Feedback

O land, vast as heaven,

ุงู„ุดูˆุงุทุฆ ุงู„ู…ุตุฑูŠุฉ

1. O land, vast as heaven,
The sea beat against rocks and scattered water.

ูก. ูŠู‘ูŽุงูƒู ุฃุฑุถู‹ุงุŒ ูˆุงุฒุฏู‡ุงูƒู ุณู…ุงุกูŽ
ุจุญุฑูŒ ุดุฏุง ุตุฎุฑู‹ุงุŒ ูˆุตูู‘ูŽู‚ูŽ ู…ุงุกูŽ

2. Your crags adore kisses in the morning light
And exhale sweet breaths when evening comes.

ูข. ูŠุญุจูˆ ุดุนุงุจูŽูƒู ููŠ ุงู„ุถุญู‰ ู‚ูุจูู„ุงุชูู‡
ูˆูŠุฑูู‘ู ุฃู†ูุงุณู‹ุง ุจู‡ู†ู‘ูŽ ู…ุณุงุกูŽ

3. Renewing vows, he placed his love
In your manifold rays and echoes.

ูฃ. ู…ุชุฌุฏู‘ูุฏูŽ ุงู„ุตุจูŽูˆุงุชู ุฃูˆุฏุนูŽ ุญุจู‘ูŽู‡ู
ุดุชู‘ูŽู‰ ุงู„ุฃุดุนู‘ูŽุฉู ููŠูƒู ูˆุงู„ุฃู†ุฏุงุกูŽ

4. Playing with tracing the sands as if
He were a soothsayer, divining news.

ูค. ูˆูŽู„ูุนูŒ ุจุชุฎุทูŠุทู ุงู„ุฑู…ุงู„ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุนุฑู‘ูŽุงููŽุฉูŒุŒ ุชุณุชุทู„ูุนู ุงู„ุฃู†ุจุงุกูŽ

5. Depicting fancyโ€™s subtlety, he forms
Of beautyโ€™s art magic and allure.

ูฅ. ูˆู…ุตูˆู‘ูุฑูŒ ู„ุจู‚ู ุงู„ุฎูŠุงู„ุŒ ูŠุตูˆุบู ู…ู†
ูู†ู‘ู ุงู„ุฌู…ุงู„ู ุงู„ุณู‘ูุญุฑูŽุŒ ูˆุงู„ุฅุบุฑุงุกูŽ

6. He designed the shores with adornment
And shaped them into wondrous scenes.

ูฆ. ู†ุณู‚ูŽ ุงู„ุดูˆุงุทูุฆูŽ ุฒูŠู†ุฉู‹ ูˆุฃุฏู‚ู‘ูŽู‡ุง
ุตููˆุฑู‹ุง ุจุฑูŠู‘ูŽุง ุตูุญุชูŠู‡ู ุชุฑุงุกูŽู‰

7. With his feathers he lights the sky,
His feathers make the sky brighter,

ูง. ูŠูŽุฌู„ูˆ ุจุฑูŠุดูŽุชูู‡ู ุงู„ุณู…ุงุกูŽุŒ ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ุฒุงุฏูŽุชู’ ุจุฑูŠุดูŽุชูู‡ู ุงู„ุณู…ุงุกู ุฌูŽู„ูŽุงุกูŽ

8. Not brighter than his dawning places
A sun, nor lovelier of years and glow.

ูจ. ู„ุง ุงู„ุตุจุญู ุฃูˆุถูŽุญู ู…ู† ู…ุทุงู„ุนู‡ู ุจู‡ุง
ุดู…ุณู‹ุงุŒ ูˆู„ุง ุฃุฒู‡ู‰ ุณู†ู‹ุง ูˆุถูŠุงุกูŽ

9. Indeed, nor is the starry night sky clearer,
Displaying the fullest moon or fairest heaven.

ูฉ. ูƒู„ู‘ูŽุงุŒ ูˆู„ุง ุงู„ู„ูŠู„ ุงู„ู…ูƒูˆูƒูŽุจู ุฃูู’ู‚ูู‡ู
ุจุฃุบุฑู‘ูŽ ุจุฏุฑู‹ุงุŒ ุฃูˆ ุฃุฑู‚ู‘ูŽ ุณู…ุงุกูŽ

10. O Lord of native splendor, make it
A horizon warmer, an intense red sea.

ูกู . ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฒุงู‡ูŠุฉู ุงู„ุฃุตูŠู„ู ุฃุญุงู„ู‡ุง
ุฃููู‚ู‹ุง ุฃุญู…ู‘ูŽ ูˆู„ุฌู‘ูŽุฉู‹ ุญู…ุฑุงุกูŽ

