I say as its screen obscured him from usโ
ูงูฃ. ูุฃุนููู ุจุงุจู ุงูุญูุตููู ุณูุงูุฉู
ุฃูุง ุฎุงุจู ู
ููุงูุง ูุณุงุก ุนุดูุฑููุง
74. Gently, beneath indecencies, its veils.
Some foolishness clings to Ibn Al-Husainโ
ูงูค. ูุฃุนุฏูู ุฅููู ุฑูุฃูููู ูุฃุจุงุฏู
ูู
ุง ุฃููู ุงูุฒููุจููุงุกู ููู
ุง ููุตูุฑููุง
75. Alas, failed his Master and wretched his clan!
So he transgressed upon him his opinion and destroyed him
ูงูฅ. ููู ูุฌู
ู ุงููุงูู ุณูู ุฏูุจูุฑุงููุง
ููู ุฑูุญูู ุงูููุฌุงุกู ุฅูุง ุฏูุจูุฑููุง
76. As the cold destroyed the flowers one short day.
Was his fallen star but its tail?
ูงูฆ. ูุฃุทุฑุจู ุชุญุช ุงูุฑูููุงู ูููุงููู
ูููุณ ูุฑูู ุงูุฃูุชููู ุฅูุง ุญูู
ูุฑููุง
77. Was its foul wind but its anus?
It delighted him beneath the porch, his chatter,
ูงูง. ูู
ุง ูุงู ุทููู ุฃู ููุฐุฆุจ ูููุฉู
ููุฏ ุฌุฑูู ุฃุฑุณุงูู ุงูุฃู
ูุฑ ููุตูุฑููุง
78. Though only the she-asses savor its braying.
It did not occur to him the wolf could pause
ูงูจ. ูุฃุฑุถู ุฑูุนุงุกู ุงูุจูููู
ู ุฅูุง ุชูููุฑููู
ููุนูููุฑู ุจูุงุจู ูุง ููุจูููู ุนููุฑููุง
79. When it dragged the lead of affairs, its painter.
For the shepherd of cattleโs land only settles it
ูงูฉ. ููุง ุชูููููููู ุงูุจุฃุณู ุนูุฏ ุงุญุชูุงุฑูู
ุฃูุง ุฑุจู
ุง ุฌุฑ ุงูุฎุทูุจู ุตุบูุฑููุง
80. Ravaged by a mollifying fang.
Do not underestimate might when scornedโ
ูจู . ุจูุฏููู ูู ูุงููุชู ู
ุฌุฏูู ุชุงููุงู
ู
ูุงูุจู ุฃูุณุฏููุง ูู ูุฃูููุฑููุง
81. Sometimes its littlest draws grave affliction.
I wish I could meet your glory continued,
ูจูก. ูููููู ุฃุจุนุฏุชู ูู ุงูุฃุฑุถ ู
ุฐูุจู
ูุฅุนุฒุงุฒ ููุณู ูุฏ ุฌูุงูุง ุนูุฐููุฑูุง
82. Its lion-like merits for it I enlighten.
But I wandered far in the land, my destination,
ูจูข. ููุฌูุฌู ุจู ุนู ุฃุฑุถ ุจุบุฏุงุฏู ุฐููุฉู
ููุฎุฒ ุณูุงูู ุงูุณู
ูุฑูู ุญูุตูุฑููุง
83. To honor a soul its excuse abandoned.
It clamored me away from Baghdad in disgraceโ
ูจูฃ. ูุฃู
ุซุงููุง ุชุนูู ุงูุฌูุงุฏู ุณูุฑูุฌููุง
ูููุชูู
ุงูุญูุฑููู ุงูุนููููุฏุงุฉู ูููุฑููุง
84. Like the bite of the Samharra snake, its rocks.
For the likes elevation their steedsโ saddles,
ูจูค. ููุฏุช ุจุฃู ุฃูุณู ูุฐุงู ูุตุงุญุชู
ุณูู ุฃูู ุทุจุนุง ูู ุงูุญู
ูุงู
ูุฏูุฑููุง
85. And the vulgar their articulation gobble.
I nearly forgot my own eloquence for itโ
ูจูฅ. ุชุฑููุง ุฑูุจูู ุงูุฒูุฑุงุก ููุฒู ุฎููุงูููุง
ุฌููุงุฏุจู ูุนูู ูู ุงููุฌูุฑ ุตูุฑููุฑูุง
86. Except a nature in the dove is its cooing.
We left the cattle of Zuraa there grazing between them
ูจูฆ. ูููุชู ุจูุงุฏู ุงููู ุฑุญุจู ูุณูุญุฉู
ููู ู
ุนุฌุฒู ุฃูุญูุตุฉ ุฃุณุชุฌูุฑููุง
87. Sparrows rising in the drifts, their chirping.
I said: โGodโs land is vast and easy.โ
ูจูง. ููุฏ ุชุชุฑู ุงูุฃุณุฏู ุงูุจูุงุฏู ุชูุฒูููุงู
ุฅุฐุง ู
ุง ููุงุจู ุงูุญูู ูุฌูู ูุฑูุฑููุง
88. Will I seek refuge in Afhawshaโs cave?
The lion may leave the land leisurely
ูจูจ. ุฃูุงู
ุช ุจู
ุซูุงู ุงูููุงูู ู
ูููุฎุฉู
ู
ูุฑููุฑุฉู ุฃูุงู
ููุง ูุดูููุฑููุง
89. When the dogs of the quarter bark their yap.
Nights stayed your abode downcast,
ูจูฉ. ูุคุฑููุฎู ู
ู ู
ููุงุฏ ุณุนุฏู ุนูุตูุฑููุง
ูุชูุญุตูู ุจุฃุนู
ุงุฑ ุงููุณูุฑ ุฏูููุฑููุง
90. Their days repeated and months melancholic.
Their era chronicled from your prosperityโs birth,
ูฉู . ูุฏููููุง ููุชุงุฌ ููุจุชุงุน ุฏูุฑูููุง
ููุฑุฒุฏูููุง ุบููููุงุตูุง ูุฌูุฑููุฑูุง
91. And counted by the eaglesโ lifetimes.
Beneath you chronicled for the crown, its pearls purchased,
ูฉูก. ููุฏ ุฒุงุฏูุง ุญุณูุง ูุนูููู ุฃููุง
ุนูู ู
ุณู
ุนููู ุฏุงูุฏ ููุชููู ุฒูุจูุฑููุง