1. It is a breeze that blew from the supporters
Who gifted you the opening of the kingdoms of cities
١. هي نفحةٌ هبت من الأنصارِ
أهدتك فتحَ ممالك الأمصارِ
2. In its good news and tidings to the world through it
The ears and the sights are delighted
٢. في بشرها وبشارة الدنيا بها
مستمتع الأسماع والأبصارِ
3. It blew on the drop of jihad, so it obliged
Its spaces with the fragrant breeze
٣. هبَت على قطر الجهاد فروّضت
أرجاءه بالنفحة المعطارِ
4. It passed, and God’s command folded its coldness
To guide the land, the work of the Graceful Doer
٤. وسرت وأمر الله طيَّ برودها
يهدي البرية صنع لطف الباري
5. It passed by the souls of the pulpits, so its preachers arose
Charming the birds
٥. مرّت بأرواح المنابر فانبرت
خطباؤها مفتنّة الأطيارِ
6. Its paths bowed to its plains
When they heard the yearning of dwellers
٦. حنّت معارجها إلى أعشارها
لما سمعن بها حنين عِشارِ
7. If it did you justice, it would crown its seasons
Those good news, oh beautiful flowers
٧. لو أنصَفَتْكَ لكلَّلت أدواحها
تلك البشائرُ يانع الأزهارِ
8. The opening of openings came to you in garments of contentment
With wonders of eras and times
٨. فتح الفتوح أتاك في حلل الرضى
بعجائب الأزمان والأعصارِ
9. The opening of openings whose splendors you harvested
What you wished for of victory and supporters
٩. فتح الفتوح جنيت من أفنانه
ما شئت من نصر ومن أنصارِ
10. How clear are the signs for you in prosperity
You immortalized lessons from them to gain insight
١٠. كم آيةٍ لك في السعود جليةٍ
خلّدتَ منها عبرة استبصارِ
11. How hidden is the wisdom for you in the souls
Its realms hidden from thoughts
١١. كم حكمةٍ لك في النفوس خفيةٍ
خفيت مداركها عن الأفكارِ
12. How many a prince lined up at your door
Calling the Caliph with utter glorification
١٢. كم من أمير أمَّ بابكَ فانثنى
يُدعى الخليفةَ دعوة الإكبارِ
13. You gave Ahmed a victorious banner
Its blessings emanating from the supporters
١٣. أعطيتَ أحمد رايةً منصورةً
بركاتها تسري من الأنصارِ
14. You mounted him amidst glorious undertakings
As if you prepared him for pilgrimage direction
١٤. أركبتَه في المنشآت كأنما
جهزته في وجهة لمزارِ
15. Every fluttering sail applauds for him
Its wings fly like a bird's
١٥. من كل خافقة الشراع مصفّقٍ
مها الجناحُ تطير كل مطارِ
16. It casts with the winds the excess of its bridle
It almost outpaces glances’ swiftness
١٦. ألقت بأيدي الريح فضلَ عِنانها
فتكاد تسبق لمحة الأبصارِ
17. Like steeds, they compete and race
From frothing waves in a racetrack
١٧. مثل الجياد تدافعت وتسابقت
من طافح الأمواج في مضمارِ
18. For God, swimmers amongst them in allegory
Who grace and are your beautiful maidens
١٨. للهِ منها في المجاز سوابحٌ
وقفت عليك الفخر وهي جواري
19. When it headed for its landing place in Ceuta
It glanced at the fences like a bracelet
