1. The crescent rose, its horizon adorned,
As some proclaim its rise, while others sing.
ูก. ุทูุน ุงูููุงูู ูุฃูููู ู
ุชููููู
ูู
ูุจููุฑู ูุทููุนูู ูู
ููููู
2. It graced the face of dawn with a smile,
So the dawn shone beautifully in its light.
ูข. ุฃููู ุนูู ูุฌู ุงูุตุจุงุญ ุจุบุฑูุฉ
ูุบุฏุง ุงูุตุจุงุญ ุจููุฑู ูุชุฌู
ููู
3. The sun of the Caliphate has cast its light,
And with its good fortune, completion is hoped for.
ูฃ. ุดู
ุณ ุงูุฎูุงูุฉ ูุฏ ุฃู
ุฏูุช ููุฑู
ูุจุณุนุฏูุง ูุฑุฌู ุงูุชู
ุงู
ูููู
ูู
4. With it rose the crescent of good fortune,
In its glow, hearts and flowers bloom.
ูค. ูููู ู
ูู ููุงูู ุณุนุฏ ุทุงูุนู
ูุถูุงุฆู ุชุนุดู ุงูุจุฏูุฑ ุงูููู
ููู
5. And it urged on, O sun of guidance, a star
That travels through its years for all who ponder.
ูฅ. ูุฃูุญุช ูุง ุดู
ุณ ุงููุฏุงูุฉ ูููุจุงู
ูุนุดูู ุณูุงู ูููู ู
ู ูุชุฃู
ููู
6. The crown is the crown of the full moon in the horizon of glory,
With flowers still bedecked by stars.
ูฆ. ูุงูุชุงุฌ ุชุงุฌู ุงูุจุฏุฑ ูู ุฃูู ุงูุนูุง
ู
ุง ุฒุงู ุจุงูุฒูููุฑ ุงููุฌูู
ู ููููููููู
7. If it contained all beauty, it is still
More splendid with shooting stars and most fair.
ูง. ููุฆู ุญููู ูููู ุงูุฌู
ุงู ูุฅูู
ุจุงูุดูุจ ุฃุจูู ู
ุง ูููู ูุฃุฌู
ูู
8. You brought out, O full moon of benevolence, its crescent,
And the kingdom is the horizon, and the Caliphate, a halt.
ูจ. ุฃุทูุนุช ูุง ุจุฏุฑู ุงูุณู
ุงุญ ููุงููู
ูุงูู
ููู ุฃูู ูุงูุฎูุงูุฉ ู
ูุฒูู
9. It appears with the halos of the saddled horses, and it
Is completed by the light of your face in the highest heavens.
ูฉ. ูุจุฏู ุจูุงูุงุชู ุงูุณุฑูุฌ ูุฅูู
ู
ู ููุฑ ูุฌูู ูู ุงูุนูุง ูุณุชูู
ูู
10. You adorned its curve with the emblems of kingship,
Brightened by its beauty and represented by its silhouette.
ูกู . ููููุฏุชู ุนุทู ุงูู
ูู ู
ูู ุตุงุฑู
ุงู
ุจุบููุงุฆููู ูู
ุถุงุฆู ููุชูู
ุซูููู
11. You furnished it with the ornaments of perfection and essence of noble manners,
The precious and all that is beautiful.
ูกูก. ุญููููุชูู ุจุญูู ุงููู
ุงู ูุฌููุฑ ุงูุฎูููู
ุงููููุณ ููููู ุฎูู ูุฌู
ููู
12. It wages holy war before you, and prosperity before it,
While angels descend from the highest seven heavens.
ูกูข. ูุบุฒู ุฃู
ุงู
ู ูุงูุณุนูุฏ ุฃู
ุงู
ู
ูู
ูุงุฆู ุงูุณุจุน ุงูุนูุง ุชุชูุฒููู
13. It brings glad tidings from the Helpersโ abode
Of triumphs to follow in a continuous stream.
ูกูฃ. ู
ู ู
ุจูุบ ุงูุฃูุตุงุฑ ู
ูู ุจุดุงุฑุฉ
ุบุฑูู ุงูุจุดุงุฆุฑ ุจุนุฏูุง ุชุณุชุฑุณูู
14. It revived their holy war and renewed their pride
Two hundred years later; their kingdom was restored.
