Feedback

The crescent rose, its horizon adorned,

ุทู„ุน ุงู„ู‡ู„ุงู„ ูˆุฃูู‚ู‡ ู…ุชู‡ู„ู„

1. The crescent rose, its horizon adorned,
As some proclaim its rise, while others sing.

ูก. ุทู„ุน ุงู„ู‡ู„ุงู„ู ูˆุฃูู‚ู‡ู ู…ุชู‡ู„ู‘ู„ู
ูู…ูƒุจู‘ูุฑูŒ ู„ุทู„ูˆุนู‡ู ูˆู…ู‡ู„ูู„ู

2. It graced the face of dawn with a smile,
So the dawn shone beautifully in its light.

ูข. ุฃูˆูู‰ ุนู„ู‰ ูˆุฌู‡ ุงู„ุตุจุงุญ ุจุบุฑู‘ุฉ
ูุบุฏุง ุงู„ุตุจุงุญ ุจู†ูˆุฑู‡ ูŠุชุฌู…ูŽู„ู

3. The sun of the Caliphate has cast its light,
And with its good fortune, completion is hoped for.

ูฃ. ุดู…ุณ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ู‚ุฏ ุฃู…ุฏู‘ุช ู†ูˆุฑู‡
ูˆุจุณุนุฏู‡ุง ูŠุฑุฌูˆ ุงู„ุชู…ุงู… ูˆูŠูƒู…ู„ู

4. With it rose the crescent of good fortune,
In its glow, hearts and flowers bloom.

ูค. ู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡ ู‡ู„ุงู„ู ุณุนุฏ ุทุงู„ุนูŒ
ู„ุถูŠุงุฆู‡ ุชุนุดูˆ ุงู„ุจุฏูˆุฑ ุงู„ูƒูู…ู‘ู„ู

5. And it urged on, O sun of guidance, a star
That travels through its years for all who ponder.

ูฅ. ูˆุฃู„ุญุช ูŠุง ุดู…ุณ ุงู„ู‡ุฏุงูŠุฉ ูƒูˆูƒุจุงู‹
ูŠุนุดู’ูŠ ุณู†ุงู‡ ูƒู„ู‘ูŽ ู…ู† ูŠุชุฃู…ู‘ู„ู

6. The crown is the crown of the full moon in the horizon of glory,
With flowers still bedecked by stars.

ูฆ. ูˆุงู„ุชุงุฌ ุชุงุฌู ุงู„ุจุฏุฑ ููŠ ุฃูู‚ ุงู„ุนู„ุง
ู…ุง ุฒุงู„ ุจุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑ ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ูŠููƒูŽู„ู‘ูŽู„ู

7. If it contained all beauty, it is still
More splendid with shooting stars and most fair.

ูง. ูˆู„ุฆู† ุญูŽูˆู‰ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุฌู…ุงู„ ูุฅู†ู‡
ุจุงู„ุดู‡ุจ ุฃุจู‡ู‰ ู…ุง ูŠูƒูˆู† ูˆุฃุฌู…ู„ู’

8. You brought out, O full moon of benevolence, its crescent,
And the kingdom is the horizon, and the Caliphate, a halt.

ูจ. ุฃุทู„ุนุช ูŠุง ุจุฏุฑูŽ ุงู„ุณู…ุงุญ ู‡ู„ุงู„ูŽู‡
ูˆุงู„ู…ู„ูƒู ุฃูู‚ ูˆุงู„ุฎู„ุงูุฉ ู…ู†ุฒู„ู

9. It appears with the halos of the saddled horses, and it
Is completed by the light of your face in the highest heavens.

ูฉ. ูŠุจุฏูˆ ุจู‡ุงู„ุงุชู ุงู„ุณุฑูˆุฌ ูˆุฅู†ู‡
ู…ู† ู†ูˆุฑ ูˆุฌู‡ูƒ ููŠ ุงู„ุนู„ุง ูŠุณุชูƒู…ู„ู

10. You adorned its curve with the emblems of kingship,
Brightened by its beauty and represented by its silhouette.

ูกู . ู‚ู„ู‘ูŽุฏุชูŽ ุนุทู ุงู„ู…ู„ูƒ ู…ู†ู‡ ุตุงุฑู…ุงู‹
ุจุบูŽู†ุงุฆูู‡ู ูˆู…ุถุงุฆู‡ ูŠูุชูŽู…ุซู‘ูŽู„ู

11. You furnished it with the ornaments of perfection and essence of noble manners,
The precious and all that is beautiful.

