Feedback

Prepare the cup and lute,

ุจุญูŠุฑุฉ ูƒูˆู…ูˆ

1. Prepare the cup and lute,
That is "Komu," far sighted,

ูก. ู‡ูŽูŠู‘ูุฆููŠ ุงู„ูƒุฃู’ุณูŽ ูˆุงู„ูˆูŽุชูŽุฑู’
ุชู„ูƒ ยซูƒูˆู…ูˆยป ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู’

2. And sing out, my thoughts,
The journey's rug has been folded,

ูข. ูˆุงุตุฏุญูŠุŒ ูŠุง ุฎูˆุงุทุฑูŠ
ุทููˆููŠูŽุชู’ ุดูู‚ู‘ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู’

3. And the garden of wishes has come near,
And settled next to it, the abode,

ูฃ. ูˆุฏูŽู†ูŽุชู’ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูู†ูŽู‰
ูˆุญูŽู„ูŽุง ุนู†ุฏู‡ุง ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุฑู’

4. We have been resurrected by it to
An unexpected promise,

ูค. ู‚ุฏ ุจูุนูุซู’ู†ูŽุง ุจู‡ุง ุนู„ู‰
ู…ูˆุนุฏ ุบูŠุฑู ู…ูู†ู’ุชูŽุธูŽุฑู’

5. In an evening as though it were
An old man's dream of youth,

ูฅ. ููŠ ู…ุณุงุกู ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุญูู„ูู…ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฎู ุจุงู„ุตู‘ูุบูŽุฑู’

6. The lakes and mountains dressed
In trees and obscured in mist and shone in moonlight,

ูฆ. ุงู„ุจุญูŠู’ุฑุงุชู ูˆุงู„ุฌุจุง
ู„ู ุชูˆุดู‘ูŽุญู’ู†ูŽ ุจุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู’

7. "Le Borne" awake, dressed
In the garment of vigil,

ูง. ูˆุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽุจู’ู†ูŽ ุจุงู„ุบู…ุง
ู… ูˆุฃุณูุฑู†ูŽ ุจุงู„ู‚ู…ุฑู’

8. Above it the countries were scattered
As flowers are scattered,

ูจ. ยซูˆุงู„ุจุฑูˆู†ุงุชูยป ุบุงุฏุฉูŒ
ู„ุจูŽุณูŽุชู’ ุญูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุณู‡ูŽุฑู’

9. And we crossed its expanses,
And it gestured to the one who crossed,

ูฉ. ู†ูุซูุฑูŽุชู’ ููŽูˆู‚ู‡ุง ุงู„ุฏูŠุง
ุฑู ูƒู…ุง ูŠูู†ู’ุซูŽุฑู ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑู’

10. Wants to ride danger,
We soared intoxicated to its narcotic

ูกู . ูˆุนูŽุจูŽุฑู’ู†ูŽุง ุฑุญุงุจูŽู‡ุง
ูุฃุดุงุฑุชู’ ู„ู…ู† ุนูŽุจูŽุฑู’

11. Flocks followed by flocks
In hovering glass,

ูกูก. ู‡ุงูƒูŽู‡ุง ู‚ูุจู„ูŽุฉู‹ุŒ ููŽู…ูŽู†ู’
ุฑุงู…ูŽ ูู„ูŠุฑูƒุจู ุงู„ุฎูŽุทูŽุฑู’

12. No smoke or sparks,
Space carries us beyond

ูกูข. ูุณู…ูˆู†ุง ู„ุฎุฏู’ุฑูู‡ูŽุง
ุฒูู…ุฑู‹ุง ุชู„ู’ูˆูู‡ุง ุฒูู…ูŽุฑู’

13. On green silk,
A ladder resembling a filmstrip

ูกูฃ. ููŠ ุฒุฌุงุฌู ู…ูุญูŽู„ู‚ู
ู„ุง ุฏุฎุงู†ูŒ ูˆู„ุง ุดุฑูŽุฑู’