ูกูค. ุฃุญูุง ุฌูุงุฏููู
ูุฌุฏูุฏ ูุฎุฑูู
ุจุนุฏ ุงูู
ุฆูู ูู
ูููู
ูุชุฃุซููู
15. Through it they attained abundant reward,
And through them to the Lord of heaven prayers ascend.
ูกูฅ. ููู ุฅูู ุงูุฃุฌุฑ ุงูุฌุฒูู ุชูุตููุง
ูุจูู
ุฅูู ุฑุจ ุงูุณู
ุง ูุชูุณูููู
16. It brings glad tidings from the land of strength and protection,
Crowned and ruled, abiding by divine decree:
ูกูฆ. ู
ู ู
ุจูุบ ุงูุฃุฐูุงุก ู
ู ูู
ู ูููู
ู
ูุฏ ุชููููุฌูุง ูุชู
ููููุง ูุชููููููููุง
17. The Caliphate shone its crescent in their line,
Bringing good fortune to creation in its perfection.
ูกูง. ุฃูู ุงูุฎูุงูุฉ ูู ุจูููู
ุฃุทูุนุช
ูู
ุฑุงู ุจู ุณุนุฏู ุงูุฎูููุฉู ููู
ูู
18. It brings glad tidings from Qahtan, lions of mankind,
Whose glory faded not but the withered stalk.
ูกูจ. ู
ู ู
ุจูุบู ูุญุทุงู ุขุณุงุฏ ุงูุดุฑู
ู
ุง ุบุงุจููุง ุฅูุง ุงููุดูุญ ุงูุฐูุจูููู
19. The Caliphate, while still a cub of their lions,
Has surrounded religion, a growling lion cub.
ูกูฉ. ุฃูู ุงูุฎูุงูุฉ ููู ุดุจู ูููุซูู
ูุฏ ุญุงุท ู
ููุง ุงูุฏููู ููุซ ู
ูุดุจูู
20. It congratulates the Helpers that their imam
Has attained through your good fortune what he hopes for.
ูขู . ูููู ุจูู ุงูุฃูุตุงุฑ ุฃู ุฅู
ุงู
ูู
ูุฏ ุจููุบุชู ุณุนูุฏููู ู
ุง ูุฃู
ูู
21. It congratulates the flags that it will shade them
With the wing of Gabriel the Trustworthy outstretched.
ูขูก. ูููู ุงูุจููุฏู ูุฅููุง ุณุชุธูู
ูุฌูุงุญ ุฌุจุฑูู ุงูุฃู
ูู ูุธูููู
22. It congratulates the steeds that beneath the horsemen
Will prance with pride.
ูขูข. ูููู ุงูุฌูุงุฏู ุงูุตุงููุงุช ูุฅููุง
ุจูุชูุญู ุชุญุช ุงูููุงุฑุณ ุชูุฏูู
23. It congratulates the swords and lances that through it
Will attain the desired goal.
ูขูฃ. ูููู ุงูู
ุฐุงูู ูุงูุนูุงูู ูุงูุธุจู
ูููุง ุฅูู ููู ุงูู
ูู ูุชูุตููู
24. It congratulates the lofty titles, as he
Has reached the utmost pinnacle of glory.
ูขูค. ูููู ุงูู
ุนุงูู ูุงูู
ูุงุฎุฑ ุฃููู
ูู ู
ุฑุชูู ุฃูุฌ ุงูุนูุง ููุชูููููููู
25. The vanguards of conquest preceded his arrival,
While he came at his ease, slowly proceeding.
ูขูฅ. ุณุจูุช ู
ูุฏู
ุฉู ุงููุชูุญ ูุฏูู
ููู
ูุฃุชุงู ููู ุงููุงุฏุน ุงูู
ุชู
ูููููู
26. The stars of fortune appeared before his rise
To illuminate ambitions beforehand and adorn.
ูขูฆ. ูุจุฏุชู ูุฌูู
ุงูุณุนุฏ ูุจูู ุทููุนู
ุชุฌูู ุงูู
ุทุงู
ุน ูุจููู ูุชูุคุซูููู
27. The tales of conquest related wondrous news,
Victory dictating, good tidings being conveyed.
