1. O breeze of the wind blowing magic at dawn,
And tongue of lightning celebrating the rain,
١. يا نسيم الريح يهفو سحراً
ولسان البرق يحدو المطرا
2. Awaken the slumber of meadows from their sleep,
So it shakes off the hems of its garments,
٢. نبّها نوم الرّبا من نومه
فانثنى ينفض أذيال الكرا
3. And returns its spirit since they shed
The water of meadow blossoms in the musk of thyme,
٣. وأعادا روحه مذ سكبا
ماء ورد المزن في مسك الثرا
4. They entrusted it to a gentle breeze,
So they spread the news it had concealed,
٤. أودعاه نفحة ضنَّ بها
فأذاعا عنه ما قد سترا
5. Convey from me to a brother I left behind
In Tlemcen, a fragrant greeting,
٥. أبلغا عني أخاً خَلَّفتُهُ
بتلمسان سلاماً عطرا
6. And let him know that since we parted,
I have not found comfort in anything between us,
٦. وأعلما أنّي مذ فارقتُهُ
لم أجد في بينه مصطبرا
7. How can I ask after him when traces of him
Are sorrows filling up my soul?
٧. كيف أسلوه ومن آثاره
مُلَحٌ تملأ نفسي أثرا
8. A gentle manner and refined hand,
Modesty and freshness that dazzled,
٨. أدب غضٌّ وخط رائق
وعفاف وندى قد بهرا
9. How many intimate hours we shared
In the early morn or late eve,
٩. كم لنا من ساعة أُنسيةٍ
نجتليها أُصُلاً أو بُكُرا
10. Gardens whose buds we plucked
To uncover a stream or flower,
١٠. ورياض قد هتكنا سَجفَهَا
فاجتلينا نهراً أو زهرا
11. From everything beautiful she was endowed
To capture every heart and enchant,
١١. أودِعَت من كلِّ شيء حسن
فأنالت كلّ قلب وطرا
12. Among blooming roses in her cheeks
A narcissus stealing glances,
١٢. بين ورد هام في وجنته
نرجسٌ يسرق منه النظرا
13. She spoke and her sweet saliva intoxicated
The meadow reeds tilting tipsily,
١٣. وأفاح رشفت ريقته
قضبُ الروض فمالت سَكرا
14. And blossoms you’d see pearls strung
In her smile and garlanded in jewels,
١٤. وأزاهير ترى من طلِّها
حببا قد قلَّدته دررا
15. The meadow wove them in its branches
As the north wind blew scattering them,
١٥. نظمته المزن في أغصانها
وسرت ريح الصِّبا فانتثرا
16. What a sight it was that took from me
My eyes but left its traces,
١٦. يا له من منظر أفقدني
بَينُهُ العَينَ وأبقى الأثرا
17. Her moonlit company reminded me
At dawn evoking longing and magic,
١٧. أذكرتني أُنسَهُ قمريةٌ
ذكرت وجداً فناحت سحرا
18. She resembled a languid singing girl
Raising her voice and plucking the strings,
١٨. أشبهت غافية غانية
قد شدت صوتاً وهزت وترا
19. Oh that life! If not for the fact
That its duration was so brief,
١٩. يا لذاك العيش لولا أنه
كان في مدته مختصرا
20. In its prime, separation darkened it
Creeping in like poisoned wine,
٢٠. طمست معناه في إبَّانه
فُرقَةٌ دبَّت إليه الخمرا
21. Such are the days, fickle as wine,
Now clear, now bitter,
٢١. وكذا الأيام لا أمن لها
مرة صفواً وأخرى كدرا
22. Like a wine jar, first sweet
Then hiding embers within,
٢٢. هي كالخمرة تبدو حبباً
أول الدن وتخفي شررا
23. O you who migrate, though in my thoughts
Riding on, heedless of danger,
٢٣. أيها النازح لكن خاطري
راكب في الصبر عنه الخطرا
24. You are to me the dearest soul, though far,
Whether we were close or unknown,
٢٤. أنت أسنى الناس عندي موقعاً
عرف العاذل ذا أم أنكرا
25. And dawn has risen for one
Who no longer needs the moon,
٢٥. والذي قد طلع الصبحُ له
ليس يبغي بعد ذاك القمرا
26. Would that I knew how to forget
When familiarity turns to estrangement!
٢٦. ليت شعري كيف أنسى بعدما
عاد معروفُ التداني منكرا
27. Damned is the one who sunders us!
How many a lover from his beloved!
٢٧. قُبِّحَ البينُ فما أفجعه
كم محب بحبيب وترا
28. His silence deceived me at first,
Though he hid his jealous schemes,
٢٨. غرني إطراقُهُ من قبلها
وهو قد كمّن فيه الغِيَرَا
29. And saw for me images of intimacy
Then set about erasing those images,
٢٩. ورأى للأنس عندي صوراً
فانبرى يمسح تلك الصّورا
30. A sermoner, though his state counseled otherwise,
So observe him and learn a lesson!
٣٠. واعظٌ بالحال ما أنصحه
فتأملهُ تعاين عِبَرَا
31. He gathered forever for separation
Swarms to approach other swarms,
٣١. هو جمع لفراق أبداً
زُمَراً يدني لينئي زمرا
32. Yes he spoke, and yes I reproached him,
Ask - all flows as Fate has decreed.
٣٢. ولقد قال وقد عاتبته
سل يجري كلّ ما قد قدرا
33. Submit to Him who decreed it,
All will flow as Fate has decreed,
٣٣. سلّم الأمر لمن قدره
سوف يجري كلّ ما قد قدرا
34. No - His decree prevails,
Without you my heart has no comfort.
٣٤. لا ومن قدرتُهُ نافذةٌ
ما فؤادي بعدكم مصطبرا