Feedback

I will only output the English translation of the poem:

نقضت عرى صبري وأبرمت ضدها

1. I will only output the English translation of the poem:
I broke my patience's ties and turned against it

١. نقَضتُ عُرىَ صَبرِي وَأَبرَمتُ ضِدَّها
فَها أَنا في الحالَينِ مُكتَئِبٌ مُضنَى

2. So here I am, in both states, depressed and oppressed
Thin, saddened when my eyes show in the morning

٢. نَحِيلٌ يُعنِّيني العِيانُ إذا بَدا
صَبَاحاً ويُشجِيني الحَمامُ إذا غَنَّى

3. And roused when the pigeons coo
I denied all else when I knew His permanence

٣. نَفَيتُ سِواهُ إذ عَلِمتُ ثُبوتَهُ
ومُعتَقَدُ التَّوحيدِ يَبقَى وَقَد أفنى

4. The monotheist's belief remains though all else passes
My call to Him ascends every hour

٤. نِدِائي إِلَيهِ صَاعِدٌ كُلَّ سَاعَةٍ
وإن كُنتُ لم أشعُر لِحاظاً ولا أُذنا

5. Though I don't feel it fully, neither ear nor eye
My days and nights are two gardens in remembering Him

٥. نَهاري وَلَيلي جنَّتان بِذكرهِ
فها أنَا مِن حُسنى نُقِلتُ إلى حُسنى

6. So here I am, transported from bounty to bounty
You came, and I spoke no vain prattle

٦. نأيتَ فَلم أطِبق على سَلوَةٍ حَشىً
صَدَدتَ فلم أُغمِض على سِنَةٍ جَفنا

7. You were absent, and I closed no eyes in rancor
I moved You from my eyes into my heart, jealous

٧. نَقَلتُكَ مِن عَينَي لِقَلبِيَ غَيرَةً
فأنتَ مَحَلُّ الرُّوحِ مِنّيَ أو أدنى

8. For You are the locus of my soul, or closer even
Permanent bliss for a glance, if You grant it

٨. نَعيمٌ مُقِيمٌ لَمحَةً إن بَذلتَها
وعَبدُكَ يا مَولايَ يَرتَقِبُ الإِذنا

9. And Your servant awaits permission, my Master
Creation's share of love is mere empty words

٩. نَصيبُ الورَى في الحُبِّ لَفظٌ مُجَرَدٌ
وقلبي ولا فَخرٌ لهُ اللَّفظُ والمعنى