14. Rising to vision,
To the star we climb

ูกูค. ูŠุชุฎุทู‘ูŽู‰ ุจู†ุง ุงู„ูุถุง
ุกูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุฏูุณู ุงู„ู†ู‘ูŽุถูุฑู’

15. And down to the clouds we slope,
And we landed on a summit

ูกูฅ. ุณูู„ู‘ูŽู…ูŒ ูŠูุดุจูู‡ู ุงู„ุตู‘ูุฑูŽุง
ุทูŽ ุชุณุงู…ู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูŽุตูŽุฑู’

16. Beyond which is the summit of thought,
Delight in its treasures

ูกูฆ. ูุฅู„ูŽู‰ ุงู„ู†ุฌู’ู…ู ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูŽู‰
ูˆุฅู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูุญู’ุจู ู…ู†ู’ุญูŽุฏูุฑู’

17. Reserved for lovers,
Babylon? Or a lake?

ูกูง. ูˆุญู„ู„ู†ุง ุจูู‚ูู…ู‘ูŽุฉู
ุฏูˆู†ู‡ุง ู‚ูู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ูููƒูŽุฑู’

18. Or palaces of pearls?
Or visions of eternity in life

ูกูจ. ุจูŽู‡ูŽุฌูŒ ููŠ ูƒู†ูˆุฒูู‡ูŽุง
ู„ู„ู…ุญุจู‘ููŠู†ูŽ ู…ูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑู’

19. Personified for humankind?
How lovely were its evenings

ูกูฉ. ุจุงุจู„ูŒุŸ ุฃู…ู’ ุจุญูŠู’ุฑุฉูŒุŸ
ุฃู…ู’ ู‚ุตูˆุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุฏู‘ูุฑูŽุฑู’ุŸ

20. And yearning for the first times
And craving for the sailboat

ูขู . ุฃู… ุฑูุคู‰ ุงู„ุฎู„ุฏู ููŠ ุงู„ุญูŠุง
ุฉู ุชูŽู…ูŽุซู‘ูŽู„ู’ู†ูŽ ู„ู„ู’ุจูŽุดูŽุฑู’ุŸ

21. Prepared for the journey,
The hearts forgot their worries

ูขูก. ุญุจู‘ูŽุฐูŽุง ุฃูู…ุณูŠุงุชูู‡ูŽุง
ูˆุญู†ูŠู†ู‹ุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุจููƒูŽุฑู’

22. And shone for conversation,
Faces bloomed like flowers

ูขูข. ูˆู†ุฒูˆุนู‹ุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุณููŠู†ู
ุชูŽู‡ูŽูŠู‘ูŽุฃู’ู†ูŽ ู„ู„ุณู‘ูŽููŽุฑู’

23. In summer bloomed for rain,
Features of sacrifice,

ูขูฃ. ู†ูŽุณููŠูŽุชู’ ุดูุบู’ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู‚ู„ูˆุจู
ูˆู‡ูŽู„ู‘ูŽู„ู’ู†ูŽ ู„ู„ุณู‘ูŽู…ูŽุฑู’

24. Crescents of pleasure,
They glow with youth

ูขูค. ุฃูˆุฌูู‡ูŒ ู…ุซู„ู…ุง ุฑูŽู†ูŽุชู’
ุฒู‡ุฑุฉู ุงู„ุตูŠู ู„ู„ู’ู…ูŽุทูŽุฑู’

25. And beckon with adventure,
A rising that brings joy to the miserable

ูขูฅ. ุฃุถุญูŠุงู†ูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูู…ุงุชู
ู‡ู„ุงู„ูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูุฑูŽุฑู’

26. And gives him life,
It grants good fortune to whomever it wants

ูขูฆ. ูŠูŽุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽุฌู’ู†ูŽ ุจุงู„ุดุจุง
ุจู ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุฏูŠู†ูŽ ุจุงู„ุฎููŽุฑู’

27. And keeps, and does not refuse,
Heaven looks only at these images

ูขูง. ุทู„ุนุฉูŒ ุชูุณุนูุฏู ุงู„ุดู‚ูŠู‘ูŽ
ูˆุชุนุทูŠ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนู…ูุฑู’

