Feedback

Wretched is he whom dark nights have afflicted

الطريد

1. Wretched is he whom dark nights have afflicted
With wakeful misery that worries have pricked

١. شقيٌّ أجنَّتهُ الدياجي السوادفُ
سليبَ رقادٍ أرَّقته المخاوفُ

2. A night has befallen him, so dark it seems
The earth is drowned, the stars have been eclipsed

٢. ترامى به ليلٌ كأنَّ سواده
به الأرض غرقى، والنجوم كواسفُ

3. Where are you headed, o wanderer with hesitant steps
With lightning to left, or storm to right that lashes?

٣. إلى أين تمضي، أيها التائهُ الخُطى،
يساريك برقٌ أو يباريك عاصفُ؟

4. I saw you on the sea of darkness as though
A voice calls you to the unknown shore it beckons

٤. رأيتك في بحر الظلام كأنَّما
إلى الشاطئِ المجهول يدعوك هاتفُ

5. You tread the gloom like arrows, and the stars wander
Asking: Who is that hapless risk-taker?!

٥. تخوض الدُّجى سهمانَ والنجم حائر
يسائل: من ذاك الشقيُّ المجازفُ؟!

6. The beasts flee the echo of his steps
And the wolves shun him, yet shunners keep near

٦. طريدًا يفرُّ الوحشُ من وقع خطوِه
ويعزبُ عنه الصِّلُّ، والصِّلُّ واجفُ

7. As if the god of evil raids the earth
Or the plague crawls, with its icy chill creeping

٧. كأن إله الشرِّ يقتحم الورى
أوَانَ الردى في برده الرثِّ زاحفُ

8. Goodness! Never did the earth bear his like
Nor roamed its lands or gloomed vales his figure

٨. فوا عجبًا!! لم تحملِ الأرض مثلَه
ولا طاف منه بالدُّجُنَّةِ طائفُ

9. The soil fears his footsteps, and he fears it
Between them creeps the gloom, each too frightened

٩. يخاف الثرى مسراهُ وهو يخافه
وبينهما يسري الدُّجى وهو خائفُ

10. What secret lurks in the darkness, concealed?
Does his heart's plight reveal no tidings?

١٠. تُرى أيُّ سرٍّ في الظلام محجَّب؟
أليس له من نبأة القلب كاشفُ؟

11. Answer me, outcast of earth, for longing
From the unknown draws me toward you, doting!

١١. أجبْني طريدَ الأرض، إني يهزني
إليك هوًى، من جانب الغيب، شاغفُ!

