Feedback

He flashed like a fleeting lightning

ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ุจุทู„

1. He flashed like a fleeting lightning,
And thundered like a splitting thunder.

ูก. ุชุฃู„ู‘ูŽู‚ ูƒุงู„ุจุฑู‚ุฉ ุงู„ุฎุงุทููŽุฉู’
ูˆุฌู„ุฌู„ ูƒุงู„ุฑู‘ูุนุฏุฉ ุงู„ู‚ุงุตููŽู‡ู’

2. Manifesting the truth in his voice,
The echo of might and pleading mercy.

ูข. ู…ูุจูŠู†ูŒ ู…ู† ุงู„ุญู‚ู‘ูุŒ ููŠ ุตูˆุชู‡
ุตุฏู‰ ุงู„ุจุทุด ูˆุงู„ุฑุญู…ุฉู ุงู„ู‡ุงุชููŽู‡ู’

3. He charges through blood or flames,
And rides the raging storm.

ูฃ. ูŠุฎูˆุถู ุงู„ุบูู…ุงุฑูŽ ุฏู…ู‹ุง ุฃูˆ ู„ุธู‹ู‰
ูˆูŠุฑูƒุจู ู„ู„ู…ุฃุฑุจู ุงู„ุนุงุตููŽู‡ู’

4. He flies over the clouds' precipices,
And walks on the shaking sands.

ูค. ูŠุทูŠุฑ ุนู„ู‰ ุตูŽู‡ูŽูˆุงุช ุงู„ุณุญุงุจ
ูˆูŠู…ุดูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู„ุฌู‘ูุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฌููŽู‡ู’

5. He confronts death in distress,
The earth shudders in awe because of him.

ูฅ. ูˆูŠู‚ุชุญู…ู ุงู„ู…ูˆุชูŽ ููŠ ู…ุฃุฒู‚ู
ุชุฑู‰ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ู…ู† ู‡ูˆู„ู‡ ูˆุงุฌููŽู‡ู’

6. The winds tore at his sides,
And the lingering clouds shattered.

ูฆ. ุชูŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ูŽ ููŠ ุฌุงู†ุจูŠู‡ ุงู„ุฑูŠุงุญู
ูˆุชู†ูุทุฑู ุงู„ุณู‘ูุญูุจู ุงู„ูˆุงูƒููŽู‡ู’

7. The plummeting boulders clustered,
And the creeping darkness embraced.

ูง. ูˆุชุดุชุฌุฑู ุงู„ุฑู‘ูุฌูู…ู ุงู„ู‡ุงูˆูŠุงุชู
ูˆุชุนุชู†ู‚ู ุงู„ุธู‘ูู„ูŽู…ู ุงู„ุฒู‘ูŽุงุญููŽู‡ู’

8. On an evening when the heart wonโ€™t obey dissuasion,
Nor the mind be restrained by passion.

ูจ. ุนูŽุดูŠู‘ูŽุฉูŽ ู„ุง ุงู„ู‚ู„ุจู ุทูˆุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ูˆู„ุง ุงู„ุนู‚ู„ู ุชุฃุณูุฑู‡ ุงู„ุนุงุทููŽู‡ู’

9. But it is the leaps of the audacious
Over the stumbling-blocks of the timid fate.

ูฉ. ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ูˆุซุจุงุชู ุงู„ุฌุฑูŠุกู
ุนู„ู‰ ุนุซุฑุงุชู ุงู„ู…ู†ู‰ ุงู„ุฎุงุฆููŽู‡ู’

10. Nations unshackling their chains,
Refusing the life that weeps over them.

ูกู . ุดุนูˆุจูŒ ุชุนุงู„ูุฌู ุฃุตูุงุฏูŽู‡ุง
ูˆุชุฃุจู‰ ุงู„ุญูŠุงุฉูŽ ุจู‡ุง ุฑุงุณููŽู‡ู’