١٩. لما قصدت لها مراسِيَ سبتةٍ
عطفت على الأسوار عطف سوارِ
20. When it saw the first light of your determination scudding
Surrounded by the beams of lights
٢٠. لما رأت من صبح عزمك غُرةً
محفوفة بأشعة الأنوارِ
21. And it saw a forehead with the dawn sun beneath it
It paid you reverence and utmost magnificence
٢١. ورأت جبيناً دونه شمس الضحى
لَبَّتْكَ بالإِجلال والإِكبارِ
22. So it handed over its vulnerable possessions
Improving their positions with frequenting
٢٢. فأقضت فيها من نداك مواهباً
حسنت مواقعها على التكرارِ
23. And you showed people of the west your abandoned determination
Strangeness of fate assisted it
٢٣. وأريتَ أهل الغرب عزم مُغَرَّب
قد ساعدته غرائب الأقدارِ
24. And Ceuta sued for peace from the new Fez
Paying you homage willfully and with houses
٢٤. وخطبت من فاسَ الجديدِ عقيلةً
لَبَّتْكَ طوع تسرّع وبدارِ
25. They did not believe the text of the news about its opening
Until they saw it in the compositions of poems
٢٥. ما صدّقوا مَتْنَ الحديث بفتحها
حتى رأوه في متون شِفارِ
26. And listened to news of its conquest
As narratives were sufficient over reports
٢٦. وتسمّعوا الأخبار باستفتاحها
والخُبْرُ قد أغنى عن الأخبارِ
27. Tell the obstinate monkey in ministry whom you pardoned
The dream you bestowed on him in moderation
٢٧. قولوا لقردِ في الوزارة غرَّهُ
حلم مَنَنْتَ به على مقدارِ
28. You settled him in Fez, a paradise kingdom
Living luxuriously in an abode of stability
٢٨. أسكنتَه من فاسَ جنَّة ملكها
متنعماً منها بدار قرارِ
29. Until when he disbelieved the blessing and belittled
Its rights, you condemned him to the Fire
٢٩. حتى إذا كفر الصَّنيعةَ وازدرى
بحقوقها ألحقته بالنارِ
30. You made him drink the bitter cup forcibly
Fate cast death unto him intoxicated
٣٠. جرَعتَ نَجْلَ الكاس كأساً مُرْةً
دَسَّتْ إليه الحتف في الإسكارِ
31. He who you gave grace disbelieved it
The graceful are not cordial with the ungrateful
٣١. كفر الذي أوليته من نعمة
لا تأنْسُ النَّعماء بالكفّارِ
32. So you tossed him like debris; he did not succeed
Except by fleeing his glorious Maghrib
٣٢. فطرحتَه طرح النواة فلم يَفُزْ
من عزِّ مغربِهِ بغير فرارِ
33. No caliph attained what the God granted
The caliph of the supporters
٣٣. لم يتفق لخليفة مثلُ الذي
أعطى الإلهُ خليفةَ الأنصارِ
34. I do not know - days are full of wonders
It's sweet remembering their back and forth
٣٤. لم أدرِ والأيام ذات عجائبِ
تردادها يحلو على التذكارِ
35. Are they the banners of dawn in the shining East
Or a flag in an arduous army?
٣٥. ألِواءُ صبحٍ في ثنيّة مشرق
أمْ رايةٌ في جحفل جرَّارِ
36. A horizon aglow or a bare flashing sword
Vanquishing a star in dusty sky?
٣٦. وشهاب أفق أم سنانٌ لامع
ينقضُّ نجْماً في سماء غبارِ
37. The virtues of the Imam Muhammad
Shone, or Did the Radiant's gardens bloom?
