Feedback

The imagination visited the right side of Zawra

ุฒุงุฑ ุงู„ุฎูŠุงู„ ุจุฃูŠู…ู† ุงู„ุฒูˆุฑุงุก

1. The imagination visited the right side of Zawra
Its brilliance illuminated the darkness of gloom

ูก. ุฒุงุฑูŽ ุงู„ุฎูŠุงู„ู ุจูุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู ุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฑูŽุงุกู
ููŽุฌูŽู„ุงูŽ ุณูŽู†ุงู‡ู ุบูŽูŠุงู‡ุจูŽ ุงู„ุธู„ู…ุงุกู

2. And it flowed with the breeze, dragging its tail
So dew came dripping with ambergris and musk

ูข. ูˆุณูŽุฑู‰ ู…ุน ุงู„ู†ูŽุณูŽู…ุงุชู ูŠูŽุณุญุจู ุฐูŠู„ูŽู‡ู
ูุฃูŽุชูŽุชู ุชูŽู†ู…ู‘ู ุจุนู†ุจุฑ ูˆูƒุจุงุกู

3. Nothing is sweeter than wishes
Except its visitation accompanied by drowsiness

ูฃ. ู‡ุฐุง ูˆู…ุง ุดูŽูŠุกูŒ ุฃูŽู„ูŽุฐู ู…ู† ุงู„ู…ู†ูŽู‰
ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฒูŠุงุฑุชูู‡ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฅูุบูุงุกู

4. We spent the night with two imaginations, gratified with affection
And we do not fear sickness from the watchmen

ูค. ุจุชู’ู†ูŽุง ุฎูŽูŠุงู„ูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู’ุชูŽุญูŽูู’ู†ุง ุจุงู„ุถู†ู‰
ูˆุงู„ุณู‚ู… ู…ุง ู†ุฎุดู‰ ู…ู† ุงู„ุฑู‚ุจุงุกู

5. Until the dawn awoke from its deep slumber
And the hands of the breeze pulled my cloak

ูฅ. ุญุชู‰ ุฃูุงู‚ูŽ ุงู„ุตุจุญู ู…ู† ุบู…ุฑุงุชูู‡ู
ูˆุชุฌุงุฐุจูŽุชู ุฃูŽูŠู’ุฏูŠ ุงู„ู†ุณูŠู… ุฑุฏุงุฆูŠ

6. O you who ask about the secret of the one I love
The secret is dead to revival with me

ูฆ. ูŠุง ุณุงุฆู„ูŠ ุนู† ุณุฑู‘ู ู…ู† ุฃูŽุญู’ุจูŽุจู’ุชูู‡ู
ุงู„ุณุฑู‘ู ุนู†ุฏูŠ ู…ูŽูŠู‘ูุชู ุงู„ุฅูุญูŠุงุกู

7. By God, I do not complain of youth and passion
Except to fellow lovers when I die of my chronic disease

ูง. ุชุงู„ู„ู‡ู ู„ุง ุฃุดูƒููˆ ุงู„ุตุจุงุจุฉ ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ู„ุณูˆู‰ ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉู ุฅูุฐู’ ุฃู…ูˆุชู ุจุฏุงุฆูŠ

8. O light of my heart, I do not cease to be a lover
I am content with my sickness of love and my obstinacy

ูจ. ูŠุง ุฒูŽูŠู’ู†ูŽ ู‚ู„ุจูŠ ู„ุณุช ุฃุจุฑุญ ุนุงู†ูŠุงู‹
ุฃุฑุถู‰ ุจุณู‚ู…ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุนู†ุงู†ูŠ

9. I cry but not out of anguish are my tears
I ignite but no coal except my entrails

ูฉ. ุฃุจูƒูŠ ูˆู…ุง ุบูŠุฑู ุงู„ู†ุฌูŠุนู ู…ุฏุงู…ุนูŒ
ุฃูุฐูƒูŠ ูˆู„ุง ุถุฑู…ูŒ ุณูˆู‰ ุฃุญุดุงุฆูŠ

10. I sigh when lightning sighs and I bend
To the path of the soft blowing breeze from Teyma

ูกู . ุฃูŽู‡ูููˆ ุฅูุฐูŽุง ุชู‡ูููˆุง ุงู„ุจุฑูˆู‚ู ูˆุฃูŽู†ุซู†ูŠ
ู„ูุณูุฑู‰ ุงู„ู†ูˆุงุณู…ู ู…ู† ุฑูุจู‰ ุชูŠู…ุงุกู

