Feedback

Had it not been for the beauty of the veil's mistress appearing,

لولا سنى ربة الخدر بدا

1. Had it not been for the beauty of the veil's mistress appearing,
The lost ones would not have found guidance, nor the wanderer the right path.

١. لَولا سَنىً رَبَّةِ الخَدرِ بَدا
لَم يَدرِ حادي المُدلَجَينَ الرَشَدا

2. By her unveiling in her veil, had it not been for her voluptuousness,
He would not have been guided to her protection.

٢. وَلا اِهتَدى إِلى حِماها حائِرٌ
بِكَشفِها في سَترِها لَولا النَدا

3. She called him, so the All-Hearing inclined toward her,
While the deaf man responded, obeying the echo.

٣. دَعَت فَلَبّاها السَميعُ وَاِنثَنى
عَنها الأَصَمُّ مُستَجيباً لِلصَدى

4. And she made people think there was guidance in her aim,
Until he led his people astray, while he himself was not guided.

٤. وَأَوهَمَ الناسَ هُدىً في قَصدِها
حَتّى أَضَلَّ قَومَهُ وَما هَدى

5. She is the one whom passion has stationed me before,
Standing at the hands of anguish, everlasting.

٥. تِلكَ الَّتي صَيَّرَني الوَجدُ بِها
وَقَفاً عَلى أَيدي الأَسى مُؤَبَّدا

6. I can neither find solace from her nor
Cast on the length of her disdain, feeling at ease.

٦. لا أَملِكُ السُلوانَ عَنها لا وَلا
أَلقى عَلى طولِ جَفاها مُسعِدا

7. She has abandoned the fire of my heart, leaving it extinguished
For her hill, and the water of my eye as her watering place.

٧. قَد غادَرَت نارَ فُؤادي مُصطَلىً
لِرَكبِها وَماءَ عَيني مَورِدا

8. Her perfect grace drew her near
From her aloofness until she appeared as she appeared.

٨. عَلَت فَأَدناها كَمالُ لُطفِها
مِن صَبِّها حَتّى بَدَت كَما بَدا

9. The world was perplexed by her beauty,
And the lovers in it became devoutly attached to her.

٩. تَحَيَّرَ العالَمُ في جَمالِها
وَأَصبَحَ العُشّاقُ فيها قِدَدا

10. So I stand before the image of her shadow,
And I have become, for her cause, an atheist, gone astray.

١٠. فَواقِفٌ عِندَ مِثالِ ظِلِّها
وَتائِهٌ أَضحى لِسَلمى مُلحِدا

11. While the mystic passes the night annihilating
From his essence whatever is evident to the eyes.

١١. وَعارِفٌ يُبِتُ مِن ذواتِها
بِمَحوِهِ ما لِلعَيانِ أُشهِدا

12. The peerless beauty whom I, because of my passion for her,
Have become solitary among mankind.

١٢. واحِدَةَ الحُسنِ الَّتي أَمسَيتُ مِن
وَجدي بِها بَينَ البَرايا أَوحَدا

13. And through her I have become a community,
To which every lover comes for guidance.

١٣. وَصِرتُ فيها أُمَّةً يَأتَمُّ بي
كُلُّ مُحِبٍّ راحَ فيها وَغَدا

14. The Sabians have turned to me when they saw
My gaze fixed upon the star of beauty in her.

١٤. صَبا إِلَيَّ الصابِئونَ إِذ رَأَوا
طِرفي لِنَجمِ الحُسنِ فيها رَصَدا

15. And the Magi have taken my heart as their qibla,
When they saw in it a fire kindled for her.

١٥. وَاِتَّخَذَ المَجوسُ قَلبي قِبلَةً
لِما رَأَوا لِلنارِ فيهِ مَوقِدا

16. I have not ceased being an expansionist, annexationist,
Pentagonist, trinitarianist, unitarianist.

١٦. وَلَم أَزَل مُتَسِّعاً مُسَبِّعاً
مُخَمِّساً مُثَلِّثاً مُوَحِّدا

17. And by me is guided, in love, whoever
Has dualized, triplicated, submitted, or Judaized.

١٧. وَبي اِقتَدى في الحُبِّ مِن ثَنِيَّ وَمَن
ثَلَّثَ أَو أَسلَمَ أَو تَهَوَّدا

18. The Shia of Truth have accepted my ways
And have taken me, in passion, as their place of pilgrimage.

١٨. وَشيعَةُ الحَقِّ اِرتَضوا بِسُنَّتي
وَاِتَّخذوني في الغَرامِ مَشهَدا

19. The Hanifs have followed me when they saw
Me striving to follow her messengers.

١٩. وَالحُنَفاءُ تابَعوني إِذ رَأَو
ني في اِتِّباعِ رِسلِها مُجتَهِدا

20. The atheists have praised my path
When they saw me an atheist for her sake.

٢٠. وَالمُلحِدونَ حَمَدوا طَريقَتي
حينَ رَأَوني لِهَواها مُلحِدا

21. The wise gnostics have poured
My doctrine by removing descriptions of her and transcendence.

٢١. وَالحُكَماءُ العارِفونَ صَبّوا
رَأَيي بِرَفعِ الوَصفِ عَنها وَالبَدا

22. And imagined me embodied in describing her
In a form, so the embodied became embodied.

٢٢. وَظَنّي مُجَسِّداً في نَعتِها
بِصورَةٍ غِرٌّ غَدا مُجَسِّدا

23. Yet they did not know that for her essence
I have become stripped of her attributes.

٢٣. وَما دَرى بِأَنَّني لِذاتِها
أَمسَيتُ عَن صِفاتِها مُجَرَّدا

24. And in my prostration to the ideal of her beauty
She has left in my conscience a mosque for me.

٢٤. وَفي سُجودي لِمِثالِ حُسنِها
قَد غادَرَت لي في الضَميرِ مَسجِدا

25. So I do not see in the universe a single one
Who loves except that in it he follows me.

٢٥. فَلا أَرى في الكَونِ شَخصاً واحِداً
يَهوى هَوى إِلّا وَبي فيهِ اِقتَدى

26. Never does a protector renew his protection
Unless I see his protection linked to mine.

٢٦. كَلّا وَلا أُمَّ حِمىً مُجَدَّداً
إِلّا أَراهُ في حِمايَ مَعهَدا

27. For my abode has never ceased being a circle
That gathers those who have strayed from the path and those guided aright,

٢٧. لِأَنَّ داري لَم تَزَل دائِرَةً
تَجمَعُ مَن ضَلَّ السَبيلَ وَاِهتَدى

28. And everything outside of it, if you examine it,
You will find it derived from it.

٢٨. وَكُلُّ شَيءٍ خارِجٌ عَنها إِذا اِع
تَبَرتَهُ وَجدَتَهُ مِنها بَدا

29. No thirsty one comes to my spring
Except the echo fades from him.

٢٩. ما وَرَدَ الصادي زُلالَ مَورِدي
مِن عَينَيهِ إِلّا اِنتَفى عَنهُ الصَدى

30. Nor does a wanderer in his love for her follow me
Except he becomes a guide to the right path.

٣٠. وَلا اِقتَدى بي في هَواها حائِرٌ
إِلّا وَأَضحى هادِياً إِلى الهُدى

31. And if I am a slave to her love therein,
I have attained, for the lovers, mastery.

٣١. وَإِن أَكُن عَبدَ هَواها فيهِ
رُحتُ لِأَربابِ الغَرامِ سَيِّدا