Feedback

The dawn's sweet-basil has appeared

ุฑูŠุญุงู†ุฉ ุงู„ูุฌุฑ ู‚ุฏ ุฃุทู„ุช

1. The dawn's sweet-basil has appeared,
Green, blossoming with flowers.

ูก. ุฑูŽูŠู’ุญุงู†ูŽุฉู ุงู„ููŽุฌู’ุฑู ู‚ุฏ ุฃูŽุทูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุฎุถุฑุงุกูŽ ุจุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑู ุชูุฒู’ู‡ูุฑู

2. The banner of morning has shaded,
Unfurled in the East's watchtower.

ูข. ูˆุฑุงูŠุฉู ุงู„ุตุจุญู ู‚ุฏ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽุชู’
ููŠ ู…ุฑู‚ูŽุจู ุงู„ุดุฑู‚ู ุชูู†ู’ุดูŽุฑู

3. So the meteors from dawn's raid
Thunder, quaking in fright,

ูฃ. ููŽุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุจู ู…ู† ุบุงุฑุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุญู
ุชูุฑุนูŽุฏู ุฎูˆูุงู‹ ูˆุชูŽุฎู’ููู‚ู

4. As the darkness of night in its wings
Unleashes the lightningโ€™s bright light.

ูค. ูˆูŽุฃูŽุฏู‡ู…ู ุงู„ู„ูŠู„ ููŠ ุฌู…ุงุญู
ุฃูŽุนู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุจุฑู‚ู ูŠูุทู„ู‚ู

5. The horizon where winds collide
With rain teardrops, glows red.

ูฅ. ูˆุงู„ุฃูู‚ู ููŠ ู…ู„ุชู‚ู‰ ุงู„ุฑูŠุงุญู
ุจุฃุฏู…ุนู‘ ุงู„ุบูŠุซู ูŠูŽุดู’ุฑูŽู‚ู

6. The clouds are adorned with pearls,
The lightning, a bejeweled sword,

ูฆ. ูˆุงู„ุณุญุจู ุจุงู„ุฌูˆู‡ุฑู ุงุณุชู‡ู„ู‘ูŽุชู’
ูุงู„ุจุฑู‚ู ุณูŠููŒ ู…ูุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑู’

7. Its ornamented scabbard glittering
As itโ€™s brandished through the air.

ูง. ุตูุงุญูู‡ู ุงู„ู…ุฐู‡ุจุงุชู ุญู„ู‘ูŽุชู’
ููŠ ุฑุงุญุฉู ุงู„ุฌูˆู‘ู ุชูุดู’ู‡ูŽุฑู

8. The zephyr bears such a fine fragrance,
The flowers perfuming its hair.

ูจ. ูƒู… ู„ู„ุตู‘ูŽุจุง ุซูŽู…ู‘ูŽ ู…ู† ู…ูŽู‚ูŠู„ู
ุจุทูŠุจู‡ ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูŠูŽุดู’ู‡ูŽุฏู

9. The streamโ€™s like a polished blade
In the raiment of light sheathed.

ูฉ. ูˆุงู„ู†ู‡ุฑ ูƒุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ุตู‚ูŠู„ู
ููŠ ุญูู„ู’ูŠุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ุฑู ูŠูุบู…ูŽุฏู

10. And many a voice and tale
For the birds has it bequeathed.

ูกู . ูˆุฑุจู‘ูŽ ู‚ุงู„ู ุจูู‡ู ูˆู‚ูŠู„ู
ู„ู„ุทูŠุฑ ููŠ ุญูŠู†ู ุชูู†ู’ุดูุฏู

11. So the leaves of the trees have inclined,
Singing it grateful praise.

ูกูก. ููŽุฃูŽู„ุณูู†ู ุงู„ูˆูุฑู’ู‚ู ู‚ุฏ ุฃูŽู…ูŽู„ู‘ูŽุชู’
ู…ุฏุงุฆุญุงู‹ ุนู†ู‡ู ุชูŽุดู’ูƒูุฑู

