1. The dawn's sweet-basil has appeared,
Green, blossoming with flowers.
ูก. ุฑูููุญุงููุฉู ุงูููุฌูุฑู ูุฏ ุฃูุทููููุชู
ุฎุถุฑุงุกู ุจุงูุฒููููุฑู ุชูุฒูููุฑู
2. The banner of morning has shaded,
Unfurled in the East's watchtower.
ูข. ูุฑุงูุฉู ุงูุตุจุญู ูุฏ ุฃูุธููููุชู
ูู ู
ุฑููุจู ุงูุดุฑูู ุชูููุดูุฑู
3. So the meteors from dawn's raid
Thunder, quaking in fright,
ูฃ. ููุงูุดููููุจู ู
ู ุบุงุฑุฉู ุงูุตููุจุงุญู
ุชูุฑุนูุฏู ุฎููุงู ูุชูุฎููููู
4. As the darkness of night in its wings
Unleashes the lightningโs bright light.
ูค. ููุฃูุฏูู
ู ุงูููู ูู ุฌู
ุงุญู
ุฃูุนูููุฉู ุงูุจุฑูู ููุทููู
5. The horizon where winds collide
With rain teardrops, glows red.
ูฅ. ูุงูุฃููู ูู ู
ูุชูู ุงูุฑูุงุญู
ุจุฃุฏู
ุนู ุงูุบูุซู ููุดูุฑููู
6. The clouds are adorned with pearls,
The lightning, a bejeweled sword,
ูฆ. ูุงูุณุญุจู ุจุงูุฌููุฑู ุงุณุชููููุชู
ูุงูุจุฑูู ุณููู ู
ูุฌูููููุฑู
7. Its ornamented scabbard glittering
As itโs brandished through the air.
ูง. ุตูุงุญููู ุงูู
ุฐูุจุงุชู ุญูููุชู
ูู ุฑุงุญุฉู ุงูุฌููู ุชูุดูููุฑู
8. The zephyr bears such a fine fragrance,
The flowers perfuming its hair.
ูจ. ูู
ููุตููุจุง ุซูู
ูู ู
ู ู
ููููู
ุจุทูุจู ุงูุฒููููุฑู ููุดูููุฏู
9. The streamโs like a polished blade
In the raiment of light sheathed.
ูฉ. ูุงูููุฑ ูุงูุตุงุฑู
ุงูุตูููู
ูู ุญููููุฉู ุงููููููุฑู ููุบู
ูุฏู
10. And many a voice and tale
For the birds has it bequeathed.
ูกู . ูุฑุจูู ูุงูู ุจููู ููููู
ููุทูุฑ ูู ุญููู ุชูููุดูุฏู
11. So the leaves of the trees have inclined,
Singing it grateful praise.
ูกูก. ููุฃููุณููู ุงูููุฑููู ูุฏ ุฃูู
ููููุชู
ู
ุฏุงุฆุญุงู ุนููู ุชูุดูููุฑู
12. The morning breeze manifests itself
Stumbling in the gardenโs lace.
ูกูข. ููุณู
ุฉู ุงูุตุจุญ ูุฏ ุชุฌูููุชู
ูู ุณููุฏุณู ุงูุฑูููุถู ุชุนุซูุฑู
13. The wine cup in the boon companionโs hand
Dispels his gloomy cares.
ูกูฃ. ูุงููุฃูุณู ูู ุฑุงุญุฉู ุงููููุฏูู
ู
ููุฌูู ุจูุง ุบููุจู ุงูููู
ููู
ู
14. The wine drew on the ancient fire
Before vineyards were theirs.
ูกูค. ุฃูููุจูุณูุชู ุงููุงุฑู ูู ุงูููุฏูู
ู
ู
ู ูุจูู ุฃู ุชูุฎูููู ุงูููุฑููู
ู
15. The stream in the meadow plays
With flowers in its clasp,
ูกูฅ. ูุงูููุฑู ูู ู
ูุนุจู ุงููููุณูู
ู
ููุฒูุฑู ูู ุนูุทููููู ุฑูููู
ู
16. The gorgeous pearls adorn themselves,
Dewdrops the branches asp.
ูกูฆ. ููููุจููุฉู ุงูุญูููู ูุฏ ุชูุญููููุชู
ูุงูุทูููู ูู ุงูููุถูุจู ุฌูููููุฑู
17. Beauty manifests in the world,
The garden dazzles the eyes.