ูขูง. ูุฑูุชู ุฃุญุงุฏูุซ ุงููุชูุญ ุบุฑุงุฆุจุงู
ูุงููุตุฑ ูู
ูู ูุงูุจุดุงุฆุฑู ุชูููู
28. Good fortune cast to you its reins,
So it proceeds as you speak and act.
ูขูจ. ุฃูููุช ุฅููู ุจู ุงูุณุนูุฏู ุฒู
ุงู
ููุง
ูุงูุณุนุฏู ููู
ุถู ู
ุง ุชููู ูููุนูู
29. Between hastened and delayed, victory
Makes you forget the past and look to the future.
ูขูฉ. ูุงููุชุญู ุจูู ู
ุนุฌููู ูู
ุคุฌูู
ูููุณูู ู
ุงุถููู ุงูุฐู ูุณุชูุจูู
30. Does not the advisorโs manner intimate
That your aims through your seeking will be realized?
ูฃู . ุฃูููุณ ูู ุดุฃู ุงูู
ุดูุฑ ุฏูุงูุฉู
ุฃู ุงูู
ูุงุตุฏู ู
ู ุทูุงุจู ุชูู
ูู
31. He called them when misguidance called, so they came,
He invited them to death, so they were shrouded.
ูฃูก. ูุงุฏุงูู
ุฏุงุนู ุงูุถูุงู ูุฃูุจููุง
ูุฏุนุงูู
ุฏุงุนู ุงูู
ููู ูุฌูุฏููููุง
32. They disobeyed the Messenger defiantly, so
Your swords thereafter executed them exemplarily.
ูฃูข. ุนูุตูููุง ุงูุฑุณูู ุฅุจุงูุฉู ูุชุญูู
ุช
ูููู
ุณูููู ุจุนุฏูุง ูุงุณุชู
ุซููุง
33. They were mountains, their plateaus now lofty,
But the wind of destruction crumbled them.
ูฃูฃ. ูุงููุง ุฌุจุงูุงู ูุฏ ุนููุชู ูุถุจุงุชูุง
ูุณูุชููู
ู ุฑูุญู ุงูุฌูุงุฏ ูุฒูููุฒููุง
34. They were seas, gushing with iron,
But the fire of turmoil melted them down.
ูฃูค. ูุงููุง ุจุญุงุฑุงู ู
ู ุญุฏูุฏ ุฒุงุฎุฑ
ุฃุฐูุชูู
ูุงุฑ ุงููุบู ูุชูุณููููููุง
35. Your feet rode the mighty steeds whenever
They stirred to stand, neighing.
ูฃูฅ. ุฑููุจุช ุฃุฑุฌููุง ุงูุฃุฏุงูู
ู ููู
ุง
ูุชุญุฑููู ุฅูู ููุงู
ุชุตููู
36. Iron was their dress and emblem,
But today, none wear it but the feet.
ูฃูฆ. ูุงู ุงูุญุฏูุฏู ูุจุงุณูู
ูุดุนุงุฑูู
ูุงูููู
ูู
ุชูุจุณู ุฅูุงู ุงูุฃุฑุฌููู
37. God granted you the ultimate conquest
By which the religion of guidance was restored.
ูฃูง. ุงููู ุฃุนุทุงู ุงูุชู ูุง ููููุง
ูุชุญุงู ุจู ุฏููู ุงููุฏู ูุชุฃุซูููู
38. You renewed the Helpersโ pride in holy war,
So through it, religion and life are adorned.
ูฃูจ. ุฌุฏุฏุช ููุฃูุตุงุฑ ุญููููู ุฌูุงุฏูุง
ูุงูุฏูู ูุงูุฏููุง ุจู ุชุชุฌู
ููู
39. You who honor the Ancient House and Zamzam
As pilgrims, Godโs delegation, descend upon it.
ูฃูฉ. ู
ู ูุชุญู ุงูุจูุช ุงูุนุชูู ูุฒู
ุฒู
ุงู
ูุงูููุฏ ููุฏู ุงููู ููู ููุฒูู
40. Racing to attain Godโs mercy,
Coming from every dune, flocking to it,
ูคู . ู
ุชุณุงุจููู ุฅูู ู
ุซุงุจุฉ ุฑุญู
ุฉู
ู
ู ููู ู
ุง ุญูุฏูุจู ุฅููู ุชูุณูู
41. Thronging like cattle herds driven by severe thirst,
Circling the Fountain is their goal.