٣٧. ومناقب المولى الإمام محمدٍ
قد أشرقت أمْ هنَّ زُهرُ درَاري
38. He surpassed kings in sublime ambition
Without which the orbiting star is debased
٣٨. فاق الملوك بهِمة عُلويّةٍ
من دونها نجم السماء الساري
39. If his bloody palm shook hands with him
The Milky Way would pride in its flowing river
٣٩. لو صافح الكفَّ الخضيبَ بكفه
فخرت بنهر للمجرة جاري
40. Shooting stars hope to rise from its horizons
If they gain invincible asylum
٤٠. والشهب تطمع في مطالع أفقها
لو أحرزت منه منيع جوارِ
41. Ask the dawns about his face, it may reveal
What dims the daylight on a shining morning
٤١. سلْ بالمشارق صبحَها عن وجهه
يفتر منه عن جبين نهارِ
42. Ask the clouds about his palm; it will tell you
Of an ocean white with foam from its waves
٤٢. سلْ بالغمائم صوبَها عن كفه
تُنْبئْكَ عن بحر بها زخّارِ
43. Ask the lightenings about his determination, they will inform you
Of the most resolute night and caves
٤٣. سلْ بالبروق صفاحها عن عزمه
تُخْبِرْكَ عن أمضى شباً وغِرارِ
44. He gained courageous morals whenever
He extended ambitions to brave perils
٤٤. قد أحرز الشيمَ الخطيرةَ عندما
أمطى العزائم صهوة الأخطارِ
45. If he meets a wicked person with his forgiveness
He accepts him with lifespans' pardon
٤٥. إن يلق ذو الإجرام صفحة صفحِهِ
فسح القبول لهُ خُطا الأعمارِ
46. O you, when fortunes of your praise rise
The fragrant garden is decked
٤٦. يا من إذا هبّت نواسمُ حمده
أزرتْ بعَرف الروضة المِعْطارِ
47. You, when smiles of your good tidings radiate
He gifts souls and remains in deprivation!
٤٧. يا من إذا افترّت مباسم بِشرهِ
وهب النفوس وعاث في الإقتارِ
48. You, when suns of your prosperity rise
Their beams tire the seeing powers!
٤٨. يا من إذا طلعت شموس سعوده
تُعشي أشعتها قُوى الإبصارِ
49. I swear by your luminous face, it is
A sun that provides the sun with lights
٤٩. قسماً بوجهك في الضياء وإنه
شمسٌ تمدُّ الشمس بالأنوارِ
50. I swear by your blazing determination, it is
A sword unsheathed by the hands of fate
٥٠. قسماً بعزمك في المضاء فإنه
سيفٌ تجرّده يدُ الأقدارِ
51. For your palm's geniality whenever I request it
It rains copious blood rain
٥١. لسماح كفك كلما استوهبتُه
يُزري بغيث الديمة المدرارِ
52. By God, your sublime presence still
Casts the estranged one's walking stick
٥٢. للهِ حضرتك العليّة لم تزلْ
يُلقي الغريبُ بها عصا التسيارِ
53. Many an outcast straying whom
Destinies' hands flung into wilderness of exile
٥٣. كم من طريد نازحٍ قذفت به
أيدي النوى في القفر رَهُنَ سفارِ
54. His hopes fulfilled however he wished
Yearning thereby homelands' parts
٥٤. بلّغتَه ما شاء من آماله
فَسَلا عن الأوطان بالأوطارِ
55. You made your land, through grace, his land
Granting fine living and consequences of houses
٥٥. صيَّرت بالإحسانِ دارك دارَهُ
مُتّعتَ بالحسنى وعُقبى الدارِ
56. And people know you are the downpour who
Bestows adequate veils upon it
٥٦. والخَلْقُ تعلم أنك الغوث الذي
يُضفي عليها وافيَ الأستارِ
57. Many a prayer in affliction you answer
Tempting slumberous eyelids to whimper
٥٧. كم دعوةٍ لك في المُحول مُجابةٍ
أَغْرَت جفون المزن باستعبارِ
58. Tears’ streams came from dew’s droplets
Springtime thereby heralding a neighbor’s rights
٥٨. جاءت مجاري الدمع من قطر الندى
فرعى الربيع لها حقوق الجارِ