12. The morning breeze manifests itself
Stumbling in the gardenโ€™s lace.

ูกูข. ูˆู†ุณู…ุฉู ุงู„ุตุจุญ ู‚ุฏ ุชุฌู„ู‘ูŽุชู’
ููŠ ุณูู†ุฏุณู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ุชุนุซูุฑู’

13. The wine cup in the boon companionโ€™s hand
Dispels his gloomy cares.

ูกูฃ. ูˆุงู„ูƒุฃู’ุณู ููŠ ุฑุงุญุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŠู…ู
ูŠูŽุฌู„ูˆ ุจู‡ุง ุบูŠู‡ุจูŽ ุงู„ู‡ูู…ููˆู…ู’

14. The wine drew on the ancient fire
Before vineyards were theirs.

ูกูค. ุฃูŽู‚ู’ุจูŽุณูŽุชู ุงู„ู†ุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูŽุฏูŠู…ู
ู…ู† ู‚ุจู„ู ุฃู† ุชูุฎู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ูƒูุฑููˆู…ู’

15. The stream in the meadow plays
With flowers in its clasp,

ูกูฅ. ูˆุงู„ู†ู‡ุฑู ููŠ ู…ู„ุนุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…ู
ู„ู„ุฒู‡ุฑู ููŠ ุนูุทู’ููู‡ู ุฑูู‚ูˆู…ู’

16. The gorgeous pearls adorn themselves,
Dewdrops the branches asp.

ูกูฆ. ููŽู„ูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุญูŽู„ู’ูŠ ู‚ุฏ ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽุชู’
ูˆุงู„ุทูŽู„ู‘ู ููŠ ุงู„ู‚ูุถู’ุจู ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑู

17. Beauty manifests in the world,
The garden dazzles the eyes.

ูกูง. ูˆุจู‡ุฌุฉ ุงู„ูƒูˆู† ู‚ุฏ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุชู’
ูˆุงู„ุฑูˆุถู ุจุงู„ุญุณู†ู ูŠูŽุจู’ู‡ูุฑู

18. You remind me of the belovedโ€™s bower,
The apple amid the quince.

ูกูจ. ูŠูุฐู’ูƒูุฑูู†ูŠ ูˆูŽุฌู’ู†ูŽุฉูŽ ุงู„ุญุจูŠุจู
ูˆุงู„ุขุณูŽ ููŠ ุตูุญุฉู ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู’

19. The drinker of the wondrous juice
Between berries and pomegranate,

ูกูฉ. ูˆุดุงุฑุจูŽ ุงู„ุดุงุฑุจู ุงู„ุนุฌูŠุจู
ุจูŠู†ูŽ ุฃูŽู‚ุงุญู ูˆุฌูู„ู‘ูŽู†ูŽุงุฑู’

20. Turns his delicious mouth that sipped
The exquisite nectar.

ูขู . ูŠูุฏูŠุฑู ู…ู† ุซุบุฑูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู†ูŠุจู
ุณู„ุงูุฉู‹ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุงู„ุนูู‚ุงุฑู’

21. It came and went for the passionate ones,
Intoxicating with its tale.

ูขูก. ุญูŽู„ู‘ูŽุช ู„ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ูˆูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุจุงู„ุฐูƒุฑู ูˆุงู„ูˆู‡ู’ู…ู ุชูุณู’ูƒูุฑู

22. How many souls have been enraptured by it!
Yet time denies its avail.

ูขูข. ูƒูŽู…ู’ ู…ูู† ู†ูููˆุณู ุจู‡ุง ุชูŽุณูŽู„ู‘ูŽุชู’
ูู…ุง ู„ู‡ุง ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ู…ูู†ูƒูุฑู

23. O bending branch, inclining in bloom!
If you would heed my love plaints

ูขูฃ. ูŠุง ุบุตู†ูŽ ุจุงู†ู ูŠู…ูŠู„ู ุฒูŽู‡ู’ูˆูŽุง
ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽ ููŠ ุฑูˆุถุฉู ุงู„ุดู‘ูŽุจุงุจู’

24. That I pour from the well of sadness -
Who discloses intimate complaints

ูขูค. ู„ูˆ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุชูุตู’ุบูŠ ู„ุฑูุนู ุดูƒูˆูŽู‰
ุฃูŽุทูŽู„ู’ุชู ู…ู† ู‚ุตุฉู ุงู„ุนูุชุงุจู’

