Feedback

You blame me for my usual butchery,

ุชุนูŠุจ ุนู„ูŠ ู…ุฃู„ูˆู ุงู„ู‚ุตุงุจุฉ

1. You blame me for my usual butchery,
And he who knows not a thingโ€™s worth finds fault with it.

ูก. ุชูŽุนูŠุจ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ู…ูŽุฃู„ูˆู ุงู„ู‚ูŽุตุงุจุฉ
ูˆูŽู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฏุฑู ู‚ูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุดูŽูŠุก ุนุงุจูŽู‡

2. Had you mastered even a little of the art,
You would not have substituted veil for slaughter.

ูข. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽุญูƒูŽู…ุช ู…ูู†ู‡ุง ุจูŽุนุถ ููŽู†ู
ู„ูŽู…ุง ุงุณุชุจุฏู„ุช ู…ูู†ู‡ุง ุจุงู„ุญุฌุงุจุฉ

3. By your life, were you to look on me there
With a horde of Kalb's sons around me, bandits,

ูฃ. ู„ุนู…ุฑูƒ ู„ูŽูˆ ู†ูŽุธูŽุฑุช ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ููŠู‡ุง
ูˆูŽุญูŽูˆู„ูŠ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ูƒูŽู„ุจู ุนุตุงุจู‡

4. You would be confounded and say "This is
Hazebr, who makes desolation the wilds."

ูค. ู„ูŽู‡ุงู„ูƒ ู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุช ูˆูŽู‚ูู„ุช ู‡ูŽุฐุง
ู‡ูŽุฒุจุฑูŒ ุตูŽูŠุฑ ุงู„ุฃูŽูˆุถุงู… ุบุงุจู‡

5. And did you know my power and experience,
You would know why savagery bears the disasters.

ูฅ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุชูŽุฏุฑูŠ ุจูู‡ุง ูƒูŽู„ูู‰ ูˆูŽูˆูŽุฌุฏูŠ
ุนูŽู„ู…ุช ุนูŽู„ุงู… ุชูŽุญุชู…ู„ู ุงู„ุตูŽุจุงุจุฉ

6. The she-wolf Kallab bore witness for us
That glory has mourned the closing of its door.

ูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดู‡ุฏุช ู„ูŽู†ุง ูƒู„ุจ ูˆู‡ุฑูŒ
ุจูุฃูŽู† ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ู‚ูŽุฏ ุญุฒู†ุง ู„ุจุงุจู‡

7. When Al-Walid is born to us as a suckling babe,
You see in his face the marks of the noble.

ูง. ุฅูุฐุง ุทู„ุน ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏ ู„ูŽู†ุง ุฑูŽุถูŠุนุงู‹
ุฑูŽุฃูŽูŠุช ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ู ุณูŠู…ุง ุงู„ู†ูŽุฌุงุจู‡

8. And when he reaches weaning, that is a lion,
Hazebr, breaker of battle, biting.

ูจ. ูˆูŽุฅูู† ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุงู„ููุทุงู…ูŽ ููŽุฐุงูƒูŽ ู„ูŽูŠุซ
ู‡ูŽุฒุจุฑูŒ ูƒุงุณุฑ ู„ู„ุญุฑุจ ู†ุงุจู‡

9. When we make war on a tribe,
You see death has shot its arrows.

ูฉ. ุฅูุฐุง ู…ุง ู†ูŽุญู†ู ู†ุงุฒูŽู„ู†ุง ู‚ูŽุจูŠู„ุงู‹
ุฑูŽุฃูŽูŠุช ุงู„ู…ูŽูˆุช ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู…ุถู‰ ุญูุฑุงุจู‡

10. So we wrought havoc among the Banu 'Anaza,
Spreading terror and awe among them.

ูกู . ููŽุชูŽูƒู†ุง ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุนู†ุฒูŠู‘ ููŽุชูƒุงู‹
ุฃูŽู‚ุฑ ุงู„ุฐูุนุฑ ููŠู‡ู… ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‡ุงุจู‡

