Feedback

O water of passion none but you quenches our thirst

يا مي مل الهوى إلا معناك

1. O water of passion none but you quenches our thirst
And the youth poured their drink only for your sake

١. يا مَيُّ مَلَّ الهَوى إِلّا مَعناكِ
وَحالَ صَبٌّ صَبا إِلَا لِمَعناكِ

2. Blame changed those who loved another but you, yet
The calamities of fate spared none who adored you

٢. وَغَيَّر اللَومُ مَن يَهوى سِواكِ وَلَم
تُحَل صُروفَ الرَدى مَن كانَ يَهواكِ

3. And people began their day secretly happy with your mystery
While others were fooled by your names

٣. وَأَصبَحَ الناسُ مَسروراً بِسِرِّكِ عَن
عِلمٍ وَآخِرِ مَغروراً بِأَسماكِ

4. Deluded by mirages of hopes, dissuaded
By glimmers within your folds

٤. يَغتالُهُ مِن سَرابِ الآلِ خَلَّبَهُ
فَيَنثَني عَن بَروقٍ مِن ثِناياكِ

5. And in ignorance they feigned knowledge
Of the essence of passion, weak was their grasp

٥. وَيوهِم الناسَ جَهلاً مِنهُ مَعرِفَةً
بِكَنَهِ مَعنى الهَوى عَن ضَعفِ إِدراكِ

6. But the essence of my passion none can witness
Unless immersed, meditating upon you

٦. وَكَنهُ مَعنى غَرامي لَيسَ يَشهَدُهُ
بِكَنَهِ حُسنِكَ إِلّا مَن تَمَعناكِ

7. I boast no union without journeying
To your protection, no nearness sans seeing you

٧. وَلَستُ مَن يَدَّعي وَصلاً بِلا سَفَرٍ
إِلى حِماكِ وَقُرباً دونَ لُقياكِ

8. How many a camel I rode in the desert
Consumed by efforts to reach your oasis

٨. فَكَم عَقَرتُ عَلى البَيداءِ مِن بَدَنٍ
أَكَلَهُ السَعيُ في قَصدي لِمَغناكِ

9. And how many a sleepy settlement I passed
Yearning to appease my heart by the thought of you

٩. وَكَم سَلَكتُ رُبى الوَعساءِ مُجتَهِداً
عَلَيَّ أُرَوّي صَدى قَلبي بِرَيّاكِ

10. My strength is from you, and in you my weakness
My despair to ever attain you destroys me

١٠. وَالعِزُّ مِنكِ وَذُلّي فيكِ قَد ضَمِنّا
بِاليَأسِ مِن طَمَعي بِالوَصلِ إِهلاكي

11. What hopes can my likes hold of union with you
Of eyes feasting upon your procession?

١١. وَكَيفَ يَطمَعُ مِثلي في وِصالِكِ أَو
بِأَن تَرى عَينُهُ مَرعى مَطاياكِ

12. But your soothing presence gave me courage
To whisper my secret and your name

١٢. لَكِن ظُهورِكَ بِالتَأنيسِ جَسِّرَني
حَتّى تَفَوَّهتُ في سِرّي بِذِكراكِ

13. O object of veils, will disclosure come one day
Dispelling the shell from my eyes by your sight?

١٣. يا رَبَّةِ السَترِ هَل لِلكَشفِ مِن أَمَدٍ
يُقضى فَيُجلى قَذى عَيني بِرُؤياكِ

14. Can night’s abandon know dawn, watched for
By one who sees no dawn but your smile?

١٤. وَهَل لِلَيلِ الجَفا صُبحٌ فَيَرقُبُهُ
مَن لا يُرى الصُبحَ إِلّا مِن مُحَيّاكِ

15. The dawn never left me, O my wish
Ailment just hid it from my eyes

١٥. وَما اِختَفى الصُبحُ عَنّي يا مُنى أَمَلي
لَكِنَّما السَقمُ عَن عَينَيَّ أَخفاكِ

16. You traveled, so eyes were veiled from you
In their veil was the perfection of your grace

١٦. سِفِرتِ فَاِحتَجَبَت عَنكِ العُيونُ فَفي
حَجبِ العُيونِ كَمالُ اللُطفِ أَبداكِ

17. With a glance you told spectacular tales
Like a narrator, while viewers were veiled

١٧. حَكيتِ بِالعَينِ أَعياناً شَهِدنَكِ كَال
مَحكِيِّ وَاِحتَجَبوا عَن رُؤيَةِ الحاكي

18. Each saw a reflection of you in themselves
So fathomless remained your essence

١٨. حَتّى رَأى كُلُّ شَخصٍ مِنكَ طاقَتَهُ
في حَدِّهِ فَاِنتَفى تَحديدُ مَعناكِ

19. None comprehended your mysterious whole
Except the Knower of the unseen realms

١٩. وَلَم يَنَل أَحَدٌ عِلمَ الإِحاطَةِ بِالغَي
بِ المَشاهِدَ في الأَكوانِ إِلّاكِ

20. If I say less of you, reproach me
And rebuke me for blasphemy against you

٢٠. فَإِن أَقُل غَيرَ هَذا فيكِ وَاِخجَلي
مِن الغَرامِ وَواكُفري وَإِشراكي