28. To see God a skilled creator, a miracle worker,
Poet of the Nile sail it,

ูขูจ. ุชู…ู†ุญ ุงู„ุญุธู‘ูŽ ู…ู† ุชุดุง
ุกู ูˆุชูุจู‚ููŠุŒ ูˆู„ุง ุชูŽุฐูŽุฑู’

29. Sing every innovation,
Thirty passed

ูขูฉ. ุฅู†ู‘ูŽู…ุง ุชู†ุธุฑู ุงู„ุณู…ุง
ุกู ุฅู„ู‰ ู‡ุฐู‡ ุงู„ุตูˆูŽุฑู’

30. In nonsense and nonsense,
So be provisioned by bliss

ูฃู . ู„ุชุฑู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฎุงู„ู‚ู‹ุง
ู…ูุจุฏูุนู‹ุงุŒ ู…ูุนุฌุฒูŽ ุงู„ุฃุซูŽุฑู’

31. For your other days,
Where is the valley of palm trees, or

ูฃูก. ุดุงุนุฑูŽ ุงู„ู†ูŠู„ู ุทููู’ ุจู‡ุง
ุบูŽู†ู‘ูู‡ูŽุง ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุจุชูƒูŽุฑู’

32. Its treasures of Cairo?
Do not say: the land is fertile,

ูฃูข. ุงู„ุซู„ุงุซูˆู†ูŽ ู‚ุฏ ู…ูŽุถูŽุชู’
ููŠ ุงู„ุชูุงู‡ุงุชู ูˆุงู„ู‡ุฐูŽุฑู’

33. For here the stone has bloomed!!
And inspires whoever felt!!

ูฃูฃ. ูุชุฒูŽูˆุฐูŽุฏู’ ู…ู† ุงู„ู†ุนูŠู€
ู€ู…ู ู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ููƒูŽ ุงู„ุฃูุฎูŽุฑู’

34. Oh, if not for loved ones
Who disembarked on the river bank,

ูฃูค. ุฃูŠู† ูˆุงุฏูŠ ุงู„ู†ุฎูŠู„ูุŒ ุฃู…ู’
ู‚ูŽุงู‡ูุฑููŠู‘ูŽุงุชูู‡ู ุงู„ุบูุฑูŽุฑู’ุŸ

35. And pure companions
And generous conduct,

ูฃูฅ. ู„ุง ุชูŽู‚ูู„ู’: ุฃุฎุตุจูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰
ูู‡ูู†ูŽุง ุฃูŽูˆู’ุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู’!!

36. I would wish for a balcony
For me among these rocks,

ูฃูฆ. ู‡ุง ู‡ู†ุง ูŠูŽุดู’ุนูุฑู ุงู„ุฌูŽู…ุง
ุฏู ูˆูŠูˆุญููŠ ู„ู…ู† ุดูŽุนูŽุฑู’!!

37. To spend my life next to it
Without diverting my gaze,

ูฃูง. ุขู‡ู ู„ูˆู„ุง ุฃุญุจุฉูŒ
ู†ุฒู„ูˆุง ุดุงุทุฆูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุฑู’

38. For he who saw has won
And he who grasped has lived,

ูฃูจ. ูˆุฑููุงุชูŒ ู…ูุทูŽู‡ู‘ูŽุฑูŒ
ูˆูƒุฑูŠู…ูŒ ู…ู† ุงู„ุณู‘ููŠูŽุฑู’

39. O daughter of the new world, pray for a dusty world
In my blood the spirit of the Bedouin and the settled,

ูฃูฉ. ู„ุชู…ู†ูŠุชู ุดูุฑู’ููŽุฉู‹
ู„ูŠูŽ ููŠ ู‡ุฐู‡ ุงู„ุญูุฌูŽุฑู’

