1. My lady, mistress of poets,
My joy, my love, my muse
١. ربَّتي، رَبَّةُ أشعا
ري، وحُبِّي، وغنائي
2. She is an absent nymph
Who revealed not to the poets
٢. هي حوريَّةُ غابٍ
لم تَبِنْ للشعراءِ
3. A bride of celestial maidens
Who showed not to the seers
٣. وعروسٌ من بنات الـ
ـجنِّ لم تَبْدُ لرائي
4. None like her was seen
On the page of water
٤. مثلَها لم يَرَ صَيَّا
دٌ على صفحةِ ماءِ
5. The poet's passion in his solitude
Every evening
٥. فِتنةُ الشاعر في وحـ
ـدتِهِ كلَّ مساءِ
6. Dreams sang in her room
The melody of meeting
٦. غَنَّتِ الأحلامُ في غر
فتِهِ لحنَ اللِّقاءِ
7. She danced around me
On the fluttering of air
٧. وسَرَتْ تَرْقُصُ حَوْلَيـ
ـهِ على خَفْق الهواءِ
8. And rustling of clouds, stars and meteors
To others she never occurred
٨. ورفيفِ السُّحبِ والأنـ
ـجم والشهبِ الوضاءِ
9. In this spiritual retreat
No, and did not appear like this melody
٩. ولغيري لم تكنْ تخـ
ـطرُ في هذا الرواءِ
10. In this serenity
And the summer nights like
١٠. لا، ولم تروِ كهذا الـ
ـلحنِ في هذا الصَّفاءِ
11. Winter evenings
I bid her drink and she makes me drink
١١. وليالي الصيفِ منها
كأَماسيِّ الشتاءِ
12. With pure loyalty
A wine never touched
١٢. بِتُّ أسقيها وتسقيـ
ـني على محض الوفاءِ
13. Except the lips of prophets
A wine that was in the unseen
١٣. خَمرةً ما قَبَّلَتْ غيـ
ـر شفاهِ الأنبياءِ
14. Drops of light
Sealed with rosy dusk
١٤. خمرةً في الغيبِ كانتْ
قطراتٍ من ضياءِ
15. In the purest vessel
Molded of clarity and purity
١٥. خُتِمَتْ بالشفَق الور
ديِّ في أصفى إناءِ
16. They talked about it, but nothing sweeter
Than the talk of the repentants
١٦. جُبِلَتْ فَخَّارَتاهُ
من صفاءٍ ونقاءِ
17. One of them said without
Boasting or pretense:
١٧. حدَّثوا عنها، وما أحـ
ـلى حديثَ الندماءِ
18. This wine belonged
To pious kings
١٨. قال منهم واحدٌ في
غير زهوٍ وادِّعاءِ:
19. They pressed it from the yield
Of grapes in early winter
١٩. هذه الخمرةُ كانتْ
لملوكٍ أتقياءِ
20. Then it came to a lad
Of stunning intelligence
٢٠. عصروها من جَنَى الرَّ
بَّاتِ في فجر شتاءِ
21. Captivating gaze, an Arab
Passionate, intensely loyal
٢١. ثم آلتْ لغلامٍ
رائعٍ جمِّ الذكاءِ
22. Who loved the sea and shunned
The towering palace
٢٢. شَرِهِ النظرة، عربيـ
ـدٍ، شديدِ الغُلَواءِ
23. And wandered striking
The universe aimlessly
٢٣. عشقَ البحرَ وعافَ الـ
ـقصرَ مرفوعَ البناءِ
24. He lived like a pirate traversing
Every sea and horizon
٢٤. ومضى يضربُ في الكو
ن على غير اهتداءِ
25. With a sail made
Of the miracles of the obscure
٢٥. عاش كالقرصانِ يطوي
كلَّ بحرٍ وفضاءِ
26. A spinner possessing with poetry
The reins of women
٢٦. بشراعٍ صُنْعُهُ إحـ
ـدى أعاجيبِ الخفاءِ
27. Whenever he lusted for a female
Or wandered after longing
٢٧. غَزِلًا يملك بالشعـ
ـر مقاليدَ النساءِ
28. And the goblet complained to him
Of prolonged estrangement and aloofness
٢٨. كلما هام بأُنثى
أو صَبَا بعد اشتهاءِ
29. He thought to drink but desisted
Lowering his gaze in shyness
٢٩. وشكا الكأْسُ إليهِ
طولَ هجرٍ وجفاءِ
30. He spared a drop from it
Such is the way of devotion
٣٠. هَمَّ أنْ يشربَ فارتدَّ،
فأغْضَى في حياءِ
31. And generations went by
While he bled internally
٣١. ضَنَّ بالقطرة منها،
وكذا شرعُ الولاءِ
32. Wandering in the raging storm
And gentle wind
٣٢. ومضى جيلٌ وجيلٌ،
وهو مشبوبُ الدماءِ
33. And fate came to him
Or the decree of destiny
٣٣. ضاربًا في العاصفِ الثا
ئرِ والرِّيح الرُّخاءِ
34. He called out to the ladies in desperation
From intense weakness
٣٤. وأتاهُ القَدَرُ السا
خرُ أو حكمُ القضاءِ
35. So the lady of poetry came to him
Despite reluctance
٣٥. فدعا الرَّباتِ واستصـ
ـرخَ، من فرطِ عياءِ
36. He said: If I die, I know not
Who can rightly eulogize me but you
٣٦. فأتَتْهُ ربَّة الشعـ
ـر على رغم التنائِي
37. And an elegy from you brings me to life
Despite annihilation
٣٧. قال إنْ متُّ فما أجـ
ـدرُ مثلي بالرثاءِ
38. And entrusted her with his enduring
Secret or the secret of survival
٣٨. ورثاءٌ منك يُحييـ
ـني علي رغم الفناءِ
39. Whispering, as the light in his eyes
Was about to expire:
٣٩. وحباها سِرَّهُ الخا
لدَ أو سِرَّ البقاءِ
40. To you what I was entrusted and preserved
In this vessel
٤٠. هامسًا، والنُّورُ في نا
ظره وَشْكَ انطفاءِ:
41. Do not refuse your love
O daughter of heaven
٤١. لكِ ما استُودِعْتُ أو ما
صُنْتُ في هذا الإناءِ
42. It is the sailor of a bottomless sea
With no match
٤٢. لا تذودي عنه معشو
قَك، يا بِنْتَ السماءِ
43. Through it I live, and will disseminate
My banners in the sea
٤٣. إنه مَلَّاحُ بحرٍ
ما لهُ من نُظَرَاءِ
44. This is the wine of my poetry
My love, my muse
٤٤. فيهِ أحيا، وبه أنـ
ـشرُ في البحر لوائِي
45. In a new ode, or in
The talk of ancients
٤٥. هذه خَمرة أشعا
ري، وحُبِّي، وغنائي
٤٦. في قصيدٍ مُحْدَثٍ، أو
في حديثِ القدماءِ