Feedback

For my life, though time brought no lament for this doomed soul,

لعمري وما دهري بتأبين هالك

1. For my life, though time brought no lament for this doomed soul,
Nor grief for what befell and caused distress,

١. لعمري وما دهري بتأبين هالكٍ
ولا جَزِعٍ مما أصابَ فأَوجعا

2. The days have shrouded their youth beneath their mantle,
One fairer than the softly nurtured nights in beauty dressed,

٢. لقد كفّنَ المنهالُ تحت ردائهِ
فتىً غيرَ مِبطانِ العشياتِ أروعا

3. No pasturing camels will the women drive to his wedding feast
When the hoar-frost falls from the cold of winter's blast.

٣. ولا بَرماً تهدي النساء لعرسه
اذا القشع من برد الشتاء تقعقعا

4. A noble soul who helped the wayfarer with generous hand,
Fertile he was if barren wastes spread far and wide.

٤. لبيبٌ أعانَ اللُّبَّ منه سماحَةٌ
خصيبٌ اذا ما راكبُ الجدب أوضعا

5. You'd think his breast the glittering sword that quivers with the dew
If by some evil man he hoped for gain denied.

٥. تراه كصَدرِ السيفِ يهتزُ للندى
اذا لم تَجد عند امرىءِ السَّوءِ مطمعا

6. Yet, when an envier pressed you, you'd not find,
A helper stauncher to defend your name and rights.

٦. ويوماً اذا ما كظَّكَ الخَصمُ ان يكن
نصيركَ منهم لا تكن انتَ أضيعا

7. At drinking bouts no wanton sot was he, who'd dip
His ladle in the bowl, foul dregs and troubled yeast.

٧. وان تَلقَهُ في الشَربِ لا تَلقَ فاحشاً
على الكأسِ ذا قاذورةٍ مُتَزَّبعا

8. When the ranks closed for battle, a brother in arms was he,
True in the field of strife, bold but never rash.

٨. وإن ضَرَّسَ الغزوُ الرجالَ رأيتَهُ
أخا الحربِ صَدقاً في اللِّقاءِ سَمَيدَعا

9. No laggard was he when the steeds plunged in,
Nor reckless, marring by his act the general plan.

٩. وما كان وقّافاً اذا الخيلُ أَحجمت
ولا طائشاً عند اللّقاءِ مُدَفّعا

10. No blind self-seeker, making his exploits
A topic when the foe appeared or kept behind the veil.

١٠. ولا بكَهامٍ بَزّه عن عدوّهِ
اذا هو لاقى حاسراً أو مقنّعا

11. Then let my eyes now overflow with tears for Malik
When the winds gust and stir the tufted mountain-tops,

١١. فعينيَّ هلاّ تبكيانِ لمالكٍ
اذا أذرَتِ الريحُ الكنيفَ المرفَعا

12. And blow north from the stony grounds of Ed-Dakhakhif,
Skirting the rain-clouds' hands that clash and split asunder,

١٢. وهَبّت شمالاً من تجاه أظايفٍ
اذا صادفَت كفَّ المفيض تقفعا

13. Weep for Malik and for youth and strength cut short,
The day that tries men's souls and search out their intent,

١٣. وللشَربِ فابكي مالكاً ولبُهمَةٍ
شديد نواحيه على من تَشَجَّعا

14. A guest denied, his camel herd gone blind and stunned,
Crouching, worn out, the rope slid from their flanks and trailed along,

١٤. وضيفٍ اذا أرغى طروقاً بعيرَه
وعانِ ثوى في القدِّ حتى تكنّعا

15. A widow walking with dishevelled mourning locks,
Like a sand grouse deprived of mate and chicks among.

١٥. وأرملةٍ تمشي بأشعَثَ مُحثلٍ
كفَرخِ الحُبارى رأسه قد تصوَعا

16. When warriors drew the wine-cups and kindled for their sake
Fires of hospitality, no more to rest their heads.

١٦. اذا جَرّدَ القومُ القداح واوقدت
لهم نارُ ايسارٍ كفى من تضجعا

17. If the wine was passed around, no man but wished Malik shared,
Guarding the meat from portioning till all were satisfied.