ูคูก. ููู
ุงู ูุฃููุงุฌ ุงููุทุง ูุฏ ุณุงููุง
ุธู
ุฃู ุดุฏูุฏู ูุงูู
ุทุงูู ุงูู
ูููู
42. With palms uplifted, imploring,
Hearts pounding, tears pouring.
ูคูข. ู
ู ูู ู
ุฑููุน ุงูุฃูู ุถุฑุงุนุฉู
ูุงูููุจู ูุฎููู ูุงูู
ุฏุงู
ุน ุชูู
ูู
43. Until victory's tale in order told
The swords now gleam, the polished lances glisten.
ูคูฃ. ุญุชู ุฅุฐุง ุฑูุช ุงูุญุฏูุซ ู
ุณูุณูุงู
ุจูุถู ุงูุตูุงุฑู
ูุงูุฑู
ุงุญู ุงูุนูุณูููู
44. From your conquest the most sublime, by the army
That by its steadfastness exemplified the agitators.
ูคูค. ู
ู ูุชุญู ุงูุฃุณูู ุนู ุงูุฌูุด ุงูุฐู
ุจุซุจุงุชู ุฃูู ุงููุบู ุชุชู
ุซููู
45. The good tidings of its support brought them joy,
And they rejoiced at the news and cried: โGod is great!โ
ูคูฅ. ุฃูุฏุชูู
ุงูุณููุฑููุงุกู ูุตุฑุฉู ุฏูููู
ูุงุณุชุจุดุฑูุง ุจุญุฏูุซูุง ูุชููููุง
46. They related the tale from you in delight
Hearing it, that honoured company trembled.
ูคูฆ. ูุชูุงูููุง ุนูู ุงูุญุฏูุซ ู
ุณุฑููุฉู
ุจุณู
ุงุนู ูุงูุชุฒู ุฐุงู ุงูู
ุญููู
47. They prayed for your victory, the proudest glory,
That the pilgrims exult in the victory of your kingdom.
ูคูง. ูุฏุนููุง ุจูุตุฑู ููู ุฃุนุธู
ู
ูุฎุฑุงู
ุฃู ุงูุญุฌูุฌ ุจูุตุฑ ู
ููู ูุญููู
48. So congratulate yourself on a kingdom, thank
God for his subtle working and his perfect craft.
ูคูจ. ูุงููุฃ ุจู
ูู ูุงุนุชู
ุฏ ุดูุฑุงู ุจู
ูุทูู ุงูุฅูู ูุตูุนูู ุชูุชูุฎูููููู
49. You have been ennobled with the name of your father, approval,
By which lives the generous one, preferred.
ูคูฉ. ุดุฑูุชู ู
ูู ุจุงุณู
ูุงูุฏู ุงูุฑุถู
ูุญูุง ุจู ู
ูู ุงููุฑูู
ู ุงูู
ูุถูู
50. You have manifested of your favours wonders
To be recounted for generations to come.
ูฅู . ุฃุจุฏูุช ู
ู ุญุณู ุงูุตููุน ุนุฌุงุฆุจุงู
ุชูุฑูู ุนูู ู
ุฑูู ุงูุฒู
ุงู ูุชูููู
51. Beneath them waved your red banners
By whose fluttering, great assured victory is assigned.
ูฅูก. ุฎููุช ุจู ุฃุนูุงู
ูู ุงูุญู
ุฑู ุงูุชู
ุจุฎููููุง ุงููุตุฑ ุงูุนุฒูุฒ ู
ููููู
52. The drums of glory rumbled beneath their shade
Heralding, by their beat, hastened conquest.
ูฅูข. ููุฏูุฑูุชู ุทุจูู ุงูุนุฒู ุชุญุช ุธูุงููุง
ุนููุงู ูุชุญ ุฅุซุฑูุง ูุณุชุนุฌูู
53. You summoned the nobles of the land, all of whom
Speak well of your kindness, surpassing in its beauty.
ูฅูฃ. ูุฏุนูุชู ุฃุดุฑุงูู ุงูุจูุงุฏ ููููู
ูุซูู ุงูุฌู
ููู ูุตููุนู ุฌูุฏู ุฃุฌู
ูู
54. They came in throngs of yearning, parched by thirst,
And from your palm the sweet water of generosity flowed.