40. And songs for whoever sang
And meanings for whoever took pride,

ูคู . ุฃู‚ุทุนู ุงู„ุนู…ุฑูŽ ุนู†ุฏู‡ุง
ุบูŠุฑูŽ ูˆุงู†ู ุนู† ุงู„ู†ุธุฑู’

41. What makes you happy? Speak!
For in your eye is the news,

ูคูก. ูู„ู‚ุฏ ูุงุฒ ู…ู† ุฑุฃู‰
ูˆู„ู‚ุฏ ุนุงุด ู…ู† ุธููุฑู’

42. Caution does not benefit them,
We are two raging souls,

ูคูข. ูŠุง ุงุจู†ุฉูŽ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ู ุงู„ุฌุฏูŠู€
ู€ุฏู ุตูู„ููŠ ุนุงู„ูŽู…ู‹ุง ุบูŽุจูŽุฑู’

43. And two bodies of hell,
So forgive the soul if it transgresses,

ูคูฃ. ููŠ ุฏูŽู…ููŠ ู…ู† ุชูุฑูŽุงุซูู‡ู
ู†ูŽูู’ุญูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฏู’ูˆู ูˆุงู„ุญูŽุถุฑู’

44. And forgive the body if it avenges!
The wine of Babylon is gone

ูคูค. ูˆุฃุบุงู†ู ู„ู…ู† ุดูŽุฏูŽุง
ูˆู…ุนุงู†ู ู„ูู…ูŽู†ู’ ููŽุฎูŽุฑู’

45. And the cup has fallen and shattered,
And here is the vine of eternity, so blessed is he who squeezed

ูคูฅ. ู…ุง ุชูุณูุฑู‘ููŠู†ูŽุŸ ุฃูŽูู’ุตูุญููŠ!
ุฅู†ู‘ูŽ ููŠ ุนูŠู†ูƒู ุงู„ุฎุจูŽุฑู’

46. Why, while the spring is flowing,
Does the thirsty one complain of chest pain?

ูคูฆ. ุงู„ุบุฑูŠุจุงู†ู ู‡ุง ู‡ูู†ูŽุง
ู„ูŠุณ ูŠูุฌุฏูŠู‡ูู…ูŽุง ุงู„ุญุฐูŽุฑู’

47. And for whom are these houris
Immersed in splendor?

ูคูง. ู†ุญู† ุฑููˆุญุงู†ู ุนุงุตูููŽุง
ู†ู ูˆุฌุณู…ุงู†ู ู…ู† ุณู‚ูŽุฑู’

48. They frolic playfully with prohibition
Like a child playing with a toy,

ูคูจ. ูุงุนุฐุฑูŠ ุงู„ุฑู‘ููˆุญ ุฅู†ู’ ุทุบู‰
ูˆุงุนุฐุฑูŠ ุงู„ุฌุณู…ูŽ ุฅู† ุซุฃูŽุฑู’!

49. Purer than meteors
And more hidden than destiny,

ูคูฉ. ู†ูŽุถูŽุจูŽุชู’ ุฎูŽู…ู’ุฑู ุจุงุจู„ู
ูˆู‡ูˆู‰ ุงู„ูƒุงุณู ูˆุงู†ูƒุณูŽุฑู’

50. And for whom do breasts quiver
And hair cascade?

ูฅู . ูˆู‡ูู†ุง ูƒูŽุฑู…ุฉู ุงู„ุฎู„ูˆ
ุฏู ูุทูˆุจูŽู‰ ู„ู…ู† ุนูŽุตูŽุฑู’

51. Each intimacy for its intimacy
Has ambitions for the chest and took it forcefully,

ูฅูก. ูููŠู…ูŽุŒ ูˆุงู„ู†ุจุนู ุฏุงููู‚ูŒุŒ
ูŠูŽุดุชูƒูŠ ุงู„ุธุงู…ุฆู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽุฑู’ุŸ

52. It bit into the garment and complained
Of the coarseness of fabric and fur,

ูฅูข. ูˆู„ูู…ูŽู†ู’ ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ุนูŠูˆ
ู†ู ุชุบู…ู‘ูŽุฑู’ู†ูŽ ุจุงู„ุญูŽูˆูŽุฑู’ุŸ