12. That specter echoed a beloved voice
To me, like tunes echoed from viols strumming

١٢. فردَّدَ ذاك الطيفُ صوتًا محبَّبًا
إليَّ كلحنٍ ردَّدته المعازفُ

13. He said: Yes I'm the outcast, and my secret
Shakes hearts with tremors and quakes alarming

١٣. وقال: أجل إنِّي الطريدُ وإنه
لسرٌّ تهز القلبَ منه الرواجفُ

14. Do you ask the planets about me, when
Dark clouds and thunder-crackers strike me, harming?

١٤. أتسألكَ الأفلاك عني، أنا الذي
رمته الدياجي والرعودُ القواصفُ؟

15. Yes, my essence is obscured from your eyes
But hearts, my savior, are intertwining

١٥. أجلْ: إن ذاتي يا نجيِّي تنكرت
لعينك، لكنَّ القلوبَ تَعارَفُ؟

16. I'm but one of earth's people who lament
My torment, while misfortune keeps befriending

١٦. وما أنا إلا من بني الأرض ناءَ بي
مقيمُ عذابي والشقاءُ المحالفُ

17. This wailing, waves and gloom were not to frighten
A soul that spurns all it encounters during

١٧. وما كان هذا النوءُ والموجُ والدُّجى
ليرهَب نفسًا حقَّرتْ ما تصادفُ

18. To it, dawn or darkness knitted thick, the same
In the veil of gloom all tightly hemming

١٨. سواءٌ لديها أشرَق الفجرُ أم سجت
غياهبُ في سرِّ الدجى تتكاثَفُ

19. The earth was evil's cradle long before
We lived, long before reptiles were threading

١٩. هَي الأرض مهدُ الشرِّ من قبل خلقنا
ومن قبل أن دبَّتْ عليها الزواحفُ

20. It fed on victims' flesh to fertile grow
And drank a torrent of blood wildly spreading

٢٠. غذتها الضحايا بالجسوم فأخصبت
وأترعها سيلٌ من الدَّم جارفُ

21. Alas no blood of ours can quench its thirst
Would that tears in floods could wet its bedding!

٢١. وهيهات تشفِي غُلَّةً من دمائنا
ويا ليتَ ترويها الدموعُ الذَّوارفُ

22. I have a tale that wrenches hearts when told
Beyond any bard's skill at portraying

٢٢. ولي قصةٌ يُشجي القلوبَ حديثُها
ويعجز عن تصويرها، اليوم، واصفُ

23. I called for freedom of thought among throngs
Whose culture was a false, twisted learning

٢٣. دعوتُ إلى حرِّيَّةِ الرأي معشرًا
ثقافتهم ضربٌ من العلم زائفُ

24. Who believed that living was but to indulge
And its heights were trinkets and trappings discerning

٢٤. يرون بأنَّ العيشَ لذَّاتُ ماجنٍ
وأن قصاراهُ حُلًى وزخارفُ

25. When the light of truth shone, they shut their eyes
Saying: Where is the promised clear burning?

٢٥. إذا لمحوا نور الحقيقة أغمضوا
وقالوا: ألا أين الضياءُ المشارفُ؟

26. I'm astonished at reason, supposedly free,
Yet tangled in illusions concerning

٢٦. عجبتُ لهذا العقل حُرًّا فما له
من الوهم يُمسي وهو في القيد راسفُ

27. Truth is found in the humble cottage, give it life
Not what the lavished palaces are ferreting

٢٧. هو الحقُّ في الكوخ الحقير فحيِّه
وليس بما تُزهى هناك المقاصفُ

28. While the palace's feelings are cheating
I'm tired of life, and can see no option

٢٨. هنا تَصدُقُ الإنسانَ عاطفةُ الهوى
إذا كذَّبت ربَّ القصورِ العواطفُ

29. Except the cup I'm busy perusing
Is genius rejected and scorned in the East?

٢٩. لقد سئمت نفسي الحياةَ وما أرى
بديلًا عن الكأس التي أنا راشفُ

30. Do bright stars suffer misery enduring?
They roam horizons as though they were

٣٠. أيُجحدُ في الشرق النبوغ ويُزدَرى
ويشقى بمصر النابهونَ الغطارفُ؟

31. Camels a hand had misguided, wandering
Prey in the desert, no oasis to gentle,

٣١. يجوبون آفاقَ الحياة كأنهم
رواحلُ بيدٍ شردتها العواصفُ

32. No sheltering dale with shade massing
In me there lies a resentful heart engulfed

٣٢. طرائدَ في صحراءَ، لا نبعَ واحةٍ
يرقُّ، ولا دانٍ من الظلِّ وارفُ

33. By bonds pouring from my blood outpouring
My sorrows made it sickly and miserable

٣٣. ألا إنَّ لي قلبًا طعينًا تحوطُه
عصائبُ تنزو من دمي ولفائفُ

34. As I ventured on in the caverns of daring
Like an eagle struck mid-flight by an arrow

٣٤. أقلَّتهُ أحنائي ذماءً ولم أزَلْ
به في غار الحادثات أجازفُ

35. Yet flapping its wings though blood escaping
I came to this place shaken by yearning

٣٥. كما رفَّ نسرٌ راشه السهمُ فارتقى
خفوقَ جناحٍ وهو بالدمِ نازفُ

36. For the past days of youth gaily cavorting
I murmur to childhood and teens fancies

٣٦. أتيتُ إلى هذا المكان تهزُّني
إليه عهودٌ للشباب سوالفُ

37. Diverse, all of them whimsical sporting
I bid them farewell before we part

٣٧. أردِّدُ فيها للطفولة والصِّبا
أحاديثَ شتَّى كلهن طرائفُ

38. While lamenting heart is regretting and hurting
To where thought grows free, its truths scattered

٣٨. أودِّعها قبل الفراقِ وإنني
أفارقها والقلب لهفانُ كاسفُ

39. By tongues and pages freely disporting
Perhaps some land beneath unfamiliar skies

٣٩. إلى حيثُ ينمو الرأيُ حُرًّا تذيعه
من الحقِّ فيها ألسنٌ وصحائفُ

40. Where no kindred appreciated my working
Will let me live free in thought, shouting my views

٤٠. لعلَّ بلادًا ما علتني سماؤها
ولا نبَّهتْ فيها لذكري عوارفُ

41. Whether times favor me or misfortune

٤١. أعيش بها حُرَّ العقيدة هاتفًا
برأيِيَ إمَّا أسعدتني المواقفُ!