11. For God's sake, O soul, be gentle with the one
Whose breathing of the elevated places enticed him

ูกูก. ุจุงู„ู„ู‡ู ูŠุง ู†ูุณูŽ ุงู„ุญู…ู‰ ุฑูู‚ุงู‹ ุจูู…ูŽู†ู’
ุฃูŽุบู’ุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจุชู†ูุณู ุงู„ุตุนุฏุงุกู

12. Strange is he who sympathizes because of my liver while he
Has ignited in my heart the embers of separation

ูกูข. ุนุฌุจุงู‹ ู„ู‡ู ูŠู†ุฏูŽู‰ ุนู„ู‰ ูƒุจุฏูŠ ูˆู‚ูŽุฏู’
ุฃูŽุฐู’ูƒู‰ ุจู‚ู„ุจูŠ ุฌู…ุฑุฉูŽ ุงู„ุจูุฑูŽุญูŽุงุกู

13. O dwellers of the plain, what news
Do you have for me, O dwellers of the plain?

ูกูฃ. ูŠุง ุณุงูƒู†ูŠ ุงู„ุจุทุญุงุกู ุฃูŠู‘ู ุฅูุจุงู†ุฉู
ู„ูŠ ุนู†ุฏูƒู…ู’ ูŠุง ุณุงูƒู†ูŠ ุงู„ุจุทุญุงุกู

14. Will the wish one day disappoint its arousal
And my arousal gain a meeting with you?

ูกูค. ุฃูŽุชูุฑู‰ ุงู„ู†ูˆู‰ ูŠูˆู…ุงู‹ ุชุฎูŠุจู ู‚ูุฏุงุญูู‡ุง
ูˆูŠููˆุฒู ู‚ูุฏุญูŠ ู…ู†ูƒู…ู ุจู„ู‚ุงุกู

15. Among you is a moon, my heart its horizon
My soul ransoms it from a near or distant companion

ูกูฅ. ููŠ ุญูŽูŠูƒูู…ู ู‚ู…ุฑูŒ ูุคุงุฏูŠ ุฃููู’ู‚ูู‡ู
ุชูุฏูŠู‡ู ู†ูุณูŠ ู…ู† ู‚ุฑูŠุจู ู†ุงุฆูŠ

16. The days have not made me forget the day of his farewell
When the caravan had already departed from Zawra

ูกูฆ. ู„ู… ุชูู†ู’ุณูู†ูŠ ุงู„ุฃูŽูŠุงู…ู ูŠูˆู…ูŽ ูˆุฏุงุนูู‡ู
ูˆุงู„ุฑูƒุจู ู‚ุฏ ุฃูˆููŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฒูˆุฑุงุกู

17. I cry but smiles adorn my face
So I was suspended between smiling and crying

ูกูง. ุฃูŽุจูƒูŠ ูˆูŽุจู’ุณูู…ู ูˆุงู„ู…ุญุงุณู†ู ุชูุฌู’ุชูŽู„ูŽู‰
ููŽุนูŽู„ูู‚ู’ุชู ุจูŠู†ูŽ ุชูŽุจูŽุณู‘ูู…ู ูˆุจููƒุงุกู

18. O a glance pulled by the hands of wishes
Until my tears were shed in blood

ูกูจ. ูŠุง ู†ุธุฑุฉู‹ ุฌุงุฐุจุชู‡ุง ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ู†ูˆู‰
ุญุชู‰ ุงุณุชู‡ู„ู‘ูŽุชู’ ุฃุฏู…ุนูŠ ุจุฏู…ุงุกู

19. Who can I call out longingly to again
You have had your fill, exceedingly passionate

ูกูฉ. ู…ู† ู„ูŠ ุจุซุงู†ูŠุฉู ุชู†ุงุฏูŠ ุจุงู„ุฃุณู‰
ู‚ูŽุฏู’ูƒูŽ ุงุชุฆุฏู’ ุฃุณุฑูุช ููŠ ุงู„ุบู„ูˆุงุก

20. And for many a night of union I spent
Lighting its darkness with remorseful faces

ูขู . ูˆู„ุฑูุจู‘ูŽ ู„ูŠู„ู ุจุงู„ูˆุตุงู„ู ู‚ุทุนู’ุชูู‡ู
ุฃุฌู„ูˆ ุฏุฌุงู‡ู ุจุฃูˆุฌู‡ู ุงู„ู†ุฏู…ูŽุงุกู