11. As if it folded up the sky and unfurled
Flames and burst rocks into blood.

ูกูก. ูˆูƒุฃู†ู…ุง ุทูˆุชู ุงู„ุณู…ุงุกูŽ ูˆู†ุดู‘ูŽุฑูŽุชู’
ู„ู‡ุจู‹ุงุŒ ูˆูุฌู‘ูŽุฑุช ุงู„ุตุฎูˆุฑูŽ ุฏู…ุงุกูŽ

12. And for the Lord of the fragrant breeze, an invalid
I visited, and in it the pale night,

ูกูข. ูˆู„ุฑุจู‘ูŽ ุนุงุทุฑุฉู ุงู„ู†ุณูŠู…ูุŒ ุนู„ูŠู„ุฉู
ุทุงู„ุนุชูุŒ ููŠู‡ุง ุงู„ู„ูŠู„ุฉูŽ ุงู„ู‚ู…ุฑุงุกูŽ

13. The waves danced under its rays
And the breeze pulled its gown to and fro,

ูกูฃ. ุฑู‚ุตุชู’ ุจู‡ุง ุงู„ุฃู…ูˆุงุฌู ุชูŽุญุช ุดูุนุงุนูู‡ูŽุง
ูˆุณูŽุฑูŽุชู’ ุชุฌุงุฐุจู ู„ู„ู†ุณูŠู… ุฑุฏุงุกูŽ

14. Until when the stars blinked their eyes,
They inclined their hearing to you attentively,

ูกูค. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุฑุงู†ูŽ ุงู„ูƒุฑู‰ ุจุฌููˆู†ูู‡ูŽุง
ุฃู„ู‚ุชู’ ุฅู„ูŠูƒู ุจุณู…ุนู‡ุง ุฅุตุบุงุกูŽ

15. Listening to the flautist under its banner
Composing, excelling in singing.

ูกูฅ. ุชุชุณู…ู‘ูŽุนู ุงู„ู†ูˆุชูŠู‘ูŽ ุชุญุช ุดุฑุงุนูู‡ู
ูŠุดุฏูˆุŒ ููŠุจุฏุนู ููŠ ุงู„ู†ุดูŠุฏู ุบู†ุงุกูŽ

16. The nights of summer shook his enchanting voice,
Appeasing the shores and treading lightly on the water,

ูกูฆ. ู‡ุฒู‘ูŽุช ู„ูŠุงู„ูŠ ุงู„ุตูŠูู ุณุงุญุฑูŽ ุตูˆุชูู‡ู
ูุดุฌู‰ ุงู„ุดูˆุงุทุฆูŽ ูˆุงุณุชุฎูŽูู‘ูŽ ุงู„ู…ุงุกูŽ

17. And stirred the wings of birds which circled
Lost in the horizon, pursuing echoes.

ูกูง. ูˆุฃุซุงุฑูŽ ุฃุฌู†ุญุฉูŽ ุงู„ุทู‘ููŠูˆุฑู ูุญูˆู‘ูŽู…ูŽุชู’
ููŠ ุงู„ุฃูู’ู‚ู ุญูŠุฑู‰ ุชูŽุชู’ุจูŽุนู ุงู„ุฃุตุฏุงุกูŽ

18. Scenes of beauties, O shores, which that sea
Artisan created for you as a storyteller,

ูกูจ. ุตููˆูŽุฑูŒ ููˆุงุชู†ู ูŠุง ุดูˆุงุทุฆู ุตุงุบู‡ุง
ู„ูƒ ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุจุญุฑู ุงู„ุตู‘ูŽู†ุงุนู ุฑูˆุงุกูŽ

19. So watch him on your crags as
The stranger returned to his protector loyally.

ูกูฉ. ูุชู†ุธู‘ูŽุฑูŠู‡ู ุนู„ู‰ ุดุนุงุจูƒ ู…ุซู„ู…ุง
ุฑุฌุนูŽ ุงู„ุบุฑูŠุจ ุฅู„ู‰ ุญูู…ูŽุงู‡ู ูˆูุงุกูŽ