١٧. وإن شَهِدَ الايسار لم يُلفَ مالكٌ
على الفَرثِ يحمي اللحم ان يتوزَعا

18. Impatient am I of maxims I hear and see,
Each cable but your own before my eyes is snapped.

١٨. أبي الصبرَ آياتٌ أراها وانني
أرى كلَّ حبلٍ دون حبلكَ اقطعا

19. A staunch assailant was he, charging to the fray,
Quick to respond if endangered lives implored his aid.

١٩. وقد كان مجذاماً الى الحرب ركضه
سريعاً الى الداعي اذا هو أفزَعا

20. Whene'er I call your name, no answer do you give,
Worthy though you were to answer and attend.

٢٠. وانّي متى ما أدعُ باسمكَ لا تُجِب
وكنتَ جديراً ان تجيبَ وتُسمِعا

21. You were my wings, when risen, you'd lift me high,
The wing drops feathers if its joints asunder rip.

٢١. وكان جناحي ان نَهضتُ أقلّني
ويحوي الجناحُ الريشَ ان يتنَزعا

22. In happiness we lived our life and met our destined fate.
A company like Kisra's and those after him of royal state,

٢٢. وعشنا بخيرٍ في الحياة وقبلنا
أصابَ المنايا رهطَ كسرى وتبّعا

23. We were like Jadhima's herds that kept together for a time
Till people said, no power can bid this kin apart.

٢٣. وكنا كندماني جذيمةَ حقبةً
من الدهر حتى قيل لن يتصدعا

24. But when we separated, Malik and I were like
Two friends, however close and long united from our birth

٢٤. فلما تَفَرّقنا كأني ومالكاً
لطول اجتماعِ لم نَبت ليلةٌ معا

25. If days have come between us, then my brother showed his worth,
The day he turned away and took his last farewell.

٢٥. فان تكن الايامُ فَرَّقنَ بيننا
فقد بان محموداً أخي حين ودَعا

26. A youth he was, of noble birth and noble too his soul,
Braver than the lion in his den secure.

٢٦. فتىً كان أحيا من فتاةٍ حييةٍ
واشجعَ من ليثٍ اذا ما تَمتَعا

27. I say, as white hairs fly about his head, and cheeks
Like watered valleys flow, by rains renewed.

٢٧. أقول وقد طار السنا في ربابه
وجون يَسُحُ المَاءَ حين تريّعا

28. May God water a land whose hollows are Malik's grave,
And send a torrent from the hill-tops to pour down.

٢٨. سقى الله أرضاً حلِّها قبرُ مالكٍ
ذهابَ الغوادي المدجناتِ فأمرَعا

29. Choosing the course where the two valleys meet at Dima,
Distilling heather-perfume and acacia's scented flowers.

٢٩. وآثَرَ سيلَ الواديين بديمةٍ
تُرشِحُ وسمياً من النَبتِ خِروعا

30. There round the leagues of tomb-stones, in a narrow pass,
His theme inspires the mountains tuneful harmony.

٣٠. فمجتمعَ الاسدامِ من حول شارعٍ
فروّى جبال القريتينِ فَضَلفَعا

31. No, not for love of it I watered this land, but because
Though far from me, my greetings rest upon his grave,

٣١. فوا اللهِ ما أُسقي البلادَ لحبِّها
ولكنني أسقي الحبيبَ المودَّعا

32. Where now the dust has settled over his violet dome.
Says the daughter of Omar: Why, when alive and well

٣٢. تحيتُهُ مني وان كان نائياً
وأمسى تراباً فوقَهُ الارضُ بلقعا

33. Were you so gentle-souled and fair, and now are dead?
And I replied: My care since you have asked is long,

٣٣. تقول ابنةُ العمريِّ ما لكَ بعد ما
أراكَ حديثاً ناعمَ البالِ أفرَعا

34. Grief's agony imprints the face and scores the flesh:
Mother of many sons am I, for whom I've wept,

٣٤. فقلتُ لها طولُ الاسى اذ سألتني
ولوعةُ حزنٍ تتركُ الوجهَ اسفعا

35. Not for their loss rebellious, bowed in resignation bent.
Onward I pass, as one who meets the fate of war,

٣٥. وفقدُ بني أمٍّ تَداعَوا فلم أكن
خِلافَهُمُ أن استكين وأضرَعا

36. When heroes stagger and confused, fall back in disarray.
Custom has changed me, once it wore down Qais and Malik,

٣٦. ولكنني أمضي على ذاك مُقدماً