ูฅูค. ูุฑุฏูุง ูุฑูุฏ ุงูููู
ู ุฃุฌูุฏูุง ุงูุธู
ุง
ููุตูููุง ููู
ู
ู ููุฑุฏู ููู ู
ูููู
55. You assigned to the defenders heroic horsemen
Like suns, their faces shining.
ูฅูฅ. ูุฃุซุฑุช ููู ููุทุฑุงุฏ ููุงุฑุณุงู
ู
ุซู ุงูุดู
ูุณ ูุฌููููู
ุชุชููููู
56. Of luminous countenance like stars, as if
Each a celestial sphere in a starless night.
ูฅูฆ. ู
ู ูู ูุถุงุญ ุงูุฌุจูู ูุฃูู
ูุฌู
ูุฌูุญ ุงูููุน ููู ู
ุณุจูู
57. Repelling the aggressor with utmost vigilance,
A hero on his steed, completely armed.
ูฅูง. ูุฑุฏู ุงูุทุฑุงุฏู ุนูู ุฃุบุฑูู ู
ุญุฌูู
ูู ุณุฑุฌู ุจุทูู ุฃุบุฑูู ู
ุญุฌูููู
58. They were addicted to slaying archers, as though
Swooping down on them like eagles on prey.
ูฅูจ. ูุฏ ุนูููุฏูุง ููุตู ุงููู
ุงุฉ ูุฃูู
ุง
ุนูุจุงููุง ูููุถู ู
ููุง ุฃุฌูุฏููู
59. They pursued darkening clouds,
Bewildering the onlookersโ minds and dazzling.
ูฅูฉ. ูุณุชุชุจุนูู ููุงุฏุฌุงู ู
ูุดูููุฉู
ุชูุณู ุนูููู ุงููุงุธุฑูู ูุชูุฐูููู
60. Their capacious ships were laden with provisions,
While assured victory they surely bore.
ูฆู . ูุชุถู
ูุช ุฌุฒู ุงููููุฏ ุญู
ูููุง
ูุงููุตุฑ ูู ุงูุชุญููู ู
ุง ูู ุชุญู
ูู
61. When their horsemen followed one another,
The ranks, reciting war texts, proceeded rhythmically.
ูฆูก. ูุงูุนุงุฏูุงุช ุฅุฐุง ุชูุช ูุฑุณุงููุง
ุขูู ุงููุชุงู ุตููููุง ุชุชุฑุชูู
62. By God, your steeds are swimmers
Cleaving the sea of darkness, its waves rippling.
ูฆูข. ููู ุฎููู ุฅููุง ููุณูููุงุจุญ
ุจุญุฑ ุงููุชุงู
ูู
ูุฌูู ู
ุชููููู
63. Some grey like the dawn, saddled with Venus,
The morning flowing over it, kept by fate.
ูฆูฃ. ู
ู ูู ุจุฑู ุจุงูุซุฑูุง ู
ูุฌู
ู
ุจุงูุจุฏุฑ ููุณุฑุฌ ูุงูุฃูููุฉู ููุนูู
64. Some chestnut, freshness spilling from its sides,
Clothed in the raiment of joyfulness, everlasting.
ูฆูค. ุฃูููู ุจูุงุฏู ูุงูุธููู
ูุฎููู
ููููู ูู
ุง ู
ุงุฌ ุงููุซูุจ ุงูุฃููููู
65. Some roan like embers, its ferocity concealed
Flaring on the day of trial into raging flames.
ูฆูฅ. ุญุชููู ุงูุจูุงุฑู ุบูุฑ ุฃู ุฌูุงุฏููุง
ุนู ุณุจู ุฎููู ูุง ู
ุคูุฏ ุชููููู
66. Some yellow, wearing the nightโs black garb,
Its tail for the night a trailing robe.
ูฆูฆ. ู
ู ุฃุดูุจ ูุงูุตุจุญ ูุนูู ุณุฑุฌููู
ุตุจุญู ุจู ูุฌู
ุงูุถูุงูุฉ ูุฃููู
67. You perfected in this work customs
Where munificence is total and minute.