ูกูง. ูุจูุฌุฉ ุงูููู ูุฏ ุชูุฌููููุชู
ูุงูุฑูุถู ุจุงูุญุณูู ููุจูููุฑู
18. You remind me of the belovedโs bower,
The apple amid the quince.
ูกูจ. ููุฐูููุฑููู ููุฌูููุฉู ุงูุญุจูุจู
ูุงูุขุณู ูู ุตูุญุฉู ุงูุนูุฐูุงุฑู
19. The drinker of the wondrous juice
Between berries and pomegranate,
ูกูฉ. ูุดุงุฑุจู ุงูุดุงุฑุจู ุงูุนุฌูุจู
ุจููู ุฃููุงุญู ูุฌููููููุงุฑู
20. Turns his delicious mouth that sipped
The exquisite nectar.
ูขู . ููุฏูุฑู ู
ู ุซุบุฑููู ุงูุดููููุจู
ุณูุงูุฉู ุฏููููุง ุงูุนููุงุฑู
21. It came and went for the passionate ones,
Intoxicating with its tale.
ูขูก. ุญููููุช ูุฃููููู ุงููููู ููุฌููููุชู
ุจุงูุฐูุฑู ูุงููููู
ู ุชูุณูููุฑู
22. How many souls have been enraptured by it!
Yet time denies its avail.
ูขูข. ููู
ู ู
ูู ููููุณู ุจูุง ุชูุณููููุชู
ูู
ุง ููุง ุงูุฏูุฑู ู
ููููุฑู
23. O bending branch, inclining in bloom!
If you would heed my love plaints
ูขูฃ. ูุง ุบุตูู ุจุงูู ูู
ููู ุฒูููููุง
ุฑููููุงูู ูู ุฑูุถุฉู ุงูุดููุจุงุจู
24. That I pour from the well of sadness -
Who discloses intimate complaints
ูขูค. ูู ููููุชู ุชูุตูุบู ูุฑูุนู ุดูููู
ุฃูุทูููุชู ู
ู ูุตุฉู ุงูุนูุชุงุจู
25. To the moon fluttering midst the clouds?
In you dissolves all fortitude,
ูขูฅ. ููู
ููู ูู
ุซูู ุจูุจูุซูู ููุฌูููู
ููุจุฏุฑ ูู ุฑูุฑูู ุงูุณุญุงุจู
26. The patience knot undone by you
If only you understood!
ูขูฆ. ุนูุฒูุงุฆู
ู ุงูุตููุจูุฑู ููู ุญููููุชู
ูุนูููุฏูุฉู ุงูุตููุจุฑ ุชุฐุฎูุฑู
27. How many nights I spent awake, keeping vigil
While creation slept in peace.
ูขูง. ูุฏ ุฃูููุซูุฑูุชู ู
ููู ู
ุง ุงุณุชููููููุชู
ูููุช ูู ููุชู ุชูุดูุนูุฑู
28. I conversed with the stars till
I taught my eyelids sleepโs release.
ูขูจ. ููู
ู ููููููุฉู ุจุชูููุง ูุจูุชููุง
ุถูุฏูููููู ูู ุงูุณูููุฏู ูุงูุฑููููุงุฏู
29. I watch the moon of darknessโ robe,
But you have disappeared from my heartโs realm
ูขูฉ. ุฃุณุงู
ุฑู ุงููุฌู
ู ูููู ุญูุชููู
ุนููููู
ุชู ุฃูุฌูููุงูููุง ุงูุณููููุงุฏู
30. My soul is not in constancy, though it appears
Leave it to persevere in yearning!
ูฃู . ุฃูุฑูููุจู ุจุฏุฑ ุงูุฏุฌู ูุฃููุชูุง
ูุฏ ููุญูุชู ูู ูุงูุฉู ุงูููุคุงุฏู
31. Had you named it estrangement, it would not
Have turned away or fled from you.
ูฃูก. ููููุณููู ูููููููุชู ู
ุง ุชููููููุชู
ุฏูุนูููุง ุนูู ุงูุดููู ุชูุตูุจูุฑู
32. Our Sultan, binding pacts, taught it patience amidst wars
Vanquishing the South, gloriously.