ูกูก. ุญู„ู‘ูŽูŠุชูŽู‡ ุจุญู„ู‰ ุงู„ูƒู…ุงู„ ูˆุฌูˆู‡ุฑ ุงู„ุฎูู„ู‚ู
ุงู„ู†ููŠุณ ูˆูƒู„ู‘ูŽ ุฎู„ู‚ ูŠุฌู…ูู„ู

12. It wages holy war before you, and prosperity before it,
While angels descend from the highest seven heavens.

ูกูข. ูŠุบุฒูˆ ุฃู…ุงู…ูƒ ูˆุงู„ุณุนูˆุฏ ุฃู…ุงู…ู‡
ูˆู…ู„ุงุฆูƒ ุงู„ุณุจุน ุงู„ุนู„ุง ุชุชู†ุฒู‘ู„ู

13. It brings glad tidings from the Helpersโ€™ abode
Of triumphs to follow in a continuous stream.

ูกูฃ. ู…ู† ู…ุจู„ุบ ุงู„ุฃู†ุตุงุฑ ู…ู†ู‡ ุจุดุงุฑุฉ
ุบุฑู‘ู ุงู„ุจุดุงุฆุฑ ุจุนุฏู‡ุง ุชุณุชุฑุณู„ู

14. It revived their holy war and renewed their pride
Two hundred years later; their kingdom was restored.

ูกูค. ุฃุญูŠุง ุฌู‡ุงุฏูŽู‡ู… ูˆุฌุฏู‘ุฏ ูุฎุฑู‡ู…
ุจุนุฏ ุงู„ู…ุฆูŠู† ูู…ู„ูƒู‡ู… ูŠุชุฃุซู‘ู„ู

15. Through it they attained abundant reward,
And through them to the Lord of heaven prayers ascend.

ูกูฅ. ููŠู‡ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุฌุฑ ุงู„ุฌุฒูŠู„ ุชูˆุตู„ูˆุง
ูˆุจู‡ู… ุฅู„ู‰ ุฑุจ ุงู„ุณู…ุง ูŠุชูˆุณู‘ูŽู„ู

16. It brings glad tidings from the land of strength and protection,
Crowned and ruled, abiding by divine decree:

ูกูฆ. ู…ู† ู…ุจู„ุบ ุงู„ุฃุฐูˆุงุก ู…ู† ูŠู…ู† ูˆู‡ูู…ู’
ู‚ุฏ ุชููˆู‘ูุฌูˆุง ูˆุชู…ู„ู‘ูƒูˆุง ูˆุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽู„ูˆุง

17. The Caliphate shone its crescent in their line,
Bringing good fortune to creation in its perfection.

ูกูง. ุฃู†ู‘ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ููŠ ุจู†ูŠู‡ู… ุฃุทู„ุนุช
ู‚ู…ุฑุงู‹ ุจู‡ ุณุนุฏู ุงู„ุฎู„ูŠู‚ุฉู ูŠูƒู…ู„ู

18. It brings glad tidings from Qahtan, lions of mankind,
Whose glory faded not but the withered stalk.

ูกูจ. ู…ู† ู…ุจู„ุบูŒ ู‚ุญุทุงู† ุขุณุงุฏ ุงู„ุดุฑู‰
ู…ุง ุบุงุจูู‡ุง ุฅู„ุง ุงู„ูˆุดูŠุญ ุงู„ุฐูุจู‘ูŽู„ู

19. The Caliphate, while still a cub of their lions,
Has surrounded religion, a growling lion cub.

ูกูฉ. ุฃู†ู‘ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ูˆู‡ูˆ ุดุจู„ ู„ูŠูˆุซู‡ู…
ู‚ุฏ ุญุงุท ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุฏูŠู†ูŽ ู„ูŠุซ ู…ูุดุจู„ู

20. It congratulates the Helpers that their imam
Has attained through your good fortune what he hopes for.

ูขู . ูŠู‡ู†ูŠ ุจู†ูŠ ุงู„ุฃู†ุตุงุฑ ุฃู† ุฅู…ุงู…ู‡ู…
ู‚ุฏ ุจู„ู‘ุบุชู‡ ุณุนูˆุฏูู‡ู ู…ุง ูŠุฃู…ู„ู

21. It congratulates the flags that it will shade them
With the wing of Gabriel the Trustworthy outstretched.

ูขูก. ูŠู‡ู†ูŠ ุงู„ุจู†ูˆุฏูŽ ูุฅู†ู‡ุง ุณุชุธู„ู‡
ูˆุฌู†ุงุญ ุฌุจุฑูŠู„ ุงู„ุฃู…ูŠู† ูŠุธู„ู‘ู„ู

22. It congratulates the steeds that beneath the horsemen
Will prance with pride.

ูขูข. ูŠู‡ู†ูŠ ุงู„ุฌูŠุงุฏูŽ ุงู„ุตุงูู†ุงุช ูุฅู†ู‡ุง
ุจูุชูˆุญู‡ ุชุญุช ุงู„ููˆุงุฑุณ ุชู‡ุฏู„ู

23. It congratulates the swords and lances that through it
Will attain the desired goal.

ูขูฃ. ูŠู‡ู†ูŠ ุงู„ู…ุฐุงูƒูŠ ูˆุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ุธุจู‰
ููŠู‡ุง ุฅู„ู‰ ู†ูŠู„ ุงู„ู…ู†ู‰ ูŠุชูˆุตู‘ู„ู