59. Bringing the earth’s face beaming and laughing
With buds’ smiles and rivers
٥٩. فأعاد وجه الأرض طلقاً مُشرقاً
متضاحكاً بمباسم النوّارِ
60. You, whose glories and virtues of jihad
Challenge carriages across regions
٦٠. يا من مآثره وفضل جهاده
تُحدي القطار بها إلى الأقطارِ
61. You rallied countries and fortresses therein
Your luck suffices guarding its centers
٦١. حُطتَ البلاد ومن حوته ثغورها
وكفى بسعدك حامياً لذمارِ
62. Many a virgin land did you speak for its conquest
In Chefchaouen and the perilous canal
٦٢. فلرب بكر للفتوح خطبتها
بالمشرفية والقنا الخطّارِ
63. Many a bride for blasphemy, when you gained it
Silencing bells, noises and confusion
٦٣. وعقيلة للكفر لما رُعْتَها
أخرست من ناقوسها المهذارِ
64. You removed its existence from existence
Effacing it save from memories
٦٤. أذهبت من صفح الوجود كيانَها
ومحوتَها إِلاَّ من التّذكارِ
65. They built in it Edens’ gardens decorated
Then avoided it for demolition’s houses
٦٥. عمروا بها جناتِ عدن زُخرفت
ثم انْثَنَوْا عنها ديار بَوارِ
66. You made it a cordoned bloom
Returning it for now to the fire’s site
٦٦. صبَّحْتَ منها روضةً مطلولةً
فأعدتها للحين موقدَ نارِ
67. The blasphemers' faces are black from shame whenever The cheeks of the white swords shine
For many a blossom hailed in Ceuta
٦٧. واسودْ وجه الكفر من خزي متى
ما احْمَرَّ وجه الأبيض البتّارِ
68. Horses' neighs from its birds dispelled
Whatever the tongues’ flowers narrate its blossoms
٦٨. ولرُبَّ روضٍ للقنا متأوّدٍ
ناب الصهيل به عن الأطيارِ
69. Swords relate its streams’ banks
Within it burning steel aflame
٦٩. مهما حكت زُهرُ الأسنةِ زَهرَهُ
حكتِ السيوف معاطف الأنهارِ
70. Enemies will pray from its blazing sparks
In each boxer’s grip, a bare sharp sword Like firewood kindling in preservation
٧٠. متوقِّدٌ لهب الحديد بجوه
تصلى به الأعداء لفح أوارِ
71. In the palm of defender floating over a breast
Billowing in summoning to readiness
٧١. فبكلِّ ملتفت صقالٌ مشهرٌ
قدّاح زندٍ للحفيظة واري
72. From each provoked with a glimpse, brandishing
Bearing arms against birds
٧٢. في كف أوعَ فوق نهدٍ سابح
متموّج الأَعطاف في الإحضارِ
73. One whose dusklike assault comes as dawn appears
At the vanguard army's beginning
٧٣. من كل منْحفز بلمحة بارق
حمل السلاح به على طيار
74. One whose darkness is like the night except
Garbed not in black hair's adornment
٧٤. من أشهب كالصبح يطلع غرةً
في مستهل العسكر الجرّارِ
75. One red like ember brandishing a blaze
And flung himself into fierce flames
٧٥. أو أدهمٍ كالليلِ إلاَّ أنه
لم يرضَ بالجوزاء حلي عِذارِ
76. One fair-haired whom Beauty donned his skin
And crowned with glory’s aura unfading
٧٦. أو أحمر كالجمر يذكي شعلةً
وقد ارتمى من بأسه بشرار
77. One flame-colored as if he merges
With the reddish sun in daylight
٧٧. أو أشقرٍ حلَّى الجمالُ أديمَهُ
وكساهُ من زهو جلال نُضارِ
78. Valorous and blond-haired steeds amid charges
As if a garden blossoms in Spring
٧٨. أو أشعلٍ راق العيون كأنه
غَلَسٌ يخالط سُدفةً بنهارِ
79. You disciplined them that they come not near a water-spring
Until it mixes with blood
٧٩. شهبٌ وشقرٌ في الطراد كأنها
روض تفتح عن شقيق بهارِ
80. You, whose days are treasures flashing in eras’ faces
Glory to your banner preceded by your grandfather marcher