21. I forgot in it the heart's habit of dreaming
And in it I stirred the cups of joy

ูขูก. ุฃูŽู†ูุณูŽูŠู’ุชู ููŠู‡ ุงู„ู‚ู„ุจูŽ ุนุงุฏุฉูŽ ุญูู„ู…ู‡ู
ูˆุญูŽุซูŽุซู’ุชู ููŠู‡ู ุฃูƒุคุณูŽ ุงู„ุณุฑู‘ูŽุงุกู

22. And I flowed in the openness of abandon, galloping
Not pausing to heed the advice of advisors

ูขูข. ูˆุฌูŽุฑูŽูŠู’ุชู ููŠ ุทูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุชุตุงุจูŠ ุฌุงู…ุญุงู‹
ู„ุง ุฃู†ุซู†ูŠ ู„ู…ู‚ุงุฏุฉ ุงู„ู†ุตุญุงุกู

23.
I shorten the distances of my youth to old age

ูขูฃ. ุฃูŽุทูˆูŠ ุดุจุงุจูŠ ู„ู„ู…ุดูŠุจ ู…ุฑุงุญู„ุงู‹
ุจุฑูˆุงุญู„ู ุงู„ุฅุตุจุงุญ ูˆุงู„ุฅูู…ุณุงุกู

24. With the steeds of dawn and dusk
I wish I knew, will I reach

ูขูค. ูŠุง ู„ูŠุช ุดุนุฑูŠ ู‡ูŽู„ู’ ุฃูุฑูŽู‰ ุฃุทูˆูŠ ุฅู„ู‰
ู‚ุจุฑ ุงู„ุฑุณูˆู„ู ุตุญุงุฆููŽ ุงู„ุจูŠุฏุงุกู

25. The Prophet's tomb, the pages of the wilderness?
So my praises will be pleasant in those meadows

ูขูฅ. ูุชุทูŠุจูŽ ููŠ ุชู„ูƒ ุงู„ุฑุจูˆุนู ู…ุฏุงุฆุญูŠ
ูˆูŠุทูˆู„ูŽ ููŠ ุฐุงูƒ ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงู… ุซูˆุงุฆูŠ

26. And my stance prolonged in that abode
Where prophethood, its light radiant

ูขูฆ. ุญูŠุซู ุงู„ู†ุจูˆุฉู ู†ูˆุฑู‡ุง ู…ุชุฃู„ู‚ูŒ
ูƒุงู„ุดู…ุณ ุชูุฒู’ู‡ูŽู‰ ููŠ ุณูŽู†ุงู‹ ูˆุณูŽู†ุงุกู

27. Like the sun adorned with brilliance and splendor
Where the message in the sanctuary of its holiness

ูขูง. ุญูŠุซู ุงู„ุฑุณุงู„ุฉู ููŠ ุซู†ูŠุฉ ู‚ุฏุณู‡ุง
ุฑูŽููŽุนูŽุชู’ ู„ู‡ุฏูŠ ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุฎูŠุฑูŽ ู„ูˆุงุกู

28. Raised the best banner for the guidance of creation
Where the tomb, the tomb of the noblest messenger

ูขูจ. ุญูŠุซู ุงู„ุถุฑูŠุญู ุถุฑูŠุญู ุฃูƒุฑู…ู ู…ุฑุณู„ู
ูุฎุฑ ุงู„ูˆุฌูˆุฏู ูˆุดุงูุนู ุงู„ุดูุนุงุกู

29. Pride of existence and intercessor of intercessors
Al-Mustafa, Al-Murtada, Al-Mujtaba

ูขูฉ. ุงู„ู…ุตุทูู‰ ูˆุงู„ู…ุฑุชุถู‰ ูˆุงู„ู…ุฌุชุจู‰
ูˆุงู„ู…ู†ุชู‚ู‰ ู…ู† ุนู†ุตุฑู ุงู„ุนู„ูŠุงุกู

30. And Al-Muntaqรก from the elite of the lofty
The best of creation, its essence purified

ูฃู . ุฎูŠุฑู ุงู„ุจุฑูŠู‘ูŽุฉู ู…ุฌุชุจุงู‡ุง ุฐุฎุฑู‡ุง
ุธู„ู‘ูŽ ุงู„ุฅูู„ู‡ู ุงู„ูˆุงุฑู ุงู„ุฃููŠุงุก