11. They woke up after the dreamersโ€™ slumber
On the tide of the sweeping time.

ูกูก. ุตุญูŽุชู’ ุจุนุฏ ุฅุบูุงุกุฉ ุงู„ุญุงู„ู…ูŠู†
ุนู„ู‰ ู„ูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ุฒู…ู†ู ุงู„ุฌุงุฑููŽู‡ู’

12. And it suffices that fate warns you
Like a Lord who punishes those who disobeyed him.

ูกูข. ูˆุญุณุจูƒูŽ ุจุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ู† ู…ู†ุฐุฑู
ูƒูŽุฑูŽุจู‘ู ูŠุนุงู‚ุจู ู…ู† ุฎุงู„ููŽู‡ู’

13. You saw the ship battling the waves in the sea,
You extended your hands and established it,

ูกูฃ. ุฑุฃูŠุชูŽ ุงู„ุณููŠู†ุฉ ููŠ ุจุญุฑู‡
ุชู†ูŽุงุฒุนูู‡ุง ุงู„ู„ุฌุฌู ุงู„ู‚ุงุฐููŽู‡ู’

14. Saving it from the engulfing abyss.
And behind you a nation of Arabs

ูกูค. ู…ุฏุฏุชูŽ ูŠุฏูŠูƒ ูุฃุฑุณูŠุชู‡ุง
ุฃู…ุงู†ู‹ุง ู…ู† ุงู„ุบู…ุฑุฉู ุงู„ุญุงุฆููŽู‡ู’

15. Rising to the light, fervently zealous.
It brandished a Faisal forged from the swordsโ€™ refinement,

ูกูฅ. ูˆุฎู„ููƒ ู…ู† ูŠูŽุนู’ุฑูุจู ุฃู…ุฉูŒ
ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ูˆุฑ ูุงุฒุนุฉู‹ ุดุงุนููŽู‡ู’

16. Upon whom the dawn leaves a kissing mark.
You restored its coveted glory,

ูกูฆ. ู†ูŽุถูŽุชู’ ููŠุตู„ู‹ุง ู…ู† ุตู‚ุงู„ ุงู„ุณูŠูˆู
ูŠูู‚ูŽุจู‘ูู„ู ููŠู‡ ุงู„ุถุญู‰ ุดุงุฑูููŽู‡ู’

17. And stationed it at the lofty pinnacle.
An structure built by the Arabsโ€™ arms

ูกูง. ุฃุนุฏุชูŽ ู„ู‡ุง ู…ุฌุฏู‡ุง ุงู„ู…ุฌุชุจูŽู‰
ูˆุจูˆู‘ูŽุฃุชู‡ุง ุงู„ุฐุฑูˆุฉ ุงู„ุดุงุฆูููŽู‡ู’

18. That you supported with its pillars.
In it Baghdad relived the days of Al-Rashid

ูกูจ. ุจู†ุงุกูŒ ู…ู† ุงู„ุณุคุฏุฏ ุงู„ู’ูŠูŽุนู’ุฑูุจููŠู‘ู
ุฏูŽุนู…ู’ุชูŽ ุจุชุงู„ุฏู‡ ุทุงุฑููŽู‡ู’

19. And revived its past nights.
After its forgetfulness you sent it

ูกูฉ. ุฌูŽู„ูŽุชู’ ููŠู‡ (ุจุบุฏุงุฏู) ุนู‡ุฏูŽ ุงู„ุฑุดูŠุฏ
ูˆุฃุญูŠุชู’ ู„ูŠุงู„ูŠู‘ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุณุงู„ูููŽู‡ู’

20. The news of alertness and cognition.
Oh what a pity! How you terrified it

ูขู . ูˆุฃุฑุณู„ุชูŽู‡ุง ุจุนุฏ ู†ุณูŠุงู†ู‡ุง
ุญุฏูŠุซูŽ ุงู„ู†ุจุงู‡ุฉู ูˆุงู„ุนุงุฑููŽู‡ู’