25. To the moon fluttering midst the clouds?
In you dissolves all fortitude,

ูขูฅ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู„ู…ุซู„ูŠ ุจูุจูŽุซู‘ู ู†ูŽุฌู’ูˆูŽู‰
ู„ู„ุจุฏุฑ ููŠ ุฑูุฑูู ุงู„ุณุญุงุจู’

26. The patience knot undone by you
If only you understood!

ูขูฆ. ุนูŽุฒูŽุงุฆู…ู ุงู„ุตู‘ูŽุจู’ุฑู ููŠูƒ ุญูู„ู‘ูŽุชู’
ูˆุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑ ุชุฐุฎูŽุฑู

27. How many nights I spent awake, keeping vigil
While creation slept in peace.

ูขูง. ู‚ุฏ ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽุชู’ ู…ู†ูƒูŽ ู…ุง ุงุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’
ูˆู„ูŠุช ู„ูˆ ูƒู†ุชูŽ ุชูŽุดู’ุนูุฑู

28. I conversed with the stars till
I taught my eyelids sleepโ€™s release.

ูขูจ. ูƒูŽู…ู’ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุจุชู‘ูู‡ุง ูˆุจูุชู‘ูŽุง
ุถูุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู ููŠ ุงู„ุณู‘ูู‡ุฏู ูˆุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽุงุฏู’

29. I watch the moon of darknessโ€™ robe,
But you have disappeared from my heartโ€™s realm

ูขูฉ. ุฃุณุงู…ุฑู ุงู„ู†ุฌู…ูŽ ููŠูƒูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰
ุนูŽู„ู‘ูŽู…ุชู ุฃูŽุฌู’ููŽุงู†ูŽู‡ุง ุงู„ุณู‘ูู‡ูŽุงุฏู’

30. My soul is not in constancy, though it appears
Leave it to persevere in yearning!

ูฃู . ุฃูŽุฑู’ู‚ูุจู ุจุฏุฑ ุงู„ุฏุฌู‰ ูˆุฃูŽู†ุชูŽุง
ู‚ุฏ ู„ูุญู’ุชูŽ ููŠ ู‡ุงู„ุฉู ุงู„ููุคุงุฏู’

31. Had you named it estrangement, it would not
Have turned away or fled from you.

ูฃูก. ู†ูŽูู’ุณููŠูŽ ูˆูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชูŽ ู…ุง ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุฏูŽุนู’ู‡ูŽุง ุนู„ู‰ ุงู„ุดูˆู‚ู ุชูŽุตู’ุจูุฑู

32. Our Sultan, binding pacts, taught it patience amidst wars
Vanquishing the South, gloriously.

ูฃูข. ู„ูˆ ุณูู…ู’ุชูŽู‡ุง ุงู„ู‡ูŽุฌู’ุฑูŽ ู…ุง ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุชู’
ูˆู„ู… ุชูƒู†ู’ ุนู†ูƒูŽ ุชูŽู†ู’ููุฑู

33. Most invincible, though light of weapons,
The whites have not ceased coveting,

ูฃูฃ. ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุตู‘ูŽุจู’ุฑูŽ ููŠ ุงู„ุญุฑูˆุจู
ุณู„ุทุงู†ูู†ูŽุง ุนุงู‚ูุฏู ุงู„ุจูู†ููˆุฏู’

34. The care of God manifests in him,
Aided by fortune he is victorious.

ูฃูค. ู…ูุนูŽูู‘ูุฑู ุงู„ุตู‘ูŽูŠุฏู ู„ู„ุฌู†ูˆุจู
ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ู…ูŽู†ู’ ุฎููู‘ูŽ ุจุงู„ุฌูู†ููˆุฏู’

35. The people under his reign enjoys spoils of war
Beyond all counting, wondrously.

ูฃูฅ. ู†ูุตูุฑู’ุชูŽ ุจุงู„ุฑุนุจู ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู
ูˆุงู„ุจูŠุถู ู„ู… ุชุจุฑุญู ุงู„ุบูู…ูˆุฏู’