31. The shade of God, encompassing and bountiful
Crown of the message, its seal and pillar

ูฃูก. ุชุงุฌ ุงู„ุฑุณุงู„ุฉ ุฎูŽุชู…ูู‡ุง ูˆู‚ููˆุงู…ูู‡ุง
ูˆุนูู…ุงุฏูู‡ุง ุงู„ุณุงู…ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุธุฑุงุกู

32. And its towering column over all peers
The horizon took its light that appeared in it

ูฃูข. ู„ูˆุงู‡ู ู„ู„ุฃูู„ุงูƒู ู…ุง ู„ุงุญุช ุจู‡ุง
ุดู‡ุจูŒ ุชู†ูŠุฑู ุฏูŠุงุฌูŠูŽ ุงู„ุธู„ู…ุงุกู

33. Meteors giving light to the darkness of gloom
Possessor of tangible miracles and signs

ูฃูฃ. ุฐูˆ ุงู„ู…ุนุฌุฒุงุชู ุงู„ุบูุฑู‘ู ูˆุงู„ุขูŠ ุงู„ุฃู„ู‰
ุฃููƒู’ุจูุฑู’ู†ูŽ ุนู† ุนูŽุฏูŒ ูˆุนู† ุฅุญุตุงุกู

34. Glorious beyond counting or enumeration
And suffice you the return of the sun after its setting

ูฃูค. ูˆูƒูุงูƒูŽ ุฑุฏู‘ู ุงู„ุดู…ุณู ุจุนุฏ ู…ุบูŠุจู‡ุง
ูˆูƒูุงูƒูŽ ู…ุง ู‚ุฏู’ ุฌุงุกูŽ ููŠ ุงู„ุฅูุณุฑุงุกู

35. And suffice you what occurred in Al-Isra during the night journey
And for him the moon split, and how many a sign

ูฃูฅ. ูˆุงู„ุจุฏุฑู ุดูู‚ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ูˆูƒู… ู…ู† ุขูŠุฉู
ูƒุฃูŽู†ุงู…ู„ู ุฌุงุกุชู’ ุจู†ุจุน ุงู„ู…ุงุกู

36. As if fingers streaming water
And on the night of his birth, how much mercy

ูฃูฆ. ูˆุจู„ูŠู„ุฉู ุงู„ู…ูŠู„ุงุฏ ูƒู… ู…ู† ุฑุญู…ุฉู
ู†ุดุฑูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุจู‡ุง ูˆู…ู† ู†ุนู…ุงุกู

37. Did God disseminate, and what blessings!
The noble messengers heralded his advent

ูฃูง. ู‚ุฏ ุจุดู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุฑุณูู„ู ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุจุจุนุซูู‡ู
ูˆุชู‚ุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ูƒูู‡ู‘ูŽุงู†ู ุจุงู„ุฃูŽู†ุจุงุกู

38. And the soothsayers preceded with the news
He brought the best tidings to mankind which traveled

ูฃูจ. ุฃูŽูƒุฑู…ู’ ุจู‡ุง ุจุดุฑู‰ ุนู„ู‰ ู‚ุฏู… ุณูŽุฑูŽุชู’
ููŠ ุงู„ูƒูˆู† ูƒุงู„ุฃูŽุฑู’ูˆุงุญู ููŠ ุงู„ุฃูŽุนุถุงุกู

39. Through the universe like spirits in bodies
Through him Islam's light shines

ูฃูฉ. ุฃู…ุณู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูŠุดุฑู‚ู ู†ูˆุฑูู‡ู
ูˆุงู„ูƒูุฑู ุฃุตุจุญูŽ ูุงุญู…ูŽ ุงู„ุฃุฑุฌุงุกู

40. And disbelief became gloomy horizons
It is the sign of God whose lights

ูคู . ู‡ูˆ ุขูŠุฉู ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ุชูŠ ุฃู†ูˆุงุฑูู‡ุง
ุชุฌู„ูˆ ุธู„ุงู…ูŽ ุงู„ุดูƒู‘ู ุฃูŠู‘ูŽ ุฌู„ุงุกู

41. Clarify the darkness of doubt, however intense
And the sun, the merit of its superiority is not hidden

ูคูก. ูˆุงู„ุดู…ุณู ู„ุง ุชุฎูู‰ ู…ูŽุฒููŠู‘ูŽุฉู ูุถู„ูู‡ุง
ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุฐูŠ ุงู„ู…ู‚ู„ุฉู ุงู„ุนู…ูŠุงุกู