24. It congratulates the lofty titles, as he
Has reached the utmost pinnacle of glory.

ูขูค. ูŠู‡ู†ูŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆุงู„ู…ูุงุฎุฑ ุฃู†ู‘ู‡
ููŠ ู…ุฑุชู‚ู‰ ุฃูˆุฌ ุงู„ุนู„ุง ูŠูŽุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽู„ู

25. The vanguards of conquest preceded his arrival,
While he came at his ease, slowly proceeding.

ูขูฅ. ุณุจู‚ุช ู…ู‚ุฏู…ุฉู ุงู„ูุชูˆุญ ู‚ุฏูˆู…ูŽู‡ู
ูˆุฃุชุงูƒ ูˆู‡ูˆ ุงู„ูˆุงุฏุน ุงู„ู…ุชู…ูŽู‡ู‘ูู„ู

26. The stars of fortune appeared before his rise
To illuminate ambitions beforehand and adorn.

ูขูฆ. ูˆุจุฏุชู’ ู†ุฌูˆู… ุงู„ุณุนุฏ ู‚ุจู„ูŽ ุทู„ูˆุนู‡
ุชุฌู„ูˆ ุงู„ู…ุทุงู…ุน ู‚ุจู„ูŽู‡ ูˆุชูุคุซู‘ูŽู„ู

27. The tales of conquest related wondrous news,
Victory dictating, good tidings being conveyed.

ูขูง. ูˆุฑูˆุชู’ ุฃุญุงุฏูŠุซ ุงู„ูุชูˆุญ ุบุฑุงุฆุจุงู‹
ูˆุงู„ู†ุตุฑ ูŠู…ู„ูŠ ูˆุงู„ุจุดุงุฆุฑู ุชู†ู‚ู„ู

28. Good fortune cast to you its reins,
So it proceeds as you speak and act.

ูขูจ. ุฃูŽู„ู‚ุช ุฅู„ูŠูƒ ุจู‡ ุงู„ุณุนูˆุฏู ุฒู…ุงู…ูŽู‡ุง
ูุงู„ุณุนุฏู ูŠูู…ุถูŠ ู…ุง ุชู‚ูˆู„ ูˆูŠูุนู„ู

29. Between hastened and delayed, victory
Makes you forget the past and look to the future.

ูขูฉ. ูุงู„ูุชุญู ุจูŠู† ู…ุนุฌู‘ู„ู ูˆู…ุคุฌู„ู
ูŠูู†ุณูŠูƒ ู…ุงุถูŠูŽู‡ ุงู„ุฐูŠ ูŠุณุชู‚ุจู„ู

30. Does not the advisorโ€™s manner intimate
That your aims through your seeking will be realized?

ูฃู . ุฃูˆู„ูŠุณ ููŠ ุดุฃู† ุงู„ู…ุดูŠุฑ ุฏู„ุงู„ุฉูŒ
ุฃู† ุงู„ู…ู‚ุงุตุฏูŽ ู…ู† ุทู„ุงุจูƒ ุชูƒู…ู„ู

31. He called them when misguidance called, so they came,
He invited them to death, so they were shrouded.

ูฃูก. ู†ุงุฏุงู‡ู… ุฏุงุนูŠ ุงู„ุถู„ุงู„ ูุฃู‚ุจู„ูˆุง
ูˆุฏุนุงู‡ู… ุฏุงุนูŠ ุงู„ู…ู†ูˆู† ูุฌูุฏู‘ูู„ูˆุง

32. They disobeyed the Messenger defiantly, so
Your swords thereafter executed them exemplarily.

ูฃูข. ุนูŽุตูŽูˆูุง ุงู„ุฑุณูˆู„ ุฅุจุงูŠุฉู‹ ูˆุชุญูƒู…ุช
ููŠู‡ู… ุณูŠูˆููƒ ุจุนุฏู‡ุง ูุงุณุชู…ุซู„ูˆุง

33. They were mountains, their plateaus now lofty,
But the wind of destruction crumbled them.

ูฃูฃ. ูƒุงู†ูˆุง ุฌุจุงู„ุงู‹ ู‚ุฏ ุนูŽู„ุชู’ ู‡ุถุจุงุชู‡ุง
ู†ุณูุชู‡ูู…ู ุฑูŠุญู ุงู„ุฌู„ุงุฏ ูุฒูู„ู’ุฒู„ูˆุง

34. They were seas, gushing with iron,
But the fire of turmoil melted them down.

ูฃูค. ูƒุงู†ูˆุง ุจุญุงุฑุงู‹ ู…ู† ุญุฏูŠุฏ ุฒุงุฎุฑ
ุฃุฐูƒุชู‡ู… ู†ุงุฑ ุงู„ูˆุบู‰ ูุชูŽุณูŠู‘ูŽู„ููˆุง