20. How long he beat against your rocks in his waves
Out of the love and loyalty he harbored,

ูขู . ูƒู… ุธู„ู‘ูŽ ูŠุถุฑุจู ููŠ ุตุฎูˆุฑููƒู ู…ูˆุฌูู‡ู
ู…ู…ุง ุฃุฌูŽู†ู‘ูŽ ู…ุญุจู‘ูŽุฉู‹ ูˆูˆููŽุงุกูŽ

21. Excuse him if he falters in speech
For he is the eloquent one, amazing orators.

ูขูก. ุนูุฐู’ุฑู‹ุงุŒ ุฅุฐุง ุนูŽูŠู‘ูŽุชู’ ุจู…ู†ุทู‚ุฉ ุงู„ู„ู‘ูุบู‰
ูู‡ูˆูŽ ุงู„ุนูŽูŠููŠู‘ู ุงู„ู…ูุญูู…ู ุงู„ููุตูŽุญูŽุงุกูŽ

22. So take his talk and listen to him -
How many inanimate things converse with the living!

ูขูข. ููุฎูŽุฐููŠ ุงู„ุญุฏูŠุซูŽ ุนู„ูŠู‡ ูˆุงุณุชู…ุนูŠ ู„ูŽู‡ู
ูƒู… ู…ู† ุฌู…ุงุฏู ุญุฏู‘ูŽุซูŽ ุงู„ุฃุญูŠุงุกูŽ

23. Ask him how he spent the nights sleepless,
Without loved ones or enemies in you,

ูขูฃ. ูˆุณู„ูŠู‡ูุŒ ูƒูŠููŽ ุทูˆู‰ ุงู„ู„ูŠูŽุงู„ูŠ ุณุงู‡ุฏู‹ุง
ูˆุจูŽู„ุง ุงู„ุฃุญุจู‘ูŽุฉูŽ ููŠูƒู ูˆุงู„ุฃุนุฏุงุกูŽ

24. How many a night for you, O shores, he traversed
While terror filled the spaces around you,

ูขูค. ูƒู… ู„ูŠู„ุฉู ู„ูƒ ูŠุง ุดูˆุงุทูุฆู ุฎุงุถูŽู‡ุง
ูˆุงู„ู‡ูˆู„ู ูŠู…ู„ุฃู ุญูˆู„ูŽูƒู ุงู„ุฃุฑุฌุงุกูŽ

25. And ships with towering citadels as if
They tread the clouds and descend the darkness.

ูขูฅ. ูˆุงู„ุณูู’ู†ู ู…ุฑู‡ูุฉู ุงู„ู‚ู„ุงุนู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ุชุทุฃู ุงู„ุณุญุงุจูŽุŒ ูˆุชู‡ุจูุทู ุงู„ุฏุฃู…ูŽุงุกูŽ

26. They carried Egyptโ€™s conquerors and landed
At the Nile, an army and banners from them.

ูขูฆ. ุญู…ู„ุชู’ ู„ู…ุตุฑูŽ ุงู„ูุงุชุญูŠู†ูŽ ูˆุทูˆู‘ูŽุญูŽุชู’
ุจุงู„ู†ูŠู’ู„ ู…ู†ู‡ู…ู’ ุฌูŽุญู’ููŽู„ู‹ุงุŒ ูˆู„ููˆูŽุงุกูŽ

27. If only he could, he would ward off their affliction from you
And make every shipโ€™s timbers take flight,

ูขูง. ูˆู„ูˆ ุงุณุชุทุงุน ู„ุฑุฏู‘ูŽ ุนู†ูƒู ุจู„ุงุกูŽู‡ูู…ู’
ูˆุฃุทุงุฑูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุณููŠู†ุฉู ุฃุดู„ูŽุงุกูŽ

28. Or if he possessed the power, he would marshal the darkness
And summon the meteorites and rally the winds,

ูขูจ. ุฃูˆ ูƒุงู† ูŠู…ู„ููƒู ู‚ุฏุฑุฉู‹ ุญูŽุดูŽุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ูˆู†ุถุง ุงู„ุฑุฌูˆู…ูŽุŒ ูˆุฌู†ู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃู†ูˆุงุกูŽ

29. Summon his nimble ships and they would come,
He would hurl at them fate and reverse destiny.

ูขูฉ. ูˆุฏุนุง ุบูˆุงุฑูุจูŽู‡ู ุงู„ุฎูุงููŽ ูุฃู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’
ูุฑู…ู‰ ุจู‡ุง ู‚ุฏุฑู‹ุงุŒ ูˆุฑุฏู‘ูŽ ู‚ุถูŽุงุกูŽ