11. We destroyed their graybeards, and when we conquered
A lad with down on his cheek, we had no mercy for his youth.

ูกูก. ุฃูŽุจุฏู†ุง ุดูŽุจูŠู‡ู… ูˆูŽู…ูŽุชู‰ ุธูŽููŽุฑู†ุง
ุจูุบูุฑู ุดูŽุจู‘ูŽ ู„ูŽู… ู†ูŽุฑุญูŽู… ุดูŽุจุงุจู‡

12. Had it not been for us, death would not have found
A way to its choice beloved ones.

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ู†ูŽุญู†ู ู„ูŽู… ุชูŽุฌุฏ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุงู„ุณ
ุจูŠู„ูŽ ุฅูู„ู‰ ุจูŽู†ูŠู‡ุง ุงู„ู…ูุณุชูŽุทุงุจู‡

13. Did a camel ever appear that we did not
Attack with a raid that tore its veil?

ูกูฃ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฌู…ู„ูŒ ุจูŽุฏุง ุฅูู„ู‘ุง ุญู…ู„ู†ุง
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุญูŽู…ู„ูŽุฉู‹ ู‡ูŽุชูŽูƒูŽุช ุญูุฌุงุจู‡

14. We slapped their heads with our swords until
We made them flee, tearing their garments.

ูกูค. ุตูŽููŽุนู†ุง ุจุงู„ุดูุงุฑ ู‚ูŽูุงู‡ ุญูŽุชู‘ู‰
ููŽุฑูŠู†ุงู‡ู ูˆูŽู…ูŽุฒูŽู‚ู†ุง ุงู‡ุงุจู‡

15. Nor did we cease from the Thawri until
We mixed shed blood with their spittle.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูู‚ู„ุน ุนูŽู† ุงู„ุซูŽูˆุฑู‰ู‘ ุญุชู‘ู‰
ู…ูŽุฒูŽุฌู†ุง ุจูุงู„ุฏูŽู… ุงู„ู‚ุงู†ูŠ ู„ูุนุงุจู‡

16. When men's spears fail one day
And ours prevail mightily,

ูกูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ู„ุงู†ูŽ ุนูˆุฏ ุงู„ู†ุงุณ ูŠูŽูˆู…ุงู‹
ูˆูŽุฎูŽุฑู‘ูŽ ููŽุนูˆุฏูŽู†ุง ููŠู‡ู ุตูŽู„ุงุจู‡

17. We shed blood without shame,
And he whom we kill, we fear no vengeance for him.

ูกูง. ู†ูุฑูŠู‚ ุฏูŽู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุญุฑุฌ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง
ูˆูŽู…ูŽู† ู†ูŽู‚ุชู„ู‡ู ู„ุง ู†ูŽุฎุดู‰ ุนูู‚ุงุจู‡

18. One of us goes out against a thousand
And destroys them - that is nothing strange.

ูกูจ. ูˆูŽูŠูุจุฑุฒ ูˆุงุญูุฏูŒ ู…ูู†ุง ู„ูุฃูŽู„ูู
ููŽูŠูู†ูŠู‡ู… ูˆูŽุชู„ูƒ ู…ูู† ุงู„ุบูŽุฑุงุจู‡

19. He who trusts to be safe from us
Will return to our mercy.

ูกูฉ. ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽุบุชูŽุฑ ู…ูู†ู‡ูู… ุจูุงูู…ุชูู†ุงุนู
ููŽุฅูู† ุฅูู„ู‰ ุณูŽูˆุงุทูุฑู†ุง ุฅููŠุงุจู‡

20. Glory is built by daring, not raising buildings,
And the sword's edge, not the pen's, is serious.

ูขู . ุจูู†ุงุกู ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ู„ุง ุดูŠุฏู ุงู„ู…ูŽุจุงู†ูŠ
ูˆูŽุฌุฏู‘ู ุงู„ุณูŽูŠู ู„ุง ุฌูŽุฏู‘ู ุงู„ูƒูุชุงุจู‡