ูฆูง. ุฃู ุฃุฏูู
ู ูุงูููู ูููุฏู ุดููุจู
ุฎุงุถ ุงูุตุจุงุญู ูุฃุซุจุชูุชูู ุงูุฃุฌูู
68. You created therein of your bounty clouds
That rise through kindness and are laden with benevolence.
ูฆูจ. ุฃู ุฃุดูุฑู ุณุงู ุงูููุถุงุฑ ุจุนุทูู
ููุณุงู ุตุจุบุฉ ุจูุฌุฉู ูุง ุชูุตูู
69. You made gush from your palms ten seas
That pour the clouds of generosity, surpassing all.
ูฆูฉ. ุฃู ุฃุญู
ุฑู ูุงูุฌู
ุฑ ุฃุถู
ุฑ ุจุฃุณู
ุจุงูุฑูุถ ูู ููู
ุงูุญููุธุฉ ูุดุนูู
70. Who compares your palm to a cloud is ignorant of comparison,
And the like of it cannot be imagined.
ูงู . ุฃู ุฃุตูุฑู ูุจุณ ุงูุนุดู ู
ูุงุกุฉู
ูุจุฐููู ููููููู ุฐูู ู
ุณุจูู
71. The cloud is stingy while its face is scowling,
But the face, with dew, is cheerful and smiling.
ูงูก. ุฃุฌู
ูุช ูู ูุฐุง ุงูุตููุน ุนูุงุฆุฏุงู
ุงูุฌูุฏ ูููุง ู
ุฌู
ู ูู
ูุตููู
72. The clouds give water generously, its munificence
Gold that enriches those seeking wealth.
ูงูข. ุฃูุดุฃุช ูููุง ู
ู ูุฏุงู ุบู
ุงุฆู
ุงู
ุจุงููุถู ุชูุดุฃ ูุงูุณู
ุงุญุฉ ุชูู
ููู
73. Who compares it to the brilliant sun is,
In my view, mistaken in his judgement.
ูงูฃ. ูุฌูุฑุชู ู
ู ูููููู ุนุดุฑุฉ ุฃุจุญุฑ
ุชุฒุฌู ุณุญุงุจ ุงูุฌูุฏ ููู ุงูุฃูู
ููู
74. Whence for the brilliant sun eloquence
By which the finest speech is adorned?
ูงูค. ู
ู ูุงุณ ููู ุจุงูุบู
ุงู
ูุฅูู
ุฌูู ุงูููุงุณ ูู
ุซููุง ูุง ูุฌููู
75. Who compares your perfection to the brilliant moon
Comes short, while the Caliph is perfected.
ูงูฅ. ุชุณุฎู ุงูุบู
ุงู
ููุฌููุง ู
ุชุฌูู
ูุงููุฌู ู
ูู ู
ุน ุงููุฏู ูุชููููู
76. Whence for the brilliant moon features
Traversed by the south and north wind?
ูงูฆ. ูุงูุณุญุจ ุชุณู
ุญ ุจุงูู
ูุงู ูุฌูุฏููู
ุฐูุจู ุจู ููู ุงูุบูู ุชุชู
ูููู
77. Whence for the brilliant moon achievements
With which the respected mount is adorned?
ูงูง. ู
ู ูุงุณู ุจุงูุดู
ุณ ุงูู
ููุฑุฉ ูุฌููู
ุฃูููููุชู ูู ุญูู
ู ูุง ูุนุฏูู
78. O you whose breath of praise fragrance diffuse
When it wafts, musk and mandil perfume.
ูงูจ. ู
ู ุฃูู ููุดู
ุณ ุงูู
ููุฑุฉ ู
ูุทู
ุจุจูุงูู ุฏูุฑูู ุงูููุงู
ูููุตููู
79. O you whose charms of face, when glimpsed,
Bring joy to the eye and rapture to the beholder.
ูงูฉ. ู
ู ูุงุณ ุจุงูุจุฏุฑ ุงูู
ููุฑ ูู
ุงููู
ูุงูุจุฏ ูููุต ูุงูุฎูููุฉู ููู
ููู
80. O you whose peopleโs glories, when recited,
Are verses sent down from on high.
