1. In the rising of good fortune and prosperity
The comfort of the Imam is now complete
ูก. ูู ุทุงูุนู ุงูููู
ููู ูุงูุณููุนูุฏู
ูุฏ ููู
ูููุชู ุฑุงุญุฉู ุงูุฅู
ุงู
ู
2. So the light shone into existence
And the flower smiled behind the veil
ูข. ูุฃุดุฑูู ุงูููููุฑู ูู ุงููุฌูุฏู
ูุงุจุชุณู
ู ุงูุฒููููุฑู ูู ุงูููู
ูุงู
ู
3. The flag of success has risen
And misery and sorrow were defeated
ูฃ. ูุฏ ุทูููุนูุชู ุฑุงูุฉู ุงููุฌุงุญู
ูุงููุฒูู
ุงูุจุคุณู ูุงูุนูููุง
4. And the harbinger of the people proclaimed โLong live!โ
On the attainment of happiness
ูค. ููุงู ุญูููู ุนูู ุงูููุงุญู
ู
ูุคุฐูููู ุงูููู
ุจุงูู
ููู
5. For time brings forth suggestions
Of forthcoming joys and bliss
ูฅ. ูุงูุฏูุฑ ูุฃุชู ุจุงูุงูุชุฑุงุญู
ู
ูุณูุชูููุจูุงู ุฃูุฌูู ุงูููุง
6. The banners of relief flutter
And good fortune steps forth
ูฆ. ุชุฎููู ู
ูุดูุฑุฉู ุงูุจุฑูุฏู
ูุงูุณุนุฏู ููุฏู
ู ู
ู ุฃูู
ุงู
ู
7. And intimacy gathers all who come
And kindness sweetens the cup
ูง. ูุงูุฃููุณู ู
ูุณูุชูุฌู
ูุนู ุงููููุฏู
ูุงููุทูู ู
ุณุชุนุฐูุจู ุงูุฌู
ุงู
ู
8. While birds delighted with languages
Sing with melodious voices
ูจ. ูุฃูุคุณู ุงูุทููู ู
ูุชูุฑูุนูุงุชู
ุจุฃูู
ู ุงูุณูุณููู ุงููููุฏู
9. And the branch comes and goes
Wearing green silk
ูฉ. ูุงูุทูุฑู ู
ูููุชููููุฉู ุงููุบุงุชู
ุชุดุฏูู ุจุฃุตูุงุชู ู
ูุนูุจูุฏู
10. And the rolling meadow bows down in worship
In thanks to He of great bounty
ูกู . ูุงูุบุตูู ููุฐููุจู ุซูู
ูู ููุงุชูู
ุจุงูุณูููุฏุณู ุงูุบุถูู ู
ุฑุชุฏู
11. And the breeze stirs the garden
With clouds of mist
ูกูก. ูุงูุฏูุญู ูููู
ู ุฅูู ุงูุณููุฌูุฏู
ุดูุฑุงู ูุฐู ุงูุฃูุนู
ู ุงูุฌุณุงู
ู
12. Manifestations of beauty revealed
Shaken by joy
ูกูข. ูุงูุฑูุญู ุฎูููุงููุฉู ุงูุจููุฏู
ุชุจุงูุฑ ุงูุฑูุถ ุจุงูุบูู
ูุงู
ู
13. And the evident beauty was displayed
Between light and light
ูกูฃ. ู
ุธุงูุฑู ููุฌู
ุงูู ุชูุฌูููู
ูุฏ ููุฒูู ุฃุนุทุงูููุง ุงูุณุฑูุฑู
14. It congratulated the Master
In his era the eras pride themselves
ูกูค. ูุจุงูุฑู ุงูุญุณูู ูุฏ ุชุฌูููู
ู
ุง ุจูู ููููุฑู ูุจูู ูููุฑู
15. Between power and generosity
It paved safety for the people
ูกูฅ. ูุฏ ูููููุฃูุชู ุจุงูุดูุงุกู ู
ููู
ุจุนุตุฑููู ุชูุฎุฑู ุงูุนุตูุฑู
16. And religion with watchful eyes
Once did not taste sleep
ูกูฆ. ู
ุง ุจูู ุจุฃุณู ูุจูู ุฌูุฏู
ูุฏ ู
ููููุฏู ุงูุฃู
ูู ููุฃูุงู
ู
17. And the cup at ease with the cupbearer
Moves around then settles
ูกูง. ูุงูุฏููู ุฐู ุฃูุนูููู ุฑููุฏู
ููุงู ูุง ูุทุนูู
ู ุงูู
ูุงู
ู
18. Passed by the exquisite drinks
Between lightning and twinkling
ูกูจ. ูุงููุฃุณู ูู ุฑุงุญุฉู ุงูุณูุงุฉู
ุชุฑูุญู ุทูุฑุงู ูุชูุบูุชูุฏูู
19. And the sun goes to rest
Having worn the garb of nightfall
ูกูฉ. ููุฏูููุง ุฑุงุฆูู ุงูุณููู
ุงุชู
ู
ุง ุจูู ุจุฑูู ูููุฑูููุฏู
20. While the flower in the fertile oasis
Meets the drinking with a smile
ูขู . ูุงูุดู
ุณู ุชุฐูุจู ููุจูุงุชู
ูุฏ ููุจูุณูุชู ุซูุจู ุนูุณูุฌูุฏู
21. And the meadow stripped of its sword
Robes the river of its vesture
ูขูก. ูุงูุฒูุฑู ูู ุงููุงูุนู ุงูู
ุฌูุฏู
ููุงุจูู ุงูุดููุฑุจู ุจุงุจุชุณุงู
ู
22. My Master, O noblest of kings
And protection of all people
ูขูข. ูุงูุฑูุถู ู
ู ุญููุฉ ุงูุบู
ูุฏู
ูุฏ ุฌูุฑููุฏู ุงูููุฑู ุนู ุญุณุงู
ู
23. I present to you the essence of conduct
Cast forth by your flowing sea
ูขูฃ. ู
ููุงูู ูุง ุฃุดุฑูู ุงูู
ูููู
ูุนุตู
ุฉู ุงูุฎููู ุฃุฌู
ุนููู
24. I made its system a conduct
While you are my helper, my ally
ูขูค. ุฃููุฏููู ู
ู ุฌููุฑ ุงูุณูููู
ููุฐูููู ุจุญุฑููู ุงูู
ูุนููู
25. Greetings of the One Glorious
And may the mercy and peace of God
ูขูฅ. ุฌุนูุช ุชูุธูู
ู ุณูููู
ูุฃูุช ูู ุงูู
ูุฌุฏ ุงูู
ุนูู
26. Be upon you, O gentle and loving one
Who shames the full moon in its perfection
ูขูฆ. ุชุญูุฉู ุงููุงุญุฏู ุงูู
ุฌูุฏู
ูุฑุญู
ุฉู ุงููู ูุงูุณูุงู
ู
ูขูง. ุนููู ู
ู ุฑุงุญู
ูุฏูุฏู
ูุง ู
ูุฎูุฌูู ุงูุจุฏุฑู ูู ุงูุชู
ุงู
ู