35. Your feet rode the mighty steeds whenever
They stirred to stand, neighing.

ูฃูฅ. ุฑูƒูŽุจุช ุฃุฑุฌู„ู‡ุง ุงู„ุฃุฏุงู‡ู…ูŽ ูƒู„ู…ุง
ูŠุชุญุฑูƒูˆู† ุฅู„ู‰ ู‚ูŠุงู… ุชุตู‡ู„ู

36. Iron was their dress and emblem,
But today, none wear it but the feet.

ูฃูฆ. ูƒุงู† ุงู„ุญุฏูŠุฏู ู„ุจุงุณู‡ู… ูˆุดุนุงุฑู‡ู…
ูˆุงู„ูŠูˆู… ู„ู… ุชู„ุจุณู‡ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุฃุฑุฌูู„ู

37. God granted you the ultimate conquest
By which the religion of guidance was restored.

ูฃูง. ุงู„ู„ู‡ ุฃุนุทุงูƒ ุงู„ุชูŠ ู„ุง ููˆู‚ู‡ุง
ูุชุญุงู‹ ุจู‡ ุฏูŠู†ู ุงู„ู‡ุฏู‰ ูŠุชุฃุซู‘ูŽู„ู

38. You renewed the Helpersโ€™ pride in holy war,
So through it, religion and life are adorned.

ูฃูจ. ุฌุฏุฏุช ู„ู„ุฃู†ุตุงุฑ ุญูŽู„ู’ูŠู‘ ุฌู‡ุงุฏู‡ุง
ูุงู„ุฏูŠู† ูˆุงู„ุฏู†ูŠุง ุจู‡ ุชุชุฌู…ู‘ู„ู

39. You who honor the Ancient House and Zamzam
As pilgrims, Godโ€™s delegation, descend upon it.

ูฃูฉ. ู…ู† ูŠุชุญู ุงู„ุจูŠุช ุงู„ุนุชูŠู‚ ูˆุฒู…ุฒู…ุงู‹
ูˆุงู„ูˆูุฏ ูˆูุฏู ุงู„ู„ู‡ ููŠู‡ ูŠู†ุฒู„ู

40. Racing to attain Godโ€™s mercy,
Coming from every dune, flocking to it,

ูคู . ู…ุชุณุงุจู‚ูŠู† ุฅู„ู‰ ู…ุซุงุจุฉ ุฑุญู…ุฉู
ู…ู† ูƒู„ู‘ ู…ุง ุญูŽุฏูŽุจู ุฅู„ูŠู‡ ุชู†ุณู„ู

41. Thronging like cattle herds driven by severe thirst,
Circling the Fountain is their goal.

ูคูก. ู‡ูŠู…ุงู‹ ูƒุฃููˆุงุฌ ุงู„ู‚ุทุง ู‚ุฏ ุณุงู‚ู‡ุง
ุธู…ุฃูŒ ุดุฏูŠุฏู ูˆุงู„ู…ุทุงูู ุงู„ู…ู†ู‡ู„ู

42. With palms uplifted, imploring,
Hearts pounding, tears pouring.

ูคูข. ู…ู† ูƒู„ ู…ุฑููˆุน ุงู„ุฃูƒู ุถุฑุงุนุฉู‹
ูˆุงู„ู‚ู„ุจู ูŠุฎูู‚ู ูˆุงู„ู…ุฏุงู…ุน ุชู‡ู…ู„ู

43. Until victory's tale in order told
The swords now gleam, the polished lances glisten.

ูคูฃ. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุฑูˆุช ุงู„ุญุฏูŠุซ ู…ุณู„ุณู„ุงู‹
ุจูŠุถู ุงู„ุตูˆุงุฑู… ูˆุงู„ุฑู…ุงุญู ุงู„ุนูุณู‘ูŽู„ู

44. From your conquest the most sublime, by the army
That by its steadfastness exemplified the agitators.

ูคูค. ู…ู† ูุชุญูƒ ุงู„ุฃุณู†ู‰ ุนู† ุงู„ุฌูŠุด ุงู„ุฐูŠ
ุจุซุจุงุชู‡ ุฃู‡ู„ ุงู„ูˆุบู‰ ุชุชู…ุซู‘ู„ู

45. The good tidings of its support brought them joy,
And they rejoiced at the news and cried: โ€œGod is great!โ€

ูคูฅ. ุฃู‡ุฏุชู‡ู… ุงู„ุณู‘ูŽุฑู‘ูŽุงุกูŽ ู†ุตุฑุฉู ุฏูŠู†ู‡ู…
ูˆุงุณุชุจุดุฑูˆุง ุจุญุฏูŠุซู‡ุง ูˆุชู‡ู„ู„ูˆุง

46. They related the tale from you in delight
Hearing it, that honoured company trembled.

ูคูฆ. ูˆุชู†ุงู‚ู„ูˆุง ุนู†ูƒ ุงู„ุญุฏูŠุซ ู…ุณุฑู‘ูŽุฉู‹
ุจุณู…ุงุนู‡ ูˆุงู‡ุชุฒู‘ ุฐุงูƒ ุงู„ู…ุญูู„ู

