Feedback

Be still, O stirrings of longing, in my heart,

الشوق العائد

1. Be still, O stirrings of longing, in my heart,
For you shall not regain what is past.

١. اهدئي، يا نوازعَ الشَّوق، في قلـ
ـبي فَلَنْ تَملِكي لماضٍ رُجُوعَا

2. Alas! Never shall it return, even if
I spent my life burning with passion and torment.

٢. آهِ، هيهاتَ أن يعود، ولو أفـ
ـنيتُ عمري، تَحَرُّقًا وولوعَا

3. Alas! Never shall it return, even if
I melted my heart into a flood of tears.

٣. آهِ، هيهاتَ أن يعود، ولو ذوَّ
بتُ قلبي صبابةً ودموعَا

4. Be still now, O your violent, overwhelming surge
That shakes my ribs violently.

٤. فاهدئي الآن، يا لثورتكِ الهو
جاءِ جبَّارةً تدكُّ الضلوعَا

5. Have mercy, O stirrings of longing, if I called out
My past, I would not find one listening.

٥. رحمةً، يا نوازعَ الشوقِ، لو نا
ديتُ ماضيَّ ما وجدتُ سميعَا

6. The heart drew down over it a thousand veils
And tears like them, pouring ceaselessly.

٦. أسدَلَ القلبُ دونهُ أَلْفَ سِترِ
عبراتٍ ومثلهنَّ نجيعَا

7. Have mercy, O stirrings of longing, if I tried
To resurrect passion, I would not be able.

٧. رحمةً، يا نوازعَ الشوقِ لو حا
ولتُ بعثَ الهوى فلنْ أستطيعَا

8. How can a withered flower in a vase
Grasp at life with frail hands?

٨. كيف يحيا زهرٌ ذوى في إناءٍ
باتَ في قبضة الحياة صديعَا

9. Have mercy, O stirrings of longing, for the heart
Can no longer wrest itself free afterwards.

٩. رحمةً، يا نوازعَ الشوقِ، بالقلـ
ـب فما يستطيع بَعْدُ نزوعَا

10. If you loved him, then let him be,
Content and pacified with the past.

١٠. إنْ تكوني أحْبَبْتِهِ فدعيه
ناعمًا بالكرى رضيًّا قنوعَا

11. Let him forget yesterday or be consoled, and come,
Kneel in silence around him reverently,

١١. نَسِيَ الأمس أو سلا فتعاليْ
نَجْثُ صمتًا من حوله وخشوعَا

12. Or make him dream of flowers, music, wine and candles
Flickering around a bride.

١٢. أو فكوني في حُلْمِهِ الزَّهرَ والأنـ
ـغامَ والخمرَ والعروسَ الشَّمُوعا

13. O oft returning visitor, how excellent
Your courtesy to the shrine has been!

١٣. أيُّها الزائرُ المعاودُ ما ألـ
ـقاكَ أحسنتَ بالمزار صنيعَا

14. I see nothing in the features of your face
Except a sad ghost, a dream long lost.

١٤. ما أرى في سماتِ وجهك إلَّا
شَبَحًا رائعًا وحُلمًا وَجِيعَا

15. My eyes behold you as though
In you I meet all the pains of my life.

١٥. يتوقَّاهُ ناظرايَ كأنِّي
فيه أَلقَى آلامَ عمري جميعَا

16. Long has my night been, yet I have folded up
No part of it except you unfold it again.

١٦. طالَ ليلي فما طويتُ هزيعًا
منه إلا نشرتَ منه هزيعَا

17. O longing, leave me be, depart from me,
Neither deceiving nor deceived.

١٧. أيُّها الشَّوقُ، خَلِّ عنكَ ودعني،
وامْض لا خادعًا ولا مخدوعَا

18. Where is that beauty I nurtured like lightning
In the dark, and unveiled dazzlingly?

١٨. أيْنَ هَذَا الجمالُ أرعاهُ كالبر
قِ خلوبًا وأجتليهِ لموعَا

19. Where is that vision I gave to drink from a cup
In his hand which made fountains gush?

١٩. أيْنَ هذَا الخيالُ أُسقاهُ كأسًا
بيدٍ منه فجَّرتْ ينبوعَا

20. Where? Nowhere! What use is remembering to me
When recollection itself is forbidden?

٢٠. أين، لا أين! ما غِنائِي بالذكـ
ـرى وقد أصْبَحَ الوهوبُ منوعَا!

21. You have returned, O longing, and your nights with you,
But you found a lifeless heart.

٢١. عُدْتَ، يا شوقُ، لي وعادتْ لياليـ
ـكَ، ولكنْ وجدتَ قلبًا صريعَا

22. You returned after torment that seared it
And left it withered on the embers.

٢٢. عُدْتَ من بعد لوعةٍ أحرقتهُ
وجَفَتْهُ على الرَّماد ضجيعَا

23. And nights of desolate solitude
That pelted it with frozen snow.

٢٣. وليالٍ من الفراغ عواتٍ
هَرَّأتْهُ ثلوجهنَّ صقيعَا

24. You returned, O longing! Why did you return?
The spring of life has passed! Can you restore spring?

٢٤. عُدْتَ، يا شوقُ! فيم عُدْتَ؟ ربيعُ الـ
ـعمر ولَّى! فهل تُعيدُ الربيعَا؟