Feedback

I found no cure for what ails me,

وجدت ولا طب لما أنا واجد

1. I found no cure for what ails me,
Though I complain of sadness and distress.

١. وَجَدتُ ولا طِبٌّ لما أنَا واجدُ
فِها أنا نِضواً أشتكي البَثَّ والشَّجوا

2. Passion burns within my heart, igniting its throbbing,
Yet why do my eyelids complain of sickness?

٢. وَميضُ الهَوى في القَلب يُوجَدُ خَفقُه
فَما لجِفُوني تَشتكي ألَمَ العَدوى

3. Of what use are their tears, streaming down,
When the space between my ribs is never filled?

٣. وَهَل نَافِعي رِيّ الجفونِ بِدَمعِها
إذا كانَ ما بَينَ الجَوانِحِ لا يَروى

4. I've tasted the sweet and bitter of love.
I know not if it was bitter I savored, or sweet.

٤. وَقَد ذُقتُ طَعمَ الحُبِّ بَدءاً وَعَودَةً
فلَم أدرِ هَل مُرَاً تَطَعَّمتُ أم حُلوا

5. Parting promises reunion in its turn,
Now drunkenness, now sobriety.

٥. وَعِيدُ فِراقٍ فيهِ للوَصلِ مَوعدٌ
فآونَةً سُكراً وآونَةً صَحوا

6. I stood perplexed at the gate of love,
Wanting what I love, yet dreading whom I love.

٦. وَقَفتُ بِبَابِ الحِبِّ وقفةَ حائرٍ
يؤمِّمل ما يَهوى ويَحذَرُ مَن يَهوى

7. I gave him my heart, my hearing, my sight,
Hoping that my complaints might banish all complaints.

٧. وَهَبتُ لَهُ قَلبي وسَمعِي ونَاظِري
عَسَى مُوجبُ الشَّكوى يُزيلُ من الشّكوى

8. My love is safe inside my heart,
Save for tears betraying a body wasted away.

٨. ودائعُ حُبِّي في الفُؤادِ مَصُونَةٌ
سِوى عَبرَةٍ تَهِمي على جَسَدٍ يذوى

9. I've missed out on love should I attain its union,
For I have a spirit that aspires to the highest goal.

٩. وَفَاتي مُحِبّاً إن ظَفِرتُ بوَصلهِ
ولي همّةٌ تَسمُو إلى الغَايَةِ القُصوى

10. And if he hinted that I should die for him,
I would rush to death willingly, eagerly.

١٠. وَلَو أنَّه أومى إليَّ بِمِيتَةٍ
لبَادَرتُ نحوَ المَوتِ طَوعاً ولو حَبوَا