21. We inherited glory, clan after clan,
So its nobility cannot be attributed to other than us.

ูขูก. ูˆูŽุฑูุซู†ุง ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ุนูŽู† ู‚ุฑู…ู ููŽู‚ูŽุฑู…ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูุบูŽูŠุฑูู†ุง ุชูุนุฒู‰ ู†ูุฌุงุจู‡

22. And we were preeminent in purity in every art,
So none but us aspired to its goals.

ูขูข. ูˆูŽุญูุฒู†ุง ููŠ ุงู„ู†ูŽู‚ุงูˆุฉ ูƒูู„ู ููŽู†
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุบูŽูŠุฑูู†ุง ุชูŽุตุจูˆ ุฐูุจุงุจู‡

23. O father of excellence, the vizier, hear my call!
For your superiority guarantees response.

ูขูฃ. ุฃูŽุจุง ุงู„ููŽู„ ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑ ุฃูŽุฌุจ ู†ูุฏุงุฆูŠ
ููŽููŽุถู„ูƒ ุถุงู…ูู†ูŒ ุนูŽู†ูƒูŽ ุงู„ุฅูุฌุงุจู‡

24. And hearken to the complaint of one grateful
For your reproach of his butchery.

ูขูค. ูˆูŽุงูุตุบุงุกู‹ ุฅูู„ู‰ ุดูŽูƒูˆู‰ ุดูŽูƒูˆุฑู
ุฃูŽุทู„ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุตูŽุงุจุชูู‡ู ุนูุชุงุจู‡

25. Fate exiled him unjustly to the wilds,
And extended its claw to grasp him.

ูขูฅ. ุฌูŽู„ุงู‡ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุจูุงู„ุฃูŽุฑุฌุงุก ุธูู„ู…ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุดุจ ุธูุฑู‡ ููŠู‡ู ูˆูŽู†ุงุจู‡

26. By your life, I did not abandon poetry
Until I saw meanness extend its flame,

ูขูฆ. ู„ุนู…ุฑูƒ ู…ุง ุชูŽุฑูŽูƒุช ุงู„ุดูŽุนุฑ ุญูŽุชู‘ู‰
ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุจูุฎู„ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู…ุถู‰ ุดู‡ุงุจู‡

27. And until, yearning for an intimate friend,
I visited him, and he showed gloom and moroseness,

ูขูง. ูˆูŽุญูŽุชู‘ู‰ ุฒูุฑุช ู…ูุดุชุงู‚ุงู‹ ุญูŽู…ูŠู…ูŠ
ููŽุฃูŽุธู‡ุฑ ู„ูŠ ุงู„ุชูŽุฌูŽู‡ูู… ูˆูŽุงู„ูƒูŽุขุจู‡

28. Thinking I visited in order to gain something,
So he was aloof and closed his door tight.

ูขูจ. ูˆูŽุธูŽู† ุฒููŠุงุฑูŽุชูŠ ู„ูุทูู„ุงุจ ู†ูŠู„
ููŽู†ุงูุฑู†ูŠ ูˆูŽุบูŽู„ุธ ู„ูŠ ุญูุฌุงุจู‡

29. But he of high resolves turns aside
From all whose company he would avoid.

ูขูฉ. ูˆูŽุฐูˆ ุงู„ู‡ูู…ูŽู… ุงู„ุนูŽู„ูŠุฉ ู…ูู† ุชุฌุงูู‰
ูˆูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจ ูƒูู„ ู…ูŽู† ูŠูŽุจุบู‰ ุงูุฌุชูู†ุงุจู‡

30. Kind companionship has hidden its face,
And villainy has lowered over a noble intention its veil.

ูฃู . ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุญุฌุจ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ุฃู„ูˆูู ูˆูŽุฌู‡ุงู‹
ูˆูŽุญูŽุท ุงู„ู„ูุคู… ุนูŽู† ู‚ูŽุตุฏู ู†ูู‚ุงุจู‡

