Feedback

I brought my eyes closer to the shining light

رجوع الهارب

1. I brought my eyes closer to the shining light
And raised my forehead to the raging flames

١. قرَّبتُ للنورِ المشعِّ عيوني
ورفعتُ للَّهبِ الأحمِّ جبيني

2. And walked in the valley with rocks tearing
My feet, and thorns bloodying my right hand

٢. ومشيتُ في الوادي يمزِّق صخرُه
قدمي، وتُدمِي الشائكاتُ يميني

3. And I raced towards the water but it receded
And my assumptions retreated into a mirage

٣. وعدوتُ نحو الماءِ وهو مُقاربي
فنأَى وردَّ إلى السرابِ ظنوني

4. A cloud appeared in the sky before my eyes
So I stopped, and there it stayed, away from me

٤. وبدَتْ لعيني في السماءِ غمامةٌ
فوقفتُ، فارتدَّتْ هنالك دوني

5. And I called to the gentle breezes
And heard the clatter of the raging storm

٥. وأصختُ للنَّسمات وهي هوازجٌ
فسمعتُ قصفَ العاصفِ المجنونِ

6. O morning, the sun has nothing but brightness
O night, the stars have nothing but clarity

٦. يا صبحُ: ما للشمس غيرَ مضيئةٍ
يا ليلُ: ما للنجم غيرَ مبينِ؟

7. O fire, between my breasts the fire has
O light, where is the light filling my eyes?

٧. يا نارُ: ما للنارِ بين جوانحي
يا نورُ: أين النورُ ملء جفوني؟

8. The day took my confusion and sorrow
And evening brought my tears and lamentations

٨. ذهبَ النهار بحيرتي وكآبتي
وأتى المساءُ بأدمعي وشجوني

9. Even nature turned away and was defiant
And denied the wretched fugitive!

٩. حتى الطبيعة أعرضتْ وتصاممتْ
وتنكرتْ للهاربِ المسكينِ!!

10. If I have no refuge in your affection
To whom do I voice my plea and longing?

١٠. إنْ لم يكن لي من حنانِكَ موئلٌ
فلمنْ أبثُّ ضراعتي وحنيني؟

11. I chose the life of a captive but could not endure
Patience, and madness broke out of my captivity

١١. آثرت لي عيشَ الأسيرِ فلم أُطِقْ
صبرًا وجُنَّ من الإسارِ جنوني

12. You gave me freedom of flight and left me
To the garden of the enamored, obsessed with light

١٢. فأعدتني طَلقَ الجناحِ وخلتَ بي
للنور جنَّةَ عاشقٍ مفتونِ

13. And you pointed me to the sky but I did not fly
And returned the eye of the caged bird

١٣. وأشرتَ لي نحو السماءِ فلم أطر
وردَدْتُ عينَ الطائرِ المسجونِ

14. Who forgot the sky and now does not know a world
Veiled from him by the captivity of years

١٤. نسيَ السماءَ وباتَ يجهلُ عالمًا
ألقى الحجابَ عليه أسرُ سنينِ

15. The time of wandering has passed, and my time
To you in my youth and passion has ended

١٥. ولقد مضى عهدُ التنقل، وانتهى
زمني إليكَ بصبوتي وفتوني

16. After you I have not seen what captivates my sight
In the gardens, so nothing allures me

١٦. لم ألْقَ بعدكَ ما يشوقُ نواظري
عند الرياض، فليسَ ما يصبيني

17. So I cried out to inspire my old melodies
But they staggered and stumbled in my laments

١٧. فهتفتُ أستوحي قديمَ ملاحني
فتهدَّجَتْ وتعثَّرتْ بأنيني

18. And I went down to beg the shadows but they choked me
Until the branches were no longer branches

١٨. ونزلتُ أستذري الظلالَ فعِفْنَنِي
حتى الغصون غدونَ غير غصونِ

19. So I returned to my old den, and in me there is sorrow
Overflowing me, and humiliation baring me

١٩. فرجعتُ للوَكْرِ القديمِ وبي أسًى
يطغى عليَّ وذِلَّةُ تعرُوني

20. When it saw me, my eye turned moist
From pain, and the heart roared after tranquility

٢٠. لما رأَتْهُ اغرورقتْ عينايَ من
ألمٍ، وضجَّ القلبُ بعد سكونِ

21. And memory flashed in me, so I denied, refuting
My eye, and accusing my certainty of falsehood

٢١. ومضَتْ بيَ الذكرى فرحتُ مُكَذِّبًا
عيني، ومتهمًا لديهِ يقيني

22. And I woke from dementia, and in me there is
The dejection of one depressed, and the silence of grief

٢٢. وصحوتُ من خَبَلٍ وبي مما أرى
إطراقُ مكتئبٍ، وصمتُ حزينِ

23. So open for me the door which you closed
Off from me, and bring the chain that does not chafe

٢٣. فافتحْ ليَ البابَ الذي أغلقتَه
دوني، وهاتِ القيدَ غير ضنينِ

24. Let me water the heart with the wine of acceptance
And sleep, at the dawn of affection, my eyes

٢٤. دعني أروِّ القلبَ من خمرِ الرضا
وأُنِمْ، على فجرِ الحنان، عيوني

25. And return me escaping to the captivity of my youth
Having passed from the journey of those passionate nights

٢٥. وأعدْ إلى أسر الصبابةِ هاربًا
قد آبَ من سَفَر الليالي الجونِ

26. It deserted life at your support, unfettered,
And came to you seeking it with the eye of a captive!

٢٦. عافَ الحياةَ على نواكَ طليقةً
وأتاكَ ينشدها بعينِ سجينِ!!