47. They prayed for your victory, the proudest glory,
That the pilgrims exult in the victory of your kingdom.

ูคูง. ูˆุฏุนูˆู‘ุง ุจู†ุตุฑูƒ ูˆู‡ูˆ ุฃุนุธู… ู…ูุฎุฑุงู‹
ุฃู† ุงู„ุญุฌูŠุฌ ุจู†ุตุฑ ู…ู„ูƒูƒ ูŠุญูู„ู

48. So congratulate yourself on a kingdom, thank
God for his subtle working and his perfect craft.

ูคูจ. ูุงู‡ู†ุฃ ุจู…ู„ูƒ ูˆุงุนุชู…ุฏ ุดูƒุฑุงู‹ ุจู‡
ู„ุทููŽ ุงู„ุฅู„ู‡ ูˆุตู†ุนูŽู‡ ุชูŽุชูŽุฎูŽูˆู‘ูŽู„ู

49. You have been ennobled with the name of your father, approval,
By which lives the generous one, preferred.

ูคูฉ. ุดุฑูุชูŽ ู…ู†ู‡ ุจุงุณู… ูˆุงู„ุฏูƒ ุงู„ุฑุถู‰
ูŠุญูŠุง ุจู‡ ู…ู†ู‡ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ู…ูุถู„ู

50. You have manifested of your favours wonders
To be recounted for generations to come.

ูฅู . ุฃุจุฏูŠุช ู…ู† ุญุณู† ุงู„ุตู†ูŠุน ุนุฌุงุฆุจุงู‹
ุชูุฑูˆูŠ ุนู„ู‰ ู…ุฑู‘ู ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุชู†ู‚ู„ู

51. Beneath them waved your red banners
By whose fluttering, great assured victory is assigned.

ูฅูก. ุฎูู‚ุช ุจู‡ ุฃุนู„ุงู…ููƒ ุงู„ุญู…ุฑู ุงู„ุชูŠ
ุจุฎููˆู‚ู‡ุง ุงู„ู†ุตุฑ ุงู„ุนุฒูŠุฒ ู…ูˆูƒู‘ู„ู

52. The drums of glory rumbled beneath their shade
Heralding, by their beat, hastened conquest.

ูฅูข. ู‡ูŽุฏูŽุฑูŽุชู’ ุทุจูˆู„ ุงู„ุนุฒู‘ ุชุญุช ุธู„ุงู„ู‡ุง
ุนู†ูˆุงู† ูุชุญ ุฅุซุฑู‡ุง ูŠุณุชุนุฌู„ู

53. You summoned the nobles of the land, all of whom
Speak well of your kindness, surpassing in its beauty.

ูฅูฃ. ูˆุฏุนูˆุชูŽ ุฃุดุฑุงููŽ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆูƒู„ู‡ู…
ูŠุซู†ูŠ ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽ ูˆุตูู†ุนู ุฌูˆุฏูƒ ุฃุฌู…ู„ู

54. They came in throngs of yearning, parched by thirst,
And from your palm the sweet water of generosity flowed.

ูฅูค. ูˆุฑุฏูˆุง ูˆุฑูˆุฏ ุงู„ู‡ูŠู…ู ุฃุฌู‡ุฏู‡ุง ุงู„ุธู…ุง
ููŽุตูŽููŽุง ู„ู‡ู… ู…ู† ูˆูุฑุฏู ูƒููƒ ู…ู†ู‡ู„ู

55. You assigned to the defenders heroic horsemen
Like suns, their faces shining.

ูฅูฅ. ูˆุฃุซุฑุช ููŠู‡ ู„ู„ุทุฑุงุฏ ููˆุงุฑุณุงู‹
ู…ุซู„ ุงู„ุดู…ูˆุณ ูˆุฌูˆู‡ูู‡ู… ุชุชู‡ู„ู‘ู„ู

56. Of luminous countenance like stars, as if
Each a celestial sphere in a starless night.

ูฅูฆ. ู…ู† ูƒู„ ูˆุถุงุญ ุงู„ุฌุจูŠู† ูƒุฃู†ู‡
ู†ุฌู… ูˆุฌู†ุญ ุงู„ู†ู‚ุน ู„ูŠู„ ู…ุณุจู„ู

57. Repelling the aggressor with utmost vigilance,
A hero on his steed, completely armed.

ูฅูง. ูŠุฑุฏู ุงู„ุทุฑุงุฏูŽ ุนู„ู‰ ุฃุบุฑู‘ูŽ ู…ุญุฌู‘ู„
ููŠ ุณุฑุฌู‡ ุจุทู„ูŒ ุฃุบุฑู‘ู ู…ุญุฌู‘ูู„ู

58. They were addicted to slaying archers, as though
Swooping down on them like eagles on prey.

ูฅูจ. ู‚ุฏ ุนููˆูุฏูˆุง ู‚ู†ุตูŽ ุงู„ูƒู…ุงุฉ ูƒุฃู†ู…ุง
ุนู‚ุจุงู†ู‡ุง ูŠู†ู‚ุถู ู…ู†ู‡ุง ุฃุฌู’ุฏูŽู„ู