31. Generosity has become a word without meaning,
And we vainly frequent its door.

ูฃูก. ูˆูŽุตุงุฑูŽ ุงู„ุฌูˆุฏ ู„ูŽูุธุงู‹ ุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽุนู†ู‰
ูˆูŽุตุฑู†ุง ุจูุงู„ู…ูู†ู‰ ู†ูŽุฑุชุงุฏู ุจุงุจู‡

32. Whenever it is said "This is a sea of generosity"
I go and find only a mirage.

ูฃูข. ุฅูุฐุง ู…ุง ู‚ูŠู„ ู‡ูŽุฐุง ุจูŽุญุฑู ุฌูˆุฏู
ูˆูŽุฑูŽุฏุชู ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฌุฏ ุฅูู„ู‘ุง ุณูŽุฑุงุจู‡

33. Poetry was the best adornment
For people of immorality and foolery.

ูฃูฃ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุดุนุฑ ุฃูŽุญุณูŽู† ู…ุง ูŠูุญู„ู‘ู‰
ุจูู‡ู ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ุฏูŽุนุงุฑุฉ ูˆูŽุงู„ุฏูŽุนุงุจุฉ

34. So its sons became the lowest of men
In people's eyes, viler than dogs.

ูฃูค. ููŽุตุงุฑูŽ ุจูŽู†ูˆู‡ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู†ุงุณ ุฃูŽุฏู†ู‰
ูˆูŽุฃูŽุญู‚ุฑ ููŠ ุงู„ุนููŠูˆู† ู…ูู† ุงู„ุตุคุงุจู‡

35. If you wish to gain standing, compose
Some poetry and seek reward through it.

ูฃูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุดุฆุช ุฃูŽู† ุชูุดู†ุฃ ูู†ุธู‘ูู…
ู‚ูŽุฑูŠุถุงู‹ ูˆูŽุงู„ุชู…ุณ ููŠู‡ู ุงู„ุฅูุซุงุจู‡

36. When the people of the earth turned
To wolves, I turned to hunting wolves.

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูŽู…ุง ุตุงุฑูŽ ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ุฃูŽุฑุถ ุทูุฑุง
ุฐูุฆุงุจุงู‹ ุตูุฑุชู ู…ููุชูŽุฑูุณุงู‹ ุฐูุฆุงุจู‡

37. He whom I could not make a client with verse
Because meanness was his nature in poetry,

ูฃูง. ููŽู…ู† ู„ูŽู… ุฃูŽุณุชู…ู„ู‡ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุจูุฎู„ู ุจูุงู„ู…ูŽุนุฑูˆุถ ุฏุงุจู‡

38. I set for his villainy a cunning trap
And I crouched to leap on him from the butcher's stall.

ูฃูจ. ู†ุตุจุช ู„ู„ุคู…ู‡ ุดุฑูƒ ุงูุญุชูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽุตูุฏุชู ู„ูŽู‡ุงู‡ู ู…ูู† ุจุงุจ ุงู„ู‚ูŽุตุงุจู‡

39. There is no shame on the needy man
To employ his cunning in escaping.

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ุง ุญูŽุฑูŽุฌ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูุถุทูŽุฑ ููŠ ุฃูŽู†
ูŠูุตุฑู ููŠ ุชูŽุฎู„ุตู‡ ุฎูู„ุงุจู‡

40. A talent whose cultivation I devoted myself to
Makes the difficulties of poetic speech easy for me.

ูคู . ูŠูŽุฐู„ู„ ู„ูŠ ุตูุนุงุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ ุทูŽุจุน
ุฌูŽุนูŽู„ุชู ุฅูู„ู‰ ุฑููŠุงุถูŽุชูู‡ู ุงูู†ุชูุฏุงุจู‡

41. The poem dances to me in wonder
Whenever I spur someone with its meter.

ูคูก. ูˆูŽูŠูŽู‡ุชูŽุฒ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถ ุฅูู„ูŠู‘ ุนูุฌุจุง
ู…ูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽูˆุฌูŽูุชู ููŠ ุฃูŽุญูŽุฏู ุฑููƒุงุจู‡