ูจู . ู
ู ุฃูู ููุจุฏุฑ ุงูู
ููุฑ ุดู
ุงุฆูู
ุชุณุฑู ุจุฑููุงูุง ุงูุตููุจุง ูุงูุดููู
ุงูู
81. The Caliphate from you, O King of the Most High, gains
Custody, and God, Most Exalted, for you has more.
ูจูก. ู
ู ุฃูู ููุจุฏุฑ ุงูู
ููุฑ ู
ูุงูุจู
ุจุฌูุงุฏูุง ุชููุถู ุงูู
ุทููู ุงูุฐูููููู
82. Secure, trusted, rightly guided,
Victorious, guided aright, reliant.
ูจูข. ูุง ู
ู ุฅุฐุง ููุญุช ููุงุณู
ู ุญู
ุฏู
ูุงูู
ุณู ูุนุจู ุทูุจูู ูุงูู
ูุฏูู
83. It suffices the Caliphate to have you as regent
And protector from all who scheme and plot.
ูจูฃ. ูุง ู
ู ุฅุฐุง ููู
ุญุช ู
ุญุงุณูู ูุฌูู
ุชุนุดู ุงูุนููู ูููุจูุฑ ุงูู
ุชุฃู
ูู
84. It suffices time to have you as imam,
In whom then is glory everlasting.
ูจูค. ูุง ู
ู ุฅุฐุง ุชูููุช ู
ูุงุฎุฑ ููู
ู
ุขูู ุงููุชุงุจ ุจุฐูุฑูุง ุชุชูุฒููู
85. It suffices kings to have you as pillar,
Seeking your pleasure dew, hoping, aspiring.
ูจูฅ. ููู ุงูุฎูุงูุฉ ู
ูู ูุง ู
ูู ุงูุนูุง
ูุงูููู ุฌูุงูู ุฌูุงููู ููู ุฃูููู
86. It suffices the lofty titles to have you as imam,
Upon whom the finest glories cascade.
ูจูฆ. ู
ุฃู
ููููุง ูุฃู
ููููุง ูุฑุดูุฏูุง
ู
ูุตูุฑูุง ู
ูุฏููููุง ุงูู
ุชููููู
87. O Godโs conclusive proof, by which
The right prevails and falsehood lowly lies!
ูจูง. ุญุณุจู ุงูุฎูุงูุฉ ุฃู ุชููู ูููููููุง
ูู
ุฌูุฑููุง ู
ู ูู ู
ู ูุชุญููููู
88. You are the imam, son of an imam, son of an imam, son of an imam,
And its pride unmatched.
ูจูจ. ุญุณุจู ุงูุฒู
ุงู ุจุฃู ุชููู ุฅู
ุงู
ููู
ููู ุจุฐูู ุนุฒุฉ ูุง ุชููู
ูู
89. You taught until no ignorant remained,
You gave until none asking remained.
ูจูฉ. ุญุณุจู ุงูู
ููู ุจุฃู ุชููู ุนู
ูุฏููุง
ุชุฑุฌู ุงููุฏู ู
ู ุฑุงุญุชูู ูุชุฃู
ูู
90. God's grace does encompass you,
Grasping a tie that cannot be unbound.
ูฉู . ุญุณุจ ุงูู
ุนุงูู ุฃู ุชููู ุฅู
ุงู
ูุง
ูุนููู ุฃุทูุงุจ ุงูู
ูุงุฎุฑ ุชูุณุฏูู
ูฉูก. ูุง ุญุฌุฉ ุงููู ุงูุชู ุจุฑูุงููุง
ุนุฒูู ุงูู
ุญููู ุจู ูุฐูููู ุงูู
ุจุทูู
ูฉูข. ุฃูุช ุงูุฅู
ุงู
ุงุจูู ุงูุฅู
ุงู
ุงุจูู ุงูุฅู
ุง
ู
ุงุจูู ุงูุฅู
ุงู
ููุฎุฑูุง ูุง ููุนุฏููู
ูฉูฃ. ุนููู
ุช ุญุชูู ูู
ุชุฏุนู ู
ู ุฌุงูู
ุฃูุนุทูุช ุญุชู ูู
ุชุฏุนู ู
ู ูุณุฃูู
ูฉูค. ูุนูุงูุฉู ุงููู ุงุดุชู
ูุช ุฑุฏุงุกูุง
ูุนููุช ู
ููุง ุนุฑูุฉู ูุง ุชูููุตููู