59. They pursued darkening clouds,
Bewildering the onlookersโ€™ minds and dazzling.

ูฅูฉ. ูŠุณุชุชุจุนูˆู† ู‡ูˆุงุฏุฌุงู‹ ู…ูˆุดูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุชู†ุณูŠ ุนูู‚ูˆู„ ุงู„ู†ุงุธุฑูŠู† ูˆุชูุฐู‡ูู„ู

60. Their capacious ships were laden with provisions,
While assured victory they surely bore.

ูฆู . ูˆุชุถู…ู†ุช ุฌุฒู„ ุงู„ูˆู‚ูˆุฏ ุญู…ูˆู„ู‡ุง
ูˆุงู„ู†ุตุฑ ููŠ ุงู„ุชุญู‚ูŠู‚ ู…ุง ู‡ูŠ ุชุญู…ู„ู

61. When their horsemen followed one another,
The ranks, reciting war texts, proceeded rhythmically.

ูฆูก. ูˆุงู„ุนุงุฏูŠุงุช ุฅุฐุง ุชู„ุช ูุฑุณุงู†ู‡ุง
ุขูŠูŽ ุงู„ู‚ุชุงู„ ุตููˆูู‡ุง ุชุชุฑุชู„ู

62. By God, your steeds are swimmers
Cleaving the sea of darkness, its waves rippling.

ูฆูข. ู„ู„ู‡ ุฎูŠู„ูƒ ุฅู†ู‡ุง ู„ูŽุณูŽูˆูŽุงุจุญ
ุจุญุฑ ุงู„ู‚ุชุงู… ูˆู…ูˆุฌูู‡ ู…ุชู‡ูŠู‘ู„ู

63. Some grey like the dawn, saddled with Venus,
The morning flowing over it, kept by fate.

ูฆูฃ. ู…ู† ูƒู„ ุจุฑู‚ ุจุงู„ุซุฑูŠุง ู…ู„ุฌู…ู
ุจุงู„ุจุฏุฑ ูŠูุณุฑุฌ ูˆุงู„ุฃู‡ู„ู‘ุฉู ูŠู†ุนู„ู

64. Some chestnut, freshness spilling from its sides,
Clothed in the raiment of joyfulness, everlasting.

ูฆูค. ุฃูŽูˆู’ู ุจู‡ุงุฏู ูƒุงู„ุธู„ูŠู… ูˆุฎู„ูู‡
ูƒููŽู„ูŒ ูƒู…ุง ู…ุงุฌ ุงู„ูƒุซูŠุจ ุงู„ุฃู‡ู’ูŠู„ู

65. Some roan like embers, its ferocity concealed
Flaring on the day of trial into raging flames.

ูฆูฅ. ุญุชู‘ูŽู‰ ุงู„ุจูˆุงุฑู‚ ุบูŠุฑ ุฃู† ุฌูŠุงุฏูŽู‡ุง
ุนู† ุณุจู‚ ุฎูŠู„ูƒ ูŠุง ู…ุคูŠุฏ ุชู†ูƒูู„ู

66. Some yellow, wearing the nightโ€™s black garb,
Its tail for the night a trailing robe.

ูฆูฆ. ู…ู† ุฃุดู‡ุจ ูƒุงู„ุตุจุญ ูŠุนู„ูˆ ุณุฑุฌูŽู‡ู
ุตุจุญูŒ ุจู‡ ู†ุฌู… ุงู„ุถู„ุงู„ุฉ ูŠุฃูู„ู

67. You perfected in this work customs
Where munificence is total and minute.

ูฆูง. ุฃูˆ ุฃุฏู‡ู…ู ูƒุงู„ู„ูŠู„ ู‚ู‘ูŽุฏูŽ ุดูู‡ุจู‡
ุฎุงุถ ุงู„ุตุจุงุญูŽ ูุฃุซุจุชูŽุชูู‡ ุงู„ุฃุฌู„ู

68. You created therein of your bounty clouds
That rise through kindness and are laden with benevolence.

ูฆูจ. ุฃูˆ ุฃุดู‚ุฑู ุณุงู„ ุงู„ู†ูุถุงุฑ ุจุนุทูู‡
ูˆูƒุณุงู‡ ุตุจุบุฉ ุจู‡ุฌุฉู ู„ุง ุชู†ุตู„ู

69. You made gush from your palms ten seas
That pour the clouds of generosity, surpassing all.

ูฆูฉ. ุฃูˆ ุฃุญู…ุฑู ูƒุงู„ุฌู…ุฑ ุฃุถู…ุฑ ุจุฃุณู‡
ุจุงู„ุฑูƒุถ ููŠ ูŠูˆู… ุงู„ุญููŠุธุฉ ูŠุดุนู„ู