42. Is there anyone I surpass in it
Or whose arrow flies straighter than mine?

ูคูข. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุจูุฃูŽู…ุถู‰ ููŠู‡ู ู…ู†ูŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‚ุฐ ุณูŽู‡ู…ุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฃูŽู‚ูˆู‰ ุฅูุตุงุจู‡

43. Whenever I praise one of mighty glory
Time's hand cannot destroy his glory.

ูคูฃ. ู…ูŽุชู‰ ุฃูŽู…ุฏุญ ุฃูŽุดูุฏ ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ุฃูŽุซูŠู„ุงู‹
ูŠูŽุฏ ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ู„ุง ุชูู…ุถู‰ ุฎูŽุฑุงุจู‡

44. Had I been a man moved by blame
I would have poured upon the slanderer his chastisement.

ูคูค. ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชู ุงู…ุฑุฃู‹ ุจูุงู„ุฐูŽู… ูŠูุบุฑู‰
ู‡ูŽุฑู‚ุชู ุนูŽู„ู‰ ู…ูุฑู‚ู‚ู‡ ุตูู†ุงุจู‡

45. But I blamed slander until
Its garments were cast off from me in disdain.

ูคูฅ. ูˆูŽู„ูŽูƒู†ูŠ ุดูŽุฆู…ุชู ุงู„ุฐูŽู… ุญูŽุชู‘ู‰
ู†ูŽุถูŽูˆุช ุชูŽูƒูŽุฑูู…ุงู‹ ุนูŽู†ูŠ ุซููŠุงุจู‡

46. By the Lord of poetry! Whoever does not despair
And whose flesh is torn will have no fear.

ูคูฆ. ูˆูŽุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุดุนุฑ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุฃุณ ูŠูŽูˆู…ุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุฌุฑูŽุญ ู„ุง ุชูŽูƒูˆู† ู„ูŽู‡ู ู…ูŽู‡ุงุจู‡

47. When you awakened me and summoned me
To seek the path - difficult to turn into -

ูคูง. ูˆูŽุฅูุฐ ุฃูŽูŠู‚ูŽุธุชูŽู†ูŠ ูˆูŽู†ูŽุฏุจุช ู…ู†ูŠ
ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽุตุฏ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุตูŽุนุจูŽ ุงู„ุฅูู†ุงุจู‡

48. You have most right to my seeking
And are most deserving that I knock on your door.

ูคูจ. ููŽุฃูŽู†ุช ุฃูŽุญูŽู‚ ู…ูŽุณุคูˆู„ู ุจูู‚ูŽุตุฏูŠ
ูˆูŽุฃูŽูุถู„ู ู…ูŽู† ู‚ูŽุฑูŽุนุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจุงุจู‡

49. So make what I complain of a book,
And make your generosity its answer.

ูคูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตูŽูŠูŽุฑุช ู…ุง ุฃูŽุดูƒูˆ ูƒูุชุงุจุงู‹
ููŽุตูŠุฑ ู…ุง ุชูŽุฌูˆุฏ ุจูู‡ู ุฌูŽูˆุงุจู‡

50. Lest it be burdensome to you, it may be said
"Yahya has filled his purse."

ูฅู . ูˆูŽุฅูู„ุง ููุฑุถุฉูŒ ู…ู†ูƒู… ุนูŽุณู‰ ุฃูŽู†
ูŠูŽู‚ุงู„ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู…ู„ุง ูŠูŽุญูŠู‰ ุฌูุฑุงุจู‡

51. With bounties like the abundant sea
And flood pouring from drops of clouds -

ูฅูก. ู…ูู† ุงู„ุฃูŽูˆุดุงู„ ู„ุฌู‘ู ุงู„ุจูŽุญุฑ ุทุงู…ู
ูˆูŽููŽูŠุถ ุงู„ุณูŽูŠู„ ู…ูู† ู†ู‚ุท ุงู„ุณูŽุญุงุจู‡

