1. How delightful the spring abode is
When the mother of beauty appears
ูก. ู
ุง ุฃู
ูุญ ู
ู ูุตู ุงูุฑุจูุน
ุฐุง ุจุฏุช ุฃู
ู ุงูุญุณู
2. So take your flock, for the meadow
And the beautiful face are sublime
ูข. ูุฎุฐ ูุทูุนู ูุงููุทูุน
ูุงูุฑูุถ ูุงููุฌู ุงูุญุณู
3. The afterlife is the youth's first concern
As the meadow blossoms with flowers
ูฃ. ุงูุฏูู ูุฅูู ุงูุดุจุงุจ
ูุงูุฑูุถ ูุฒูุฑ ุจุงูุฒูุฑ
4. Having dressed in green attire
And outstanding beauty bedazzles
ูค. ููุฏ ูุจุณ ุฎุถุฑ ุงูุซูุงุจ
ููุฑุท ุญุณู ูุฏ ุจูุฑ
5. The river adorned with bubbles
And unsheathed its sword and crescent
ูฅ. ูุงูููุฑ ุฏุฑูุน ุจุงูุญุจุงุจ
ูุณู ุณููู ูุดูุฑ
6. So no debauched man blames him
If he sheds his rags within it
ูฆ. ููุด ููุงู
ุนููู ุฎููุน
ุฅุฐุง ุฎูุน ููู ุงูุฑุณู
7. And a charming glance quenched his thirst
And deflected from him decrepitude
ูง. ููุฏ ุณููุงู ูุญุธุง ุฑููุน
ููุฏ ููู ุนูููุง ุงููุณู
8. Unless he drives him back
To wine or to the beautiful
ูจ. ุฅูุด ูุฑุฏูู ู
ู ูุจู
ุฅูู ุงูุฎู
ุฑ ุฃู ููู
ููุญ
9. When his cheek reddens from kisses
And his ardent heart is healed within it
ูฉ. ุญูู ูุฏู
ุฎุฏู ุจุงููุจู
ููุดู ููู ููุจ ุงููุฑูุญ
10. Or to the gardens where he revels
And to the nightingales singing in it
ูกู . ุฃู ููุฑูุงุถ ุฅู ุงุญุชูู
ูููุจูุงุจู ููู ุชุตูุญ
11. Saying to him, โQuench, oh flock
Your thirst across the daysโ
ูกูก. ุชูู ุฅููู ูููุทูุน
ุฃุดุฑุจ ุนูู ูุฌู ุงูุฒู
ู
12. So he looked upon her captivating face
Which, my my, has no price
ูกูข. ููุธุฑ ูู ูุฌูุง ุจุฏูุน
ุงูุฏูู ูู ุจูุง ุซู
ู
13. He drank from the pure wine
Upon faces that shame the moon
ูกูฃ. ุดุฑุจ ุจุฌูู ุงูุนุฑูู
ุนูู ูุฌูู ุชุณุจ ุงููู
ุฑ
14. She is a bride, his lofty palace
None intoxicate her but the wine
ูกูค. ุนุฑูุณ ูู ูุตุฑ ุงูุดุฑูู
ู
ุง ูุฌููุง ุบูุฑ ุงูุฎู
ุฑ
15. And he who ascends steep Manif
Entranced, takes by looking
ูกูฅ. ูู
ู ุฑูุง ุฌุจู ุงูู
ููู
ุงูุฏูู ูุงุฎุฐ ุจุงููุธุฑ
16. The sublime golden crown
He accepts none but the eminent
ูกูฆ. ุชุงุฌ ุงูุณุจูู ูู ุงูุฑููุน
ูุด ูุฑุถ ุฅู ู
ู ูู
ู
17. May God make it last for all
The Lord of favors and benevolence
ูกูง. ุงูููู ูุจููู ููุฌู
ูุน
ุฑุจ ุงูุฃูุงุฏู ูุงูู
ูู
18. The Helper, what an excellent imam
May God make his state endure
ูกูจ. ุงูู
ุณุชุนูู ูุนู
ุงูุฅู
ุงู
ุงูููู ูุจูู ุฏููุช
19. Nobler than the clouds' realm
The sovereign of kings by his grace
ูกูฉ. ุฃูุฑู
ููุช ู
ู ุงูุบู
ุงู
ุนู
ุงูู
ููู ุจูุนู
ุช
20. And the full moon has not set
Unless shy of his splendid face
ูขู . ูู
ุง ุบุฑุจ ุจุฏุฑ ุงูุชู
ุงู
ุฅูุง ุฎุฌู ู
ู ุทูุนุช
21. And the full moon and heavens
And time listening obedient
ูขูก. ุงูุดู
ุณ ููู ุฌู ุงูุจุฏูุน
ูุงูุจุฏุฑ ูู ู
ู ุงูุฌูู
22. He enacts the duties and customs
From his Lord he says less than a king
ูขูข. ูุงูุฏูุฑ ูู ุณุงู
ุน ู
ุทูุน
ูุญู ุงููุฑุงุฆุถ ูุงูุณูู
23. From bounty to his gift
And wherever he traveled
ูขูฃ. ู
ู ุฑูู ููู ุนู ู
ูู
ู
ู ุงูุฌู
ูู ุฅูู ุนุทูู
24. Good fortune directed to him
And every dominion he ruled
ูขูค. ููู ู
ูุถุน ุงู ุณูู
ุงูุณุนุฏ ูุฏ ูุฌูู ุฅููู
25. Aspires to kiss his hand
Bestowal of the Hearing Lord
ูขูฅ. ููู ุณูุทุงู ูุฏ ู
ูู
ูุชู
ู ูู ุชูุจูู ุงุฏูู
26. Who took mercy upon this homeland
With mighty honor an impregnable fortress
ูขูฆ. ุนุทููุฉ ุงูุฑุจ ุงูุณู
ูุน
ุฑุญู
ุจูุง ูุฐุง ุงููุทู
27. Those of insight know this
ูขูง. ุจุนุฒู ุนุงุฏ ุญุตูุงู ู
ููุน
ูุฏุฑูุง ุจุฐุง ุฃูู ุงููุทู