70. Who compares your palm to a cloud is ignorant of comparison,
And the like of it cannot be imagined.

ูงู . ุฃูˆ ุฃุตูุฑู ู„ุจุณ ุงู„ุนุดูŠ ู…ู„ุงุกุฉู‹
ูˆุจุฐูŠู„ู‡ ู„ูู„ู‘ูŽูŠู„ ุฐูŠู„ ู…ุณุจู„ู

71. The cloud is stingy while its face is scowling,
But the face, with dew, is cheerful and smiling.

ูงูก. ุฃุฌู…ู„ุช ููŠ ู‡ุฐุง ุงู„ุตู†ูŠุน ุนูˆุงุฆุฏุงู‹
ุงู„ุฌูˆุฏ ููŠู‡ุง ู…ุฌู…ู„ ูˆู…ูุตู‘ู„ู

72. The clouds give water generously, its munificence
Gold that enriches those seeking wealth.

ูงูข. ุฃู†ุดุฃุช ููŠู‡ุง ู…ู† ู†ุฏุงูƒ ุบู…ุงุฆู…ุงู‹
ุจุงู„ูุถู„ ุชู†ุดุฃ ูˆุงู„ุณู…ุงุญุฉ ุชู‡ู…ูู„ู

73. Who compares it to the brilliant sun is,
In my view, mistaken in his judgement.

ูงูฃ. ูุฌู‘ุฑุชูŽ ู…ู† ูƒูู‘ูŠูƒู ุนุดุฑุฉ ุฃุจุญุฑ
ุชุฒุฌูŠ ุณุญุงุจ ุงู„ุฌูˆุฏ ูˆู‡ูŠ ุงู„ุฃู†ู…ูู„ู

74. Whence for the brilliant sun eloquence
By which the finest speech is adorned?

ูงูค. ู…ู† ู‚ุงุณ ูƒููƒ ุจุงู„ุบู…ุงู… ูุฅู†ู‡
ุฌู‡ู„ ุงู„ู‚ูŠุงุณ ูˆู…ุซู„ู‡ุง ู„ุง ูŠุฌู‡ู„ู

75. Who compares your perfection to the brilliant moon
Comes short, while the Caliph is perfected.

ูงูฅ. ุชุณุฎูˆ ุงู„ุบู…ุงู… ูˆูˆุฌู‡ู‡ุง ู…ุชุฌู‡ู…
ูˆุงู„ูˆุฌู‡ ู…ู†ู‡ ู…ุน ุงู„ู†ุฏู‰ ูŠุชู‡ู„ู‘ู„ู

76. Whence for the brilliant moon features
Traversed by the south and north wind?

ูงูฆ. ูˆุงู„ุณุญุจ ุชุณู…ุญ ุจุงู„ู…ูŠุงู‡ ูˆุฌูˆุฏูู‡ู
ุฐู‡ุจูŒ ุจู‡ ู‡ู„ู ุงู„ุบู†ู‰ ุชุชู…ูˆู‘ู„ู

77. Whence for the brilliant moon achievements
With which the respected mount is adorned?

ูงูง. ู…ู† ู‚ุงุณูŽ ุจุงู„ุดู…ุณ ุงู„ู…ู†ูŠุฑุฉ ูˆุฌู‡ู‡ู‡
ุฃู„ููŽูŠู’ุชู‡ ููŠ ุญูƒู…ู‡ ู„ุง ูŠุนุฏู„ู

78. O you whose breath of praise fragrance diffuse
When it wafts, musk and mandil perfume.

ูงูจ. ู…ู† ุฃูŠู† ู„ู„ุดู…ุณ ุงู„ู…ู†ูŠุฑุฉ ู…ู†ุทู‚
ุจุจูŠุงู†ู‡ ุฏูุฑู‘ู ุงู„ูƒู„ุงู… ูŠููุตู‘ู„ู

79. O you whose charms of face, when glimpsed,
Bring joy to the eye and rapture to the beholder.

ูงูฉ. ู…ู† ู‚ุงุณ ุจุงู„ุจุฏุฑ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ ูƒู…ุงู„ูŽู‡
ูุงู„ุจุฏ ูŠู†ู‚ุต ูˆุงู„ุฎู„ูŠูุฉู ูŠูƒู…ูู„ู

80. O you whose peopleโ€™s glories, when recited,
Are verses sent down from on high.

ูจู . ู…ู† ุฃูŠู† ู„ู„ุจุฏุฑ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ ุดู…ุงุฆู„ูŒ
ุชุณุฑูŠ ุจุฑูŠู‘ุงู‡ุง ุงู„ุตู‘ูุจุง ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ุงู„ู

81. The Caliphate from you, O King of the Most High, gains
Custody, and God, Most Exalted, for you has more.

ูจูก. ู…ู† ุฃูŠู† ู„ู„ุจุฏุฑ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ ู…ู†ุงู‚ุจูŒ
ุจุฌู‡ุงุฏู‡ุง ุชูู†ุถู‰ ุงู„ู…ุทูŠู‘ู ุงู„ุฐูู„ู‘ูŽู„ู