52. The call of one drowning and desperate
Appeals to you, hopeful that you will answer.

ูฅูข. ุฏูŽุนุงูƒูŽ ุฏูุนุงุก ู…ูุถุทูŽุฑู ุบูŽุฑูŠู‚ู
ูˆูŽูŠูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู†ู‘ ุฏูŽุนูŽูˆุชู‡ ู…ูุฌุงุจู‡

53. When the great are chosen to reveal glory
And attain what is sought, you would be the choice.

ูฅูฃ. ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูุฎุจ ุงู„ุนูŽุธูŠู… ู„ูŽูƒูŽุดู ุฌูู„ู‰
ูˆูŽุชูŽุจู„ูŠุบู ุงู„ู…ูู†ู‰ ูƒูู†ุช ุงูู†ุชูุฎุงุจู‡

54. From you went forth the arrow that hit its mark before,
And through you he hopes for the aim he desires.

ูฅูค. ูˆูŽู…ูู† ุชูƒ ุณูŽู‡ู…ู‡ ุงู„ู…ุงุถูŠ ูˆูŽูŠูŽุฃู…ู„
ุจููƒูŽ ุงู„ุบูŽุฑุถูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุฃูŽุตุงุจู‡

55. The horizon of my fortune is darkened by events,
So dispel for me its clouds with your sun.

ูฅูฅ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุธู„ู… ุจูุงู„ุญูŽูˆุงุฏุซ ุฃููู‚ ุณูŽุนุฏูŠ
ููŽุฌู„ู‘ู ุจูุดูŽู…ุณ ุนูŽูˆู†ูƒ ู„ูŠ ุถูŽุจุงุจู‡

56. Narrow is what fate has folded,
So expand what your side has spread.

ูฅูฆ. ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ุจูู…ุง ุทูŽูˆุงู‡ ุงู„ุณูŽุนุฏ ุฐุฑุนุงู‹
ููŽูˆูŽุณุน ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุฑุฌูˆ ุฌูŽู†ุงุจู‡

57. Join the tie of refinement to hopes,
For its rein is gentler than kinship.

ูฅูง. ูˆูŽุตูู„ ุฑุญู… ุงู„ุชูŽุฃุฏุจ ุจูุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ
ููŽุฅูู† ุฐู…ุงู…ู‡ ุฃูŽุฏู†ู‰ ู‚ูŽุฑุงุจู‡

58. We are bound by noble lineage,
So the poetry's gate is the writing's gate.

ูฅูจ. ุชุขู„ูู†ุง ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุณุจ ูƒูŽุฑูŠู…
ููŽุจุงุจ ุงู„ุดุนุฑ ู…ูู† ุจุงุจ ุงู„ูƒูุชุงุจู‡

59. I wrote it when my body was sickly,
And he who is ill may keep to what is right.

ูฅูฉ. ูƒุชุจุชู ุจูู‡ู ุนูŽู„ูŠู„ ุงู„ุฌุณู… ู†ูŽุถูˆุงู‹
ูˆูŽุฐูˆ ุงู„ุฃูŽุณู‚ุงู… ู‚ูŽุฏ ูŠูŽุนุฏูˆ ุตูŽูˆุงุจู‡

60. The halt of Judgment Day, poetry's agony, is hard,
So make its reckoning easy when it halts.

ูฆู . ูˆูŽู…ูŽูˆู‚ููู ุญุดุฑ ู†ูŽู‚ุฏู ุงู„ุดุนุฑ ุตูŽุนุจ
ููŽูŠุณู‘ุฑ ุนูู†ุฏูŽ ู…ูŽูˆู‚ูู‡ ุญูุณุงุจู‡

61. Overlook it, for it is no falcon
That drags its prey wherever it sees a perch.

ูฆูก. ูˆูŽุฃูŽุบุถุงุกู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุตูŽู‚ุฑูŒ
ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ุงู„ุตูŽูŠุฏ ุญูŽูŠุซ ูŠูŽุฑู‰ ุนูู‚ุงุจู‡