Feedback

The branches softly rustled over it,

قبر شاعر

1. The branches softly rustled over it,
The grass covered it with its blossoms.

١. رفَّت عليه مورقاتُ الغصونْ
وحفَّهُ العُشْبُ بنوَّارِهِ

2. This is a grave untouched by death,
Rather the poetry built it with its traces.

٢. ذلك قبرٌ لم تَشِدْهُ المنونْ
بل شادهُ الشعر بآثارِهِ

3. It was made from the bricks of arts,
Adorned by glory with its stones.

٣. أقامه من لبنات الفنونْ
وزانهُ المجدُ بأحجارِهِ

4. The poet unloaded his burden of yearning in it,
And deposited his heart with its secrets.

٤. ألقى به الشاعرُ عبءَ الشجونْ
وأودعَ القلبَ بأسرارِهِ

5. A tall palm tree neighbored it,
Crouching in the valley next to it.

٥. وجاورتْهُ نخلةٌ باسِقَةْ
تجثمُ في الوادي إلى جنبِهِ

6. As if it was the bereaved woman,
Spending a lifetime near it.

٦. كأنها الثاكلةُ الوامِقَةْ
تقضي مدى العمر إلى قربِهِ

7. The fluttering breeze moans in it,
As if it flaps about its heart.

٧. تئنُّ فيها النسمةُ الخافِقَةْ
كأنَّما تخفقُ عن قلبِهِ

8. And sends the yearning melody,
Moonlike, shaded over his love.

٨. وتُرسلُ الأغنيةَ الشائِقَةْ
قمريةٌ ظلَّتْ على حبِّهِ

9. And the delicate dawn kisses it,
Inclining over the grave with its lights.

٩. ويقبلُ الفجرُ الرقيقُ الإهابْ
يحنو على القبر بأضوَائِهِ

10. As if it is reciting under the soil,
For a pearl that glitters with its glittering.

١٠. كأنَّما ينْشُدُ تحت الترابْ
لؤلؤةً تُزري بلألَائِهِ

11. Death took from it that flame,
Except for a ray, wandering in the darkness.

١١. استلَّ منها الموتُ ذاك الشهابْ
غيرَ شعاعٍ، في الدجى تَائِهِ

12. It remains hovering over those cliffs,
Circling the spring from its water.

١٢. يَظَلُّ يهفو فوق تلك الشعابْ
يطوف باليَنبوع من مَائِهِ

13. The light goes and the darkness comes,
And the stars shine in their positions.

١٣. ويذهبُ النُّورُ ويأتي الظلَامْ
وتبزغ الأنجمُ في نسْقِهِ

14. Bewildered, they hover around the night,
Kept awake by the passionate longing for him.

١٤. حيرى تحوم الليلَ كالمستهَامْ
أسهرهُ الثائرُ من شوْقِهِ

15. They search for a star in those sands,
Fate made it fall from its horizon.

١٥. تبحثُ عن نجمٍ بتلك الرجَامْ
هوتْ به الأقدارُ عن أفْقِهِ

16. A brother to it in the land, he preferred the West over his East.
And at dawn the birds sing their morning song

١٦. أخٌ لها في الأرضِ ودَّ المقَامْ
وآثر الغربَ في شرْقِهِ

17. In a melody issuing from their sadness.
They spread their wings over his grave

١٧. ويُطلقُ الطيرُ نشيد الصبَاحْ
بنغمةٍ تصدر عن حزْنِهِ

18. And thrust their beaks into its corner.
They pour out their laments for the sleeper in it,

١٨. يَمُدُّ فوقَ القبرِ منه الجنَاحْ
ويرسل المنقارَ في ركْنِهِ

19. That he was the inspirer of their art.
From his rhymes the elegies drew,

١٩. أفضى إلى الراقدِ فيه وبَاحْ
بأنَّهُ الملهمُ من فَنِّهِ

20. And from his songs the echo of his melody.
When the winds of autumn pass,

٢٠. فمن قوافيهِ استمدَّ النواحْ
ومن أغانيه صدى لحْنِهِ

21. And the gales of winter fill the land.
When the frightening dark night comes,

٢١. وحين تمضي نسماتُ الخرِيفْ
وتملأ الأرضَ رياحُ الشِّتَاءْ

22. And no star lights up the sky.
No branch rustles over it,

٢٢. ويقبلُ الليلُ الدُّجى المخِيفْ
فلا ترى نجمًا ينيرُ السَّمَاءْ

23. Nor does any bird arouse song.
The dense darkness shades the land,

٢٣. هناك لا غصنَ عليه ورِيفْ
يهفو، ولا طيرٌ يثيرُ الْغِنَاءْ

24. As if it descends into the valley of annihilation.
O poet, neither the stars of night nor sun of day,

٢٤. يظللُ الأرضَ الظلامُ الكثيفْ
كأنما تُمسي بوادي الْفَنَاءْ

25. Brought me together with you.
But you are the East, and in my love for you,