82. Secure, trusted, rightly guided,
Victorious, guided aright, reliant.

ูจูข. ูŠุง ู…ู† ุฅุฐุง ู†ูุญุช ู†ูˆุงุณู…ู ุญู…ุฏู‡
ูุงู„ู…ุณูƒ ูŠุนุจู‚ ุทูŠุจูู‡ ูˆุงู„ู…ู†ุฏู„ู

83. It suffices the Caliphate to have you as regent
And protector from all who scheme and plot.

ูจูฃ. ูŠุง ู…ู† ุฅุฐุง ู„ูู…ุญุช ู…ุญุงุณู†ู ูˆุฌู‡ู‡
ุชุนุดูˆ ุงู„ุนูŠูˆู† ูˆูŠูุจู‡ุฑ ุงู„ู…ุชุฃู…ู„ู

84. It suffices time to have you as imam,
In whom then is glory everlasting.

ูจูค. ูŠุง ู…ู† ุฅุฐุง ุชูู„ูŠุช ู…ูุงุฎุฑ ู‚ูˆู…ู‡
ุขูŠู ุงู„ูƒุชุงุจ ุจุฐูƒุฑู‡ุง ุชุชู†ุฒู‘ู„ู

85. It suffices kings to have you as pillar,
Seeking your pleasure dew, hoping, aspiring.

ูจูฅ. ูƒูู„ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ู…ู†ูƒ ูŠุง ู…ู„ูƒ ุงู„ุนู„ุง
ูˆุงู„ู„ู‡ู ุฌู„ุงู‘ูŽ ุฌู„ุงู„ู‡ู ู„ูƒูŽ ุฃูƒูู„ู

86. It suffices the lofty titles to have you as imam,
Upon whom the finest glories cascade.

ูจูฆ. ู…ุฃู…ูˆู†ูู‡ุง ูˆุฃู…ูŠู†ูู‡ุง ูˆุฑุดูŠุฏู‡ุง
ู…ู†ุตูˆุฑู‡ุง ู…ู‡ุฏูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ุชูˆูƒู‘ู„ู

87. O Godโ€™s conclusive proof, by which
The right prevails and falsehood lowly lies!

ูจูง. ุญุณุจู ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ุฃู† ุชูƒูˆู† ูˆูŽู„ูŠู‘ูŽู‡ุง
ูˆู…ุฌูŠุฑูŽู‡ุง ู…ู† ูƒู„ ู…ู† ูŠุชุญูŠู‘ูŽู„ู

88. You are the imam, son of an imam, son of an imam, son of an imam,
And its pride unmatched.

ูจูจ. ุญุณุจู ุงู„ุฒู…ุงู† ุจุฃู† ุชูƒูˆู† ุฅู…ุงู…ูŽู‡ูŽ
ูู„ู‡ ุจุฐู„ูƒ ุนุฒุฉ ู„ุง ุชูู‡ู…ู„ู

89. You taught until no ignorant remained,
You gave until none asking remained.

ูจูฉ. ุญุณุจู ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุจุฃู† ุชูƒูˆู† ุนู…ูŠุฏูŽู‡ุง
ุชุฑุฌูˆ ุงู„ู†ุฏู‰ ู…ู† ุฑุงุญุชูŠูƒ ูˆุชุฃู…ู„ู

90. God's grace does encompass you,
Grasping a tie that cannot be unbound.

ูฉู . ุญุณุจ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ุฃู† ุชูƒูˆู† ุฅู…ุงู…ู‡ุง
ูุนู„ูŠูƒ ุฃุทู†ุงุจ ุงู„ู…ูุงุฎุฑ ุชูุณุฏู„ู

ูฉูก. ูŠุง ุญุฌุฉ ุงู„ู„ู‡ ุงู„ุชูŠ ุจุฑู‡ุงู†ู‡ุง
ุนุฒู‘ูŽ ุงู„ู…ุญู‚ู‘ู ุจู‡ ูˆุฐูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ุจุทู„ู

ูฉูข. ุฃู†ุช ุงู„ุฅู…ุงู… ุงุจู†ู ุงู„ุฅู…ุงู… ุงุจู†ู ุงู„ุฅู…ุง
ู… ุงุจู†ู ุงู„ุฅู…ุงู… ูˆูุฎุฑู‡ุง ู„ุง ูŠูุนุฏูŽู„ู

ูฉูฃ. ุนู„ู‘ู…ุช ุญุชู‘ู‰ ู„ู… ุชุฏุนู’ ู…ู† ุฌุงู‡ู„
ุฃูŽุนุทูŠุช ุญุชู‰ ู„ู… ุชุฏุนู’ ู…ู† ูŠุณุฃู„ู

ูฉูค. ูˆุนู†ุงูŠุฉู ุงู„ู„ู‡ ุงุดุชู…ู„ุช ุฑุฏุงุกู‡ุง
ูˆุนู„ู‚ุช ู…ู†ู‡ุง ุนุฑูˆุฉู‹ ู„ุง ุชููู’ุตูŽู„ู