ูฃูข. ูู ุณูู
ูุชููุง ุงูููุฌูุฑู ู
ุง ุชููููููุชู
ููู
ุชููู ุนููู ุชูููููุฑู
33. Most invincible, though light of weapons,
The whites have not ceased coveting,
ูฃูฃ. ุนููููู
ูููุง ุงูุตููุจูุฑู ูู ุงูุญุฑูุจู
ุณูุทุงููููุง ุนุงููุฏู ุงูุจููููุฏู
34. The care of God manifests in him,
Aided by fortune he is victorious.
ูฃูค. ู
ูุนููููุฑู ุงูุตูููุฏู ููุฌููุจู
ุฃูุนูุฒูู ู
ููู ุฎูููู ุจุงูุฌููููุฏู
35. The people under his reign enjoys spoils of war
Beyond all counting, wondrously.
ูฃูฅ. ููุตูุฑูุชู ุจุงูุฑุนุจู ูู ุงูููููุจู
ูุงูุจูุถู ูู
ุชุจุฑุญู ุงูุบูู
ูุฏู
36. My Master! Gem of the age! Rule however you see fit,
Every king and kingdom belong to you!
ูฃูฆ. ุนููุงูุฉู ุงูููู ููู ุญููููุชู
ุจุณุนุฏูู ุงูุฏููู ููููุตูุฑู
37. None can depict me, neither my essence nor my aspect -
Are you king or angel true?
ูฃูง. ูุงูุฎููููู ูู ุนุตุฑููู ุชูู
ููููุชู
ุบููุงุฆู
ุงู ููุณ ุชูุญูุตูุฑู
38. Where your armies halt, victory is theirs
To conquer and triumph assuredly.
ูฃูจ. ู
ููุงูู ูุง ูููุชุฉู ุงูุฒู
ุงูู
ุฏุงุฑู ุจู
ุง ุชูุฑูุชูุถูู ุงููููููู
39. And Godโs custom is manifest in you -
To conquer unbelief most certainly.
ูฃูฉ. ุญูููููุชู ุจุงูููู
ููู ูุงูุฃู
ุงูู
ูููู ู
ูููู ูู
ุง ู
ููููู
40. O proof of God in perfection!
Eclipsing the full moon in its rise
ูคู . ููู
ู ููุฏูุฑู ููุตููู ููุง ุนููุงูู
ุฃูู
ููููู ุฃูููุชู ุฃูู
ู ู
ููููู
41. You came with might and exaltation
And time smiles at your prize.
ูคูก. ุฌููุฏููู ุงูุบูููุจู ุญูุซ ุญููููุชู
ุจุงููุชูุญู ูุงููุตูุฑู ุชูุฎูููุฑู
42. Exulting in beautyโs raiment
The full moon is eclipsed once more.
ูคูข. ูุนุงุฏุฉ ุงููู ููู ุฏููููุชู
ุฃููู ุจุงูููููุฑู ุชูุธูููุฑู
43. The dawnโs sweet basil has appeared
Green, blossoming with flowers.
ูคูฃ. ูุง ุขูุฉู ุงูููู ูู ุงููู
ุงูู
ูู
ูุฎูุฌููู ุงูุจุฏุฑ ูู ุงูุชููู
ุงู
ู
44. The banner of morning has shaded,
Unfurled in the Eastโs watchtower.
ูคูค. ูุฏูู
ูุชู ุจุงูุนุฒูู ูุงูุฌููุงูู
ูุงูุฏูููุฑู ูู ุซูุบุฑู ุงุจุชุณุงู
ู
ูคูฅ. ูุฎุชุงูู ูู ุญููููุฉู ุงูุฌู
ุงูู
ูุงูุจุฏุฑู ูุฏ ุนุงุฏู ูู ุงุฎูุชูุชูุงู
ู
ูคูฆ. ุฑูููุญูุงููุฉู ุงูููุฌุฑู ูุฏ ุฃูุทููููุชู
ุฎูุถูุฑุงุกู ุจุงูุฒููููุฑ ุชูุฒูููุฑู
ูคูง. ูุฑุงูุฉู ุงูุตูุจุญู ูุฏ ุฃูุธููููุชู
ูู ู
ุฑูุจู ุงูุดุฑูู ุชูููุดูุฑู