53. The trait of the tortured bird in its cage,
In it, it pecked,

ูฅูฃ. ุจุชู†ูŽ ูŠู„ุนุจู† ุจุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰
ู„ูŽุนูุจูŽ ุงู„ุทูู„ู ุจุงู„ุฃููƒูŽุฑู’

54. And for whom has the smile bloomed
And the hair cascaded?

ูฅูค. ู‡ู†ู‘ูŽ ุฃุตูู‰ ู…ู† ุงู„ุดู‘ูุนุง
ุนู ูˆุฃุฎูู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ุฏูŽุฑู’

55. Ripe fruit ready for harvest
How can we not pluck the fruit?

ูฅูฅ. ูˆู„ู…ู† ุชูˆุดููƒู ุงู„ุซู‘ูุฏูŽู‰
ูˆูŽุซู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ุทูŠุฑู ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุฑู’ุŸ

56. Adam did not refuse immortality
Or go astray in it or stumble!

ูฅูฆ. ูƒู„ู‘ู ุฅู„ูู ู„ุฅูู„ู’ููู‡ู
ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุฑู ูˆุงุจุชุฏูŽุฑู’

57. A slip that inflicts shame
And shows God who blasphemed!

ูฅูง. ุนุถู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุซูˆุจู ูˆุงุดุชูŽูƒูŽู‰
ูˆุทุฃูŽุฉูŽ ุงู„ุฎุฒู‘ู ูˆุงู„ูˆูŽุจูŽุฑู’

58. Our cup, laughing bubbles,
Filtered of sediment,

ูฅูจ. ุณูู…ูŽุฉู ุงู„ุทุงุฆุฑู ุงู„ู…ุนุฐู‘ูŽ
ุจู ููŠ ู‚ูŽูŠู’ุฏูู‡ู ู†ูŽู‚ูŽุฑู’

59. So pour the wine and sip it
To the melody of the lute,

ูฅูฉ. ูˆูŽู„ูู…ูŽู†ู’ ุฑูู‘ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุจูŽุง
ุณู…ู ูˆุงุณู’ุชูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู’ุŸ

60. And if you want, let me sip it
To the rhythm of rain,

ูฆู . ุซูŽู…ุฑูŒ ู†ุงุถุฌู ุงู„ู’ุฌูŽู†ูŽู‰
ูƒูŠู ู„ุง ู†ู‚ุทููู ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽุฑู’

61. For tomorrow youth will leave
And memories will remain for us!

ูฆูก. ู…ุง ุฃุจู‰ ุงู„ุฎู„ุฏูŽ ุขุฏู…ูŒ
ุฃูˆ ุบูŽูˆู‰ ููŠู‡ ุฃูˆ ุนูŽุซูŽุฑู’!

ูฆูข. ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ ุชูˆุฑูุซู ุงู„ุญูุฌูŽู‰
ูˆุชูุฑููŠ ุงู„ู„ู‡ูŽ ู…ู† ูƒูŽููŽุฑู’!

ูฆูฃ. ูƒุฃุณู†ุง ุถุงุญููƒู ุงู„ุญุจูŽุงุจูุŒ
ู…ูุตูŽูู‘ู‹ู‰ ู…ู† ุงู„ูƒูŽุฏูŽุฑู’

ูฆูค. ูุงุณูƒูุจููŠ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑูŽ ูˆุงุฑุดููŠู€
ู€ู‡ู ุนู„ู‰ ุฑูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุชูŽุฑู’

ูฆูฅ. ูˆุฅุฐุง ุดุฆุชู ูุงุณู‚ู†ูŠู€
ู€ู‡ ุนู„ู‰ ู†ูŽุบู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู…ุทูŽุฑู’

ูฆูฆ. ูุบุฏู‹ุง ูŠุฐู‡ุจู ุงู„ุดุจุง
ุจู ูˆุชูŽุจู‚ู‰ ู„ู†ุง ุงู„ุฐู‘ููƒูŽุฑู’!