21. When it lost you in that malign night!
Berlin woke up to a news about you

ูขูก. ููˆุง ุฃุณูู‹ุงุŒ ูƒูŠู ุฑูˆุนุชูŽู‡ูŽุง
ุจูู‚ุฏูƒ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ุณุงุฏููŽู‡ู’

22. At which lightnings pour heavily.
The West threw its sparks at the East,

ูขูข. ุตูŽุญูŽุชู’ (ุจุฑู†ู) ู…ู†ูƒูŽ ุนู„ู‰ ู†ุจุฃุฉู
ุชุณูŠู„ ุงู„ุจุฑูˆู‚ู ุจู‡ุง ุฑุงุนููŽู‡ู’

23. So it repelled the suns back grimly.
It docked over Iraqโ€™s cypresses,

ูขูฃ. ุฑู…ู‰ ุงู„ุบุฑุจูŽ ุจุงู„ุดุฑู‚ ุฅูŠู…ุงุถูŽู‡ุง
ูุฑุฏู‘ูŽ ุงู„ุดู…ูˆุณูŽ ุจู‡ ูƒุงุณููŽู‡ู’

24. And it fanned its branches lavishly.
The dawn of it was folded by the smiles of fortune,

ูขูค. ุฃู†ุงุฎูŽ ุนู„ู‰ ุณูŽุฑูŽูˆูŽุงุช ุงู„ุนุฑุงู‚
ูู‚ุตู‘ูŽููŽ ุฃูู†ุงู†ูŽู‡ุง ุงู„ูˆุงุฑููŽู‡ู’

25. And it silenced its singing strings.
And those felicitated in the morn fell down

ูขูฅ. ุทูˆู‰ ูุฌุฑูู‡ุง ุจุณู…ุงุชู ุงู„ู…ู†ู‰
ูˆุฃุณูƒุชูŽ ุฃูˆุชุงุฑูŽู‡ุง ุงู„ุนุงุฒููŽู‡ู’

26. Shattered on the edge of the flask.
They woke up to a lofty dream,

ูขูฆ. ูˆู…ูุตุทุจุญูŠู†ูŽ ู‡ูˆุชู’ ูƒุฃุณู‡ู…
ุญูุทุงู…ู‹ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุดูุฉู ุงู„ุฑุงุดููŽู‡ู’

27. As if they were startled abruptly.
They rebut the voice of certainty with doubt,

ูขูง. ุฃูุงู‚ูˆุง ุนู„ู‰ ุญูู„ูู…ู ุฑุงุฆุนู
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุจู‡ู… ููŽุฒูŽุนูŽ ุงู„ุฃุฒููŽู‡ู’

28. While the overflowing eyes confirm it.
And I indeed hear what they hear!

ูขูจ. ูŠุฑุฏู‘ููˆู† ุจุงู„ุดูƒู‘ู ุตูˆุชูŽ ุงู„ูŠู‚ูŠู†ู
ูˆุชุตุฏู‚ูู‡ ุงู„ุฃุนูŠู†ู ุงู„ุฐุงุฑููŽู‡ู’

29. The echo of wailing in the clamor of the storm!
How so! While you were the star of hope,

ูขูฉ. ูˆุฅู†ูŠ ู„ุฃุณู…ุนู ู…ุง ูŠุณู…ุนูˆู†ูŽ!
ุตุฏู‰ ุงู„ูˆูŠู„ู ููŠ ุตุฎูŽุจ ุงู„ุนุงุตููŽู‡ู’!

