Feedback

Long has been my wait, and my tryst has passed

زهراتي

1. Long has been my wait, and my tryst has passed
While you, like me, await the evening

١. طَال انتظاري ومضى مَوْعدي
وأنت مثلي ترقبينَ المساءْ

2. How much sway you have over my passion
My flowers, you are the emblem of loyalty

٢. كم لكِ عندي في الهوى من يدِ
يا زَهَراتي، أنتِ رمزُ الوفاءْ

3. My flowers, do not tire
And let not time unsettle you

٣. يا زهراتي، ويكِ لا تسأمي
ولا يَرُعْكِ الزَّمنُ الدائرُ

4. Do not droop, smile, and be cheerful
For soon the visitor shall come

٤. لا تُطرِقي، وابتهجي، وابسِمي
عمَّا قليل يُقْبِلُ الزائرُ

5. Soon you will meet him
The most beautiful your eyes aspire to

٥. عما قليلٍ سوف تلقينهُ
أجمل ما تصبو إليه العيونْ

6. He will knock on my door declaring
That for his love all waiting seems trivial

٦. يَطرقُ بابي مُعْلِنًا أنَّهُ
كل اصطبارٍ في هواه يهونْ

7. I say: Did his steps tarry?
Or did he, perhaps, miss his promised time?

٧. أقول: هل أبطأ في خطوه
أم هل تُرَى أخطأَ ميعادَهُ؟

8. Or, lost in his revelry
Did the quarters of the living mislead him before he tread them?

٨. أم ضلَّلتهُ، وهو في لهوِه
أرْجَاءُ حيٍّ قَبْلُ ما ارتَادَهُ؟

9. Make excuses like me, and say: perhaps!
Or do you not know the secret of passion?

٩. تعَلَّلي مثلي، وقولي: لعَلْ!
أم أنتِ لا تدرينَ سِرَّ الغرامْ؟

10. You are but the smile of hope
Should silence descend and darkness prevail

١٠. ما أنتِ إلَّا بسماتُ الأملْ
إن خيَّم الصمتُ وسادَ الظلامْ

11. How many sisters you have who shared with me
The dawn of a wonderful meeting

١١. كم أخَوَاتٍ لكِ شاطرْنَني
فجرَ لقاءٍ رائعِ المطلعِ

12. And how many evenings in which they conversed with me
And spent awake with me as fellow night vigilants!

١٢. وكم مساءٍ فيه سامرْنَني
وبِتْنَ فيهِ ساهراتٍ معي!

13. How beautiful they were, those flowers
Who thought my eyelids heavy with sleep

١٣. يا حسنها فيهنَّ من زهرةٍ
ظنَّتْ جفوني بالكرى مثقلاتْ

14. They touched my forehead, confused
As if to rouse me from slumber

١٤. مَسَّتْ جبيني، وهي في حيرةٍ
كأنما تُوقظني من سُبَاتْ

15. Awake, their petals fluttered
Now on my mouth, now my hands

١٥. ساهرةً تخفقُ أوراقُها
على فمي آنًا، وآنًا يدي

16. As if my longings were their longings
Or they were the keepers of the tryst!

١٦. كأنَّ أشواقيَ أشواقُها
أو أنَّها صاحبةُ الموعد!

17. The place was empty of all, my flowers
And the moonlight had left the balcony

١٧. خلا بنا، يا زَهَراتي، المكانْ
وزايلَ الشرفةَ ضوءُ القمرْ

18. One night, two? What passed?
Stay with me until dawn breaks

١٨. أليلةٌ ما مَرَّ؟ أم ليلتانْ؟
ابْقَي معي حتى يلوح السَّحَرْ

19. I asked you for love and the pledge of loyalty
My flowers, do not weary of remaining

١٩. سألتكِ الحبَّ وعهدَ الوفاءْ
يا زهراتي لا تملِّي البقاءْ

20. Still I harbor hope for the meeting
Though the day has passed and evening descended

٢٠. ما زال عندي أملٌ في اللقاءْ
وإنْ مضى اليومُ، وحلَّ المساءْ

21. Behind the glass door, a specter glided
Drawing near my door from the stairway

٢١. خَلْفَ زجاجِ البابِ طيفٌ سَرَى
يدنو إلى بابي من السُّلَّمِ

22. My heart pattered for it and pictured
Naught but the phantom of an obscure arm

٢٢. خفَّ له قلبي وما صوَّرا
غير ذراعيْ شبَحٍ مُبهَمِ

23. I crane my hearing toward it, though sight belies me
Alas! It did not appear but disappeared

٢٣. أظلُّ أرنو نحوه مُرهِفًا
سمعي، وما يكذبني ناظري

24. Like a fleeting dream
And how many footsteps I felt in my blood

٢٤. يا حسرتا، ما لاح حتى اختفَى
وزالَ مثل الحُلُمِ العابرِ

25. I say: he came and these are his very steps
I listen and count the treads on the stairs

٢٥. وكم خُطًى أحْسَسْتُها في دمي
أقولُ: قد جاءَ وهذِي خطاهْ

26. But he moves on, his echo fading away
My flowers, how much we have talked

٢٦. أُصْغِي وأُحْصِي دَرَجَ السلَّمِ
لكنَّهُ يمضي، وينأَى صداهْ

27. Of a tryst one night or day
All around us marvel

٢٧. يا زهراتي كم حديثٍ لنا
عن موعدٍ في ليلةٍ أو نهارْ

28. Have we not tired of this endless wait?
I implored you for love, and if you prefer

٢٨. يَعْجَبُ منا كلُّ ما حولنا
أما سئِمنا بعد طولِ انتظارْ؟

29. Renew the clasp in my retreat
Then forget the trysts of passion, and remember

٢٩. ناشدْتُكِ الحبَّ فإنْ تؤثري
جدَّدتِ أسماركِ في مخدعي

30. What lover in love has not been deceived!

٣٠. فانْسَيْ مواعيدَ الهوى، واذكري
أيَّ فَتًى، في الحبِّ، لم يُخْدَعِ!