٨٠. عَوَّدْتَهَا أنْ ليس تقربُ منهلاً
حتى يُخالَطَ بالدم الموْارِ
81. Bearing the banner of the best of mankind against blasphemers
No wonder you surpassed kings in dominion
٨١. يا أيّها الملك الذي أيامُهُ
غُررٌ تلوح بأوجه الأعصارِ
82. When your grandsire was master of supporters
The early vanguards to guidance
٨٢. يهني لواءك أنّ جَدَّكَ زاحف
بلواء خير الخلق للكفارِ
83. And chosen to aid the Chosen One
Rejoicing when the guest honored them
٨٣. لا غروَ أنْ فُقْتَ الملوكَ سيادةً
إِذْ كان جَدُّكَ سيِّدَ الأنصارِ
84. They set out shedding moons' faces
From each bright-faced one, when singled out
٨٤. السابقون الأولون إلى الهدى
والمصطَفَوْنَ لنصرة المختارِ
85. Wearing the crown, honored in pride
Dawning above a full moon when
٨٥. متهللون إذا النزيل عراهم
سفروا له عن أوجه الأقمارِ
86. He wore favors and carried with dignity
Ask about their standpoints in battle
٨٦. من كل وضاح الجبين إذا اجتبى
تلقاه معصوباً بتاج فخار
87. They mingled matters in separation
For them are the elevations from elevations of its pride
٨٧. قد لاث صبحاً فوق بدر بعدما
لبس المكارمَ وارتدى بوقارِ
88. Narrators conveyed elevations of reports
And when God’s Book praises them loudly
٨٨. فاسألْ ببدرٍ عن مواقف بأسهم
فهم تَلافَوْا أمره ببدارِ
89. Palaces almost collapsed from poetry’s favor
Son of those who when their pride is mentioned
٨٩. لهم العوالي عن معالي فخرها
نقلَ الرواةُ عواليَ الأخبارِ
90. Pride themselves with aromatic basil and carpenter
Indeed, you clarified their vestiges
٩٠. وإذا كتاب اللهِ يتلو حمدهم
أودى القصور بمِنّةِ الأشعارِ
91. When you sought vengeance for their religion
You became heir of their glory and pride
٩١. يا ابن الذين إذا تُذوكر فخرهم
فخروا بطيب أرومة ونجارِ
92. Forgers of eras and cities
Liberated from wishes' bouquet
٩٢. حقاً لقد أوضحتَ من آثارهم
لما أخذت لدينهم بالثارِ
93. Successfully spending and receiving
Congratulations on a conquest comprising contentment
٩٣. أصبحت وارث مجدهم وفخارهم
ومشرْف الأعصار والأمصارِ
94. Stallions prancing in garments of joy
To you in full are eyes and loftiness
٩٤. يا صادراً في الفتح عن وِردِ المنى
رِدْ ناجح الإيراد والإصدارِ
95. They greeted you in firsts of my thoughts
Running nicely the talk of the young women
٩٥. واهنأ بفتح جاء يشتمل الرضى
جذلان يرفل في حلى استبشار
96. Infatuated thereby old wineskins
If the breath of praise touched them it ripened them
٩٦. وإليكها ملء العيون وسامةً
حَيَّتْكَ بالأبكار من أفكاري
97. From it a breeze of your fragrant praise
And it tilts from listening one as if I
٩٧. تُجري حُداةُ العيس طيبَ حديثها
يتعلَّلون به على الأكوارِ
98. Proffered him thereby cups of potion
Thought’s oceans cast therefrom essence
٩٨. إن مسَّهم لفح الهجير أبلّهم
منه نسيم ثنائكَ المعطارِ
99. When fingers described in seas
Still you are to Islam a shelter whenever
٩٩. وتُميل من أصغى لها فكأنّني
عاطيته منها كؤوس عُقار
100. Pilgrims direction the House of Coverings
Protecting, Moon of Guidance, running thereby whatever
١٠٠. قذفت بحورُ الفكر منها جوهراً
لما وصفت أناملاً ببحارِ
101. Destinies’ preceders ruled
١٠١. لا زلت للإسلام ستراً كلما
أمّ الحجيج البيت ذا الأستار
١٠٢. ويقيت يا بدر الهدى تجري بما
شاءت علاك سَوابقُ الأقدار