٢٥. يا شاعرًا ما جمعتني بِهِ
كواكبُ الليل وشمسُ النهَارْ

26. Yearning draws me near and the homelands grow close.
You poured from your longing into its heart,

٢٦. لكنَّه الشرقُ وفي حبِّهِ
ينأى بنا الشوقُ وتدنو الديَارْ

27. And from your tragedies copious tears.
He wished that if only he had slept in its soil,

٢٧. سكبتَ من شجوكَ في قلْبِهِ
ومن مآقيكَ الدموعَ الغزَارْ

28. To find solace in this companionship.
You portrayed for me the grave into which you descend,

٢٨. فودَّ أنْ لو نمت في ترْبِهِ
ليشفَي النفسَ بهذا الجوَارْ

29. The imagination of poetry and the intuition of emotion.
So I came to the grave with what adorns it,

٢٩. صوَّرَ لي القبرَ الذي تنزلُ
تَخَيُّلُ الشعرِ ووحيُ الشعُورْ

30. From the charming images of the world, the deceitful luxuries.
Tell me, by the right of death, what does death do,

٣٠. فجئتُ للقبر بما يجملُ
من صُوَرِ الدنيا الفَتونِ الغَرورْ

31. To the poet, and what do these graves do?
And is there beyond death what we do not know,

٣١. قل لي بحقِّ الموتِ ما يفعلُ
بالشاعرِ الموتُ وهذي القبورْ؟

32. Of the world of return and the Day of Resurrection?
Your death alarmed me, my poet,

٣٢. وهل وراءَ الموتِ ما نجهلُ
من عالم الرُّجعى ويوم النشورْ؟

33. In the prime of life and the dawn of youth.
And it shook me, what overflowed from your mind,

٣٣. قد راعني موتُكَ، يا شاعري
في ميعةِ العمرِ وفجرِ الشبابْ

34. It was the fountains of eloquence, agony.
And the breaths of the magic pen,

٣٤. وهزَّني ما فاضَ من خاطرِ
كان ينابيعَ البيانِ العذابْ

35. In your horizon's breadth, and the folding of the clouds.
And it stood with the wandering planet,

٣٥. ونفثاتُ القلم الساحرِ
في جوبكَ الأفق وطيِّ السحابْ

36. It saw the carpet of wind approach, so it shied away.
But your poetry still does not cease,

٣٦. ووقفه بالكوكبِ الحائرِ
رأى بساطَ الريح يدنو فهابْ

37. For the universe to echo back its hymns.
Poetry, wherever it descended like rain clouds,

٣٧. لكنَّهُ شعركَ لمَّا يَزَلْ
يُردِّدُ الكونُ أناشيدَهُ

38. Danced its tunes in the meadow.
And it taught the birds love and courtship,

٣٨. شعرٌ كصوبِ الغيثِ أنَّى نزَلْ
أرقصَ في الروض أماليدَهُ

39. So it made the flowers hear its songs.
And the wind sang it on the mountain,

٣٩. وعلَّم الطيرَ الهوى والغزَلْ
فأسمعَ الزهرَ أغاريدَهُ

40. Stirring its stillness.
O grave, my eyes did not see you, nor

٤٠. وَغَنَّتِ الريحُ به في الْجَبَلْ
فحركتْ منهُ جلاميدَهُ

41. Did they envision you except in the fringes of imagination.
You filled an empty heart with awe,

٤١. يا قبرُ لم تُبصركَ عيني وَلَا
رأتك إلَّا في ثنايا الخيَالْ

42. Empty except for love and the light of beauty.
You inspired in me the secret of decay, so

٤٢. ملأتَ بالروعِ فؤادًا خَلَا
إلَّا من الحُبِّ ونورِ الجمَالْ

43. Doubt cleared from my eyes and the night of misguidance.
Tomorrow, the hands of erosion will fold the heart,

٤٣. أوحيتَ لي سرَّ الرَّدَى فانجلى
عن عينيَ الشكُّ وليلُ الضلَالْ

44. And the talons of nights will hunt down the stars.
And so pass the nights of life,

٤٤. غدًا ستطوي القلب أيدي البِلَى
ويقنصُ النجمَ عقابُ الليَالْ

45. While the grave remains as it was.
A world of illusion and a time you see,

٤٥. وهكذا تمضي ليالي الحيَاهْ
والقبرُ ما زالَ على حَالِهِ

46. That fools the heart with its hopes.
It ridicules the smiles of lips,

٤٦. دنيا من الوهمِ ودهرٌ ترَاهْ
يُغرِّرُ القلبَ بآمَالِهِ

47. And the frozen tear and its flowing.
A time that turned the wheel of well-being on the world,

٤٧. يسخرُ من مبتسمات الشفَاهْ
وجامدِ الدمع وسَيَّالِهِ

48. Yet left no trace of its ruins.

٤٨. دهرٌ على العالم دارتْ رحَاهْ
فلم تَدَعْ رسمًا لأطلَالِهِ