1. O sailor arise and unfurl the sail
Why do we fold the night's darkness in haste
١. أيها الملَّاحُ قمْ واطوِ الشراعا
لِمَ نطوي لُجَّةَ الليل سراعَا
2. Row with us now gently
Towards the shore, steadily and following
٢. جَدِّفِ الآن بنا في هينةٍ
وجهة الشاطئ سيرًا واتباعَا
3. For tomorrow, my friend, the waves
Will take us, tossing and rushing
٣. فغدًا يا صاحبي تأخذنا
موجةُ الأيام قذفًا واندفاعَا
4. In vain you trace the steps of the past which
You knew the sea had swallowed up
٤. عبثًا تقفوا خُطى الماضي الذي
خِلْتَ أنَّ البحرَ واراهُ ابتلاعَا
5. They were but fleeting moments of passion
That paused in the cycle of fate interrupted
٥. لم يكنْ غيرَ أويقاتِ هوًى
وقفتْ عن دورةِ الدهر انقطاعَا
6. So wait, the soul finds joy in what
It imagined, or the spirit is soothed by hearing
٦. فَتَمَهَّلْ، تسعد الرُّوحُ بما
وهِمَتْ، أو تطربِ النفسُ سماعا
7. And let the night pass, for it
Was not the first to turn and vanish
٧. وَدَعِ الليلةَ تمضي، إنها
لم تكنْ أولَ ما ولَّى وضاعا
8. Dawn will appear in its vestiges
Then pass, and your sorrows in succession
٨. سوف يبدو الفجرُ في آثارها
ثم يمضي، ودواليكَ تباعا
9. This land was revived by what was in it
Then slept, dreaming of immortality deluded
٩. هذه الأرضُ انتشتْ مما بها
فغفتْ تحلُم بالخلدِ خداعا
10. Night covered it until it almost
Fainted from the depths of silence in fright
١٠. قد طواها الليلُ حتى أوشكتْ
من عميقِ الصمتِ فيه أن تُراعا
11. It is the silence in whose folds
The unknown emerged, and the veiled spread
١١. إنَّهُ الصمتُ الذي في طيِّه
أسفرَ المجهولُ، والمستورُ ذاعا
12. It heard in it the cry of the utmost
From beyond the unseen bidding it farewell
١٢. سَمِعَتْ فيه هُتافَ المنتهَى
من وراءِ الغيب يُقريها الوداعا
13. O living ones, sing and rejoice
And seize from the heedlessness of fate an instant
١٣. أيها الأحياءُ، غنوا واطربوا
وانهبوا من غفلات الدهرِ ساعا
14. Oh, how lovely a night it is
In whose vastness magic overflowed and spread
١٤. آهِ، ما أروعَها من ليلةٍ
فاضَ في أرجائها السحرُ، وشاعَا
15. Love breathed into it from its spirit
And cast off from its hidden depths the mask
١٥. نَفَخَ الحبُّ بها من روحِه
ورَمَى عن سِرِّها الخافي القناعَا
16. And it created for us from the forms of beauty
A genius skilled in the art of creation
١٦. وجلا من صُوَرِ الحسنِ لنا
عبقريًّا لَبِقَ الفنِّ صنَاعا
17. Breezes for which the sea danced
And for which the shooting star quivered and gathered
١٧. نفحاتٌ رَقَص البحرُ لها
وهفَا النجمُ خُفوقًا والتماعَا
18. And from the side of the earth came an echo
That stirred the grass, cooing and bleating
١٨. وسَرَى من جانبِ الأرض صدًى
حَرَّكَ العُشْبَ حنانًا واليراعا
19. It awakened dreams from their slumber
Like the startled scattering of birds
١٩. بَعَثَ الأحلامَ من هجعتِها
كسرايا الطير نُفِّرْنَ ارتياعا
20. They rose by the shore from the vale of love
With a song of love exclaiming in innovation
٢٠. قُمْنَ بالشاطئِ من وادي الهوى
بنشيد الحبِّ يهتفنَ ابتداعا
21. O wanderer, beloved of the meeting place
Who softened the heart, resistant and refusing
٢١. أيها الهاجرُ عزَّ الملتقى
وأذبتَ القلبَ صدًّا وامتناعا
22. Realize the lost one in the sea of love
Before the wave kills him struggling
٢٢. أدركِ التائهَ في بحر الهوى
قبل أن يقتلَهُ الموجُ صراعا
23. Wandering in the world, straying and distracted
From him the earth's expanse narrowed in width
٢٣. وارعَ في الدنيا طريدًا شاردًا
عنه ضاقتْ رقعةُ الأرض اتساعا
24. Lost in the night his secret, and passed
Not seeing in any horizon a ray
٢٤. ضلَّ في الليل سَراهُ، ومَضَى
لا يَرى في أفقٍ منه شعاعا
25. Suffering the burning ember's torture
And anguish igniting the blazing soul
٢٥. يجتوي اللافحَ من حرقته
وعذابٍ يشعلُ الرُّوحَ التياعا
26. And endless sorrow from a forgotten past
And restless love in a crumbling heart
٢٦. والأسى الخالدَ من ماضٍ عفا
والهوى الثائرَ في قلبٍ تداعَى
27. So make the sea a refuge around him
And fill the plain with peace and friendliness
٢٧. فاجعلِ البحرَ أمانًا حوله
واملأ السهلَ سلامًا واليفاعَا
28. And wipe his sorrows now
With the hand of gentleness that erases tears
٢٨. وامسحِ الآنَ على آلامه
بيدِ الرفقِ التي تمحو الدماعا
29. And steer the ship to the shore of contentment
And spread love upon the ship like a sail
٢٩. وَقُدِ الفلكَ إلى بَرِّ الرِّضَا
وانشُر الحبَّ على الفلك شراعا