30. So recount the march of life and repeat
What was secretly of its news, and what was public.

ูฃู . ูุงุณุชุนุฑุถูŠ ุณููŠูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŠุงุฉู ูˆุฑุฏู‘ูุฏููŠ
ู…ุง ุณุฑู‘ูŽ ู…ู† ุฃู†ุจุงุฆูู‡ูู†ู‘ูŽุŒ ูˆุณุงุกูŽ

31. And take from your past an example
And from the new, a lesson and hope,

ูฃูก. ูˆุฎูุฐููŠ ู„ูŠูˆู…ููƒู ู…ู† ู‚ุฏูŠู…ูƒู ุฃูู‡ู’ุจูŽุฉู‹
ูˆู…ู† ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉู‹ ูˆุฑุฌุงุกูŽ

32. Alas, shores of Egypt, and the world an abode
That yearns for you, morning and evening,

ูฃูข. ุฅูŠู‡ู ุดูˆุงุทุฆูŽ ู…ุตุฑูŽุŒ ูˆุงู„ุฏู†ูŠุง ู…ูู†ู‹ู‰
ุชู‡ููˆ ุฅู„ูŠูƒู ุจู†ุง ุตุจุงุญูŽ ู…ุณุงุกูŽ

33. You conjured the dreams of spring, and they came,
You summoned fair summer, and it arrived,

ูฃูฃ. ู†ุงุฌูŠุชู ุฃุญู„ุงู…ูŽ ุงู„ุฑุจูŠุนูุŒ ูุฃู‚ุจู„ุชู’
ูˆุฃุดุฑุชู ู„ู„ุตูŠูู ุงู„ูˆุณูŠู…ูุŒ ูุฌุงุกูŽ

34. Desiring you of the prime of time and its intimacy
Whatever you wished of lifeโ€™s joy and well-being,

ูฃูค. ูŠูŽุญุจูˆูƒู ู…ู† ุตููˆู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูˆุฃูู†ู’ุณูู‡ู
ู…ุง ุดุฆุชู ู…ู† ู…ูŽุฑูŽุญู ุงู„ุญูŠุงุฉูุŒ ูˆุดุงุกูŽ

35. And tomorrow a gleam will shine on your brow
Eternity imprinting its brilliant markings,

ูฃูฅ. ูˆุบุฏู‹ุง ุชุถูŠุกู ุนู„ู‰ ุฌูŽุจูŠู†ูƒู ู„ู…ุญุฉูŒ
ุทุจุนูŽ ุงู„ุฎู„ูˆุฏู ุณู…ุงุชูู‡ูŽุง ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุงุกูŽ

36. It will tremble from it upon your shores a kiss
The breeze leaned in to listen, and withdrew shyly.

ูฃูฆ. ูˆุชุฑูู‘ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุนู„ู‰ ุซูุบููˆุฑููƒู ู‚ุจู„ุฉูŒ
ุฃุตุบูŽู‰ ุงู„ู†ุณูŠู… ู„ู‡ุงุŒ ูˆุบุถู‘ูŽ ุญูŠุงุกูŽ

37. So welcome the beautiful summer, and prepare
For poetry in you a singing, inspiring companion,

ูฃูง. ูุงุณุชู‚ุจู„ูŠ ุงู„ุตูŠููŽ ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽุŒ ูˆู‡ูŠู‘ูุฆูŠ
ู„ู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ููŠูƒู ุฎู…ูŠู„ูŽุฉูŒ ุบู†ู‘ูŽุงุกูŽ

38. And listen to the melody of imagination, reserve
For me above your waters a white rock,

ูฃูจ. ูˆุชุณู…ู‘ูŽุนููŠ ู„ุญู†ูŽ ุงู„ุฎูŠุงู„ูุŒ ูˆุฃูุฑูุฏููŠ
ู„ูŠ ููˆู‚ ู…ุงุฆููƒู ุตูŽุฎู’ุฑูŽุฉู‹ ุจูŠุถุงุกูŽ

39. And display the houris of paradise, unleash
The language of heaven, and inspire the poets.

ูฃูฉ. ูˆุงุณุชุนุฑุถูŠ ุญูˆุฑูŽ ุงู„ุฌูู†ุงู†ูุŒ ูˆุฃุทู„ูู‚ููŠ
ู„ุบูŽุฉูŽ ุงู„ุณู…ุงุกูุŒ ูˆุฃูŽู„ู’ู‡ูู…ููŠ ุงู„ุดุนุฑุงุกูŽ