اذا بعضُ من يلقى الحروب تكعكعا

37. Omar and Jazza pierced by its infecting wounds.
It wore down the Nudmanis, Yazid, would I had sold

٣٧. وغَيّرني ما غالَ قيساً ومالكاً
وعمراً وجَزءً بالمُشَقَّرِ ألمعا

38. My family and wealth to ransom them entire!
Though I jested, sorrow has pierced me with such darts

٣٨. وما غال نُدماني يزيد وليتني
تمليته بالأهلِ والمالِ أجمعا

39. As pierce the grieving heart and make it bleed.
If fate brings down calamity and harm on men,

٣٩. وإنّي وإن هازلتني قد أصابني
من البثّ ما يُبكي الحزين المفجَعا

40. I make no plaint to friends and kin who come to mourn.
Blaming me but to hear, do not twist the blade

٤٠. ولستُ اذا ما الدهرُ أحدثَ نكبةً
ورزءً بزوّار القرائبِ أخضعا

41. To aggravate my heart's incurable distress.
For I have seen them go, nor could my hand defend

٤١. قعيدكِ الاّ تُسمعيني ملامَةً
ولا تَنكثي قَرحَ الفؤادِ فييجعا

42. Against death's stroke or hold its hurried pace in check.
No joy is mine if once in fortune's lap I sat,

٤٢. فَقَصرَكِ انّي قد شهدتُ فلم أجد
بكفيّ عنهم للمنية مَدفعا

43. No grief if death struck down and caused grim pain.
Had it but struck the waverer, the coward soul,

٤٣. فلا فَرِحاً إن كنتُ يوماً بغبطة
ولا جَزِعاً مما أصاب فأوجعا

44. Or Rakan's house in Selma, razing it to dust,
Three squadrons never would have borne their dead away,

٤٤. فلو أن ما ألقى يصيب مُتالعاً
أو الركن من سلمى اذا لتضعضعا

45. Their wounds still bleeding, smeared with dust and gore,
Recalling in their griefs the loss of Malik, matching verse to verse,

٤٥. وما وَجدُ أظَآرٍ ثلاث روائمٍ
أصبَنَ مجَراً من حوار ومَصرعَا

46. The first one mourning, then the second answering through her tears,
As they drew near, arose and turned away again,

٤٦. يذكرَن ذا البثّ الحزينَ ببثِّه
اذا حَنّت الاولى سَجعنَ لها معا

47. Weeping in pity for his grave and all around.
More tenderly than I, none mourned when Malik died,

٤٧. اذا شارف منهنّ قامت فرجَعت
حنينا فابكى شجوها البَركَ أجمعا

48. Though the death-song sounded, none lent an ear.
Have no glad tidings come to cheer your abode, arousing

٤٨. بأوجدَ مني يوم قامَ بمالكٍ
منادٍ بصير بالفراق فأسمعا

49. Angry grief in him whom loss of friends distress?
Does a malicious tongue rejoice that doom befell Malik?

٤٩. فان يكُ حزن أو تتابعُ عبرةٍ
أذابت عبيطاً من دم الجوفِ مُنقَعا

50. He saw it happen but no aid afforded then?
Have you turned aside from the proud and lofty course,

٥٠. تجرعتها في مالكٍ واحتسيتها
لاعظم منها ما احتسى وتجرَّعا

51. And brought dejection, stepping with punctilious care?
Rejoice you never that I see death lower for all,

٥١. ألم تأتِ أخبارُ المحلّ سراتكم
فَيغضَب منكم كلُ من كان موجعا

52. And none escapes, however bold and pressing forward then.
Perhaps a day will come when you lament some blow,

٥٢. بمشمته إذ صادفَ الحتفُ مالكاً
ومشهده ما قد رأى ثم ضَيّعا

53. From those who once caressed you, now estranged.
You blamed a man who would have brought you in his grace

٥٣. أأَثرتَ هِدماً بالياً وسويّةً
وجئتَ بها تعدو بريداً مُقَزَّعا

54. Shelter and aid, imparted or divided share.
Let not Malik's death cause joy to slanderers,

٥٤. فلا تَفرحَن يوماً بنفسك انني
ارى الموتَ وقّاعاً على من تَشَجّعا

55. Misfortune's changes end: he turned away and left us lone.

٥٥. لعلَّكَ يوماً ان تُلِمَّ مُلّمَةٌ
عليك من اللآئي يدعنك أجدَعا

٥٦. نعيتَ امرءً لو كان لحمُك عندَه
لآواه مجموعاً له أو مُمَزَّعا

٥٧. فلا يُهنيء الواشين مقتلُ مالكٍ
فقد آبَ شانيه إياباً فوَدّعا