30. When it is said: โ€œit has no relieverโ€.
They did not recognize your lack of perfection,

ูฃู . ูˆูƒูŠููŽุŸ ูˆู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ู†ุฌู…ูŽ ุงู„ุฑุฌุงุกู
ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ูŽ: ู„ูŠุณ ู„ู‡ุง ูƒุงุดููŽู‡ู’

31. Or that the genuine is sold by the fake.
The immaculate angels envy you,

ูฃูก. ูˆู…ุง ุนุฑููˆุง ุนู†ูƒ ู†ู‚ุตูŽ ุงู„ุชู…ุงู…
ูˆุจูŠุนูŽ ุงู„ุตุญูŠุญุฉูŽ ุจุงู„ุฒุงุฆููŽู‡ู’

32. While you are ascetic towards its arrogance.
You walked with composure during your wrath,

ูฃูข. ุชุญููƒ ุฃุจู‘ูŽู‡ุฉู ุงู„ู…ุงู„ูƒูŠู†
ูˆู†ูุณููƒ ุนู† ุฒู‡ูˆู‡ุง ุตุงุฏููŽู‡ู’

33. Like the stroll of breeze in a summer night.
And you carry their burden that would

ูฃูฃ. ุณูŽุฑูŽุชู’ ุจุงู„ูˆุฏุงุนุฉ ููŠ ุจุฃุณู‡ุง
ุณูุฑูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ู…ู ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ุฉ ุงู„ุตุงุฆููŽู‡ู’

34. Make mountains collapse and sink.
You deride the tribulations of misery,

ูฃูค. ูˆุชุญู…ู„ู ุนู†ู‡ู… ู…ู† ุงู„ุนุจุก ู…ุง
ุชุฎุฑู‘ู ุงู„ุฌุจุงู„ู ู„ู‡ ุฎุงุณููŽู‡ู’

35. And you spend your days fulfilling their needs.
Until the misfortunes that fold the darkness,

ูฃูฅ. ุชูŽู‡ุฒู‘ูŽุฃู ู…ู† ุตุฑุนุงุช ุงู„ุฑุฏู‰
ูˆุชูู…ุณูŠ ุนู„ู‰ ุฃู…ุฑู‡ู… ุนุงูƒููŽู‡ู’

36. Took and conveyed you away hastily.
So it started dripping over its palm

ูฃูฆ. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุทูˆุชู’ู‡ุง ูˆุฃูˆุฏุชู’ ุจู‡ุง
ุบูˆุงุฆู„ู ุชุทูˆูŠ ุงู„ุฏุฌู‰ ุฎุงุทููŽู‡ู’

37. The murmur of dew into a picking hand.
And it is nothing but tears of sorrow,

ูฃูง. ูุฑุงุญุชู’ ุชุฑูู‘ู ุนู„ู‰ ูƒูู‘ูู‡ุง
ุฑููŠููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ููŠ ุงู„ูŠุฏ ุงู„ู‚ุงุทููŽู‡ู’

38. Dripping from its bleeding injuries.
And it did not forget Tigris, it circles around it,

ูฃูจ. ูˆู…ุง ู‡ูŠูŽ ุฅู„ุง ุฏู…ูˆุนู ุงู„ุฃูŽุณู‰
ู‡ูŽู…ุชู’ ู…ู† ุฌุฑุงุญุงุชู‡ุง ุงู„ู†ุงุฒููŽู‡ู’

39. Roaming its two banks meaningfully.
They bless them from the sky of immortality,

ูฃูฉ. ูˆู…ุง ู†ูŽุณููŠูŽุชู’ ุฏุฌู„ุฉู‹ ุฅู†ู‘ูŽู‡ุง
ุจุดุทู‘ูŽูŠู’ู‡ู ุญุงุฆู…ุฉ ุทุงุฆููŽู‡ู’

40. And supplicate for their martyrs pleadingly.

ูคู . ุชุจุงุฑูƒู‡ู… ู…ู† ุณู…ุงุก ุงู„ุฎู„ูˆุฏ
ูˆุชุฏุนูˆ ู„ุบุงุฒูŠู‡ู…ู ู‡ุงุชููŽู‡ู’