Feedback

Imagination flourished in his soul, and beauty, charm, passion and joy soared.

مخدع مغنية

1. Imagination flourished in his soul, and beauty, charm, passion and joy soared.
A fragrant breeze fluttered in it hearts, and souls fluttered.

١. شَاعَ في جوِّهِ الخيالُ ورفَّ الـ
ـحُسنُ والسِّحرُ والهوى والمراحُ

2. And their wish was wings that flutter.
And a world in which hope flutters.

٢. ونسيمٌ مُعَطَّرٌ خفقتْ فيـ
ـهِ قلوبٌ، ورفرفتْ أرواحُ

3. And around it rings of flowers
from which fragrance blew and scent wafted.

٣. وَمُنًى كلهنَّ أجنحة تهفو
ودنيا بها يَدِفُّ جناحُ

4. Each bouquet carried a weeping eye
as the buckets carry the dew.

٤. ومن الزَّهرِ حولها حلقاتٌ
طابَ منها الشذا ورقَّ النفاحُ

5. And in the intoxication of youth it flourishes
With laughter that does not tire and joking.

٥. حَمَلتْ كلُّ باقةٍ دمعَ مفتو
نٍ كما تحمل النَّدى الأدواحُ

6. And singing as if an inebriated moon
cheered the winds with its melodies.

٦. وهي في ميعةِ الصِّبا يزدهيها
ضَحكٌ لا تملُّه ومزاحُ

7. Her affection sincerely reflected in the mirror
so it shone and gleamed.

٧. وغناءٌ كأنَّ قُمريةٌ سكـ
ـرى بألحانها تشيعُ الرَّاحُ

8. She revealed her beauty from every veil
and allowed what is not usually allowed.

٨. أخلصتْ ودَّها المرايا فراحتْ
تتملَّى فتشرقُ الأوضاحُ

9. A temple of beauty, magic and charm
where sanctity rests and relaxes.

٩. كشفتْ عن جمالِها كلَّ خافٍ
وأباحتْ لهنَّ ما لا يُباحُ

10. The beloved (Cupid) slept at its door
but in his grip was the key.

١٠. معْبدٌ للجمال، والسحر، والفتـ
ـنةِ يُغدي لقدسِه ويُراحُ

11. If he sleeps, then life is joy and amusement
or if he awakens, then tears and wounds!

١١. نام في بابه العزيزُ (كيوبيـ
ـدُ) ولكنْ في كفِّهِ المفتاحُ

12. One evening she entered with me
where there was no clamor or ghosts.

١٢. إِنْ ينَمْ فالحياةُ شدوٌ ولهوٌ
أو يُنَبِّهْ فأدمعٌ وجراحُ!!

13. We were not friends before, but
it is a world that allows the unallowed.

١٣. دخَلَتْ بي إليه ذاتَ مساءٍ
حيثُ لا ضجَّةٌ ولا أشباحُ

14. And we sat as tranquility descended upon us
and the lamp showed us our faces.

١٤. لم نكن قبلُ بالرفيقين، لكن
هي دُنيا تُتيحُ ما لا يُتاحُ

15. She called to me: Who are you, oh companion?
So I said: The tortured, the afflicted.

١٥. وجلسنا يهفو السكونُ علينا
ويُرينا وجوهَنَا المصباحُ

16. The poet of love and beauty; she said:
It is fine if the wing fell in love!

١٦. هتفتْ بي: تُراكَ من أنتَ يا صا
حِ؟ فقلتُ المعذَّبُ الملتاحُ

17. And she hugged my sad head with her arms
and a breeze passed over my forehead.

١٧. شاعرُ الحبِّ والجمالِ؛ فقالت:
ما عليهِ إذا أحبَّ جُنَاحُ

18. And she saw the yellowness of sorrow on lips
scorched by breath and cups.

١٨. واحتوى رأسيَ الحزينَ ذراعا
ها، ومرَّتْ على جبينيَ راحُ

19. So she reproached: How could we not know
what afflictions have relieved you?

١٩. ورأت صُفرَةَ الأسى في شفاهٍ
أحرقتها الأنفاسُ والأقداحُ

20. If we were unkind to you, then today
will reward you for what you have tasted - consent and tolerance.

٢٠. فمضت في عتابها: كيف لم ند
رِ بما برَّحتْ بك الأتراحُ؟

21. And tonight which brought us together is yours
so seize it until dawn breaks!

٢١. إن أسأنا إليك فاليوم يجزيـ
ـكَ بما ذُقتَه رِضًا وسماحُ

22. I said: the spring's fragrance is enough for me
and for my eyes its flirtatious flowers.

٢٢. ولك الليلةُ التي جمعتنا
فاغتنمها حتى يلوحَ الصباحُ!!

23. We are the birds of imagination, and beauty is a garden
in which we are all chirping nightingales.

٢٣. قلتُ: حسبي من الربيع شذاهُ
ولعَيْنيَّ زهرهُ اللَّمَّاحُ

24. Hearts were lost in its passion
and souls attained eternity!!

٢٤. نحنُ طيرُ الخيالِ، والحسنُ روضٌ
كلُّنا فيه بلبلٌ صدَّاحُ

٢٥. فَنِيَتْ في هواهُ منا قلوبٌ
وأصابت خلودَها الأرواحُ!!