36. My Master! Gem of the age! Rule however you see fit,
Every king and kingdom belong to you!

ูฃูฆ. ุนูู†ุงูŠุฉู ุงู„ู„ู‡ู ููŠู‡ ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุจุณุนุฏู‡ู ุงู„ุฏูŠู†ู ูŠูู†ู’ุตูŽุฑู

37. None can depict me, neither my essence nor my aspect -
Are you king or angel true?

ูฃูง. ูˆุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ููŠ ุนุตุฑูู‡ู ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุบูŽู†ุงุฆู…ุงู‹ ู„ูŠุณ ุชูุญู’ุตูŽุฑู

38. Where your armies halt, victory is theirs
To conquer and triumph assuredly.

ูฃูจ. ู…ูˆู„ุงูŠูŽ ูŠุง ู†ููƒุชุฉูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู
ุฏุงุฑูŽ ุจู…ุง ุชูŽุฑู’ุชูŽุถููŠ ุงู„ููŽู„ูŽูƒู’

39. And Godโ€™s custom is manifest in you -
To conquer unbelief most certainly.

ูฃูฉ. ุญูŽู„ูŽู„ู’ุชูŽ ุจุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ูˆุงู„ุฃู…ุงู†ู
ูƒู„ู‘ู ู…ู„ูŠูƒู ูˆู…ุง ู…ูŽู„ูŽูƒู’

40. O proof of God in perfection!
Eclipsing the full moon in its rise

ูคู . ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑู ูˆูŽุตู’ููŠ ูˆู„ุง ุนููŠุงู†ูŠ
ุฃูŽู…ูŽู„ููƒูŒ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฃูŽู…ู’ ู…ูŽู„ูŽูƒู’

41. You came with might and exaltation
And time smiles at your prize.

ูคูก. ุฌู†ูˆุฏููƒูŽ ุงู„ุบูู„ู’ุจู ุญูŠุซ ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุจุงู„ูุชู’ุญู ูˆุงู„ู†ุตู’ุฑู ุชูุฎู’ููŽุฑู

42. Exulting in beautyโ€™s raiment
The full moon is eclipsed once more.

ูคูข. ูˆุนุงุฏุฉ ุงู„ู„ู‡ ููŠูƒ ุฏูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุฃู†ูƒูŽ ุจุงู„ูƒููู’ุฑู ุชูŽุธู’ููŽุฑู

43. The dawnโ€™s sweet basil has appeared
Green, blossoming with flowers.

ูคูฃ. ูŠุง ุขูŠุฉูŽ ุงู„ู„ู‡ู ููŠ ุงู„ูƒู…ุงู„ู
ูˆู…ูุฎู’ุฌูู„ูŽ ุงู„ุจุฏุฑ ููŠ ุงู„ุชู‘ูŽู…ุงู…ู’

44. The banner of morning has shaded,
Unfurled in the Eastโ€™s watchtower.

ูคูค. ู‚ุฏูู…ู’ุชูŽ ุจุงู„ุนุฒู‘ู ูˆุงู„ุฌูŽู„ุงู„ูŽ
ูˆุงู„ุฏูŽู‡ู’ุฑู ููŠ ุซูŽุบุฑู‡ ุงุจุชุณุงู…ู’

ูคูฅ. ูŠุฎุชุงู„ู ููŠ ุญูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฌู…ุงู„ู
ูˆุงู„ุจุฏุฑู ู‚ุฏ ุนุงุฏูŽ ููŠ ุงุฎู’ุชูุชูŽุงู…ู’

ูคูฆ. ุฑูŽูŠู’ุญูŽุงู†ูŽุฉู ุงู„ููŽุฌุฑู ู‚ุฏ ุฃูŽุทูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุฎูŽุถู’ุฑุงุกูŽ ุจุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑ ุชูุฒู’ู‡ูุฑู

ูคูง. ูˆุฑุงูŠุฉู ุงู„ุตูุจุญู ู‚ุฏ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽุชู’
ููŠ ู…ุฑู‚ุจู ุงู„ุดุฑู‚ู ุชูู†ู’ุดูŽุฑู