42. Except from the blind of perception
O Mustafa, and the universe after

ูคูข. ูŠุง ู…ูุตุทูู‰ ูˆุงู„ูƒูˆู†ู ู„ู… ุชุนู„ูŽู‚ู ุจูู‡ู
ู…ู† ุจุนุฏู ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ูˆุงู„ุฅู†ุดุงุกู

43. The creation of mankind did not hang upon it
O manifestation of the evident Truth, and discloser of the

ูคูฃ. ูŠุง ู…ูุธู’ู‡ูุฑ ุงู„ุญู‚ู‘ู ุงู„ุฌู„ูŠู‘ู ูˆู…ูุทู’ู„ูุนูŽ ุงู„
ู†ู‘ูˆุฑู ุงู„ุณู‘ูŽู†ููŠู‘ู ุงู„ุณุงุทุนู ุงู„ุฃูŽุถูˆุงุกู

44. Radiant light of the resplendent lights
O refuge of creation, their intercessor

ูคูค. ูŠุง ู…ู„ุฌุฃูŽ ุงู„ุฎู„ู‚ ุงู„ู…ุดูู‘ูŽุนู ููŠู‡ู…ู
ูŠุง ุฑุญู…ุฉูŽ ุงู„ุฃู…ูˆุงุชู ูˆุงู„ุฃุญูŠุงุกู

45. O mercy to the dead and the living
O consoler of the sick and sanctuary of the content

ูคูฅ. ูŠุง ุขุณูŠูŽ ุงู„ู…ุฑุถู‰ ูˆู…ู†ุชุฌูŽุนูŽ ุงู„ุฑุถู‰
ูˆู…ูุงุณูŠูŽ ุงู„ุฃูŠุชุงู…ู ูˆุงู„ุถูุนูŽูุงุกู

46. O comforter of orphans and the weak
I complain to you, for you are the best hoped

ูคูฆ. ุฃุดูƒูˆ ุฅู„ูŠูƒูŽ ูˆุฃู†ุช ุฎูŠุฑู ู…ูุคู…ู‘ูŽู„ู
ุฏุงุกูŽ ุงู„ุฐู†ูˆุจู ูˆููŠ ูŠุฏูŠูƒูŽ ุฏูˆุงุฆูŠ

47. For the disease of sins, and in your hand is my cure
I extended my hand to you beseeching

ูคูง. ุฅู†ูŠ ู…ุฏุฏุชู ูŠูŽุฏููŠ ุฅู„ูŠูƒูŽ ุชูŽุถูŽุฑู‘ูุนุงู‹
ุญุงุดุง ูˆูƒู„ุงู‘ูŽ ุฃู† ูŠุฎูŠุจูŽ ุฑุฌุงุฆูŠ

48. Far be it! Far be it! That my hopes are dashed
If I have not been sincere to you, then only

ูคูจ. ุฅู† ูƒู†ุช ู„ู… ุฃุฎู„ุต ุฅู„ูŠูƒ ูุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฎู„ุตุช ุฅู„ูŠูƒ ู…ุญุจุชูŠ ูˆู†ุฏุงุฆูŠ

49. My love and my calling have been sincere to you
And by the felicity of my master Imam Muแธฅammad

ูคูฉ. ูˆุจุณุนุฏู ู…ูˆู„ุงูŠูŽ ุงู„ุฅู…ุงู… ู…ุญู…ุฏู
ุชูŽุนูุฏู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุฃูŽู†ู’ ูŠุชุงุญูŽ ู„ู‚ุงุฆูŠ

50. Hopes promise that I will be allowed to meet you
The shadow of God over the country and its people

ูฅู . ุธู„ู‘ู ุงู„ุฅูู„ู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูˆุฃู‡ู„ูู‡ุง
ูุฎุฑู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุณุงุฏุฉ ุงู„ุฎู„ูุงุก

51. Pride of kings, the noble caliphs
Succor of servants, and fierce lion of the battlefield

ูฅูก. ุบูˆุซู ุงู„ุนุจุงุฏู ูˆู„ูŽูŠู’ุซู ู…ุดุชุฌุฑู ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุง
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุทุนุงู†ู ูˆูุงุฑุฌู ุงู„ุบู…ุงุกู

52. On the day of calamity, and remover of sorrows
Like fate in its sway and its leniency

ูฅูข. ูƒุงู„ุฏู‡ุฑ ููŠ ุณุทูˆุงุชู‡ ูˆุณู…ุงุญู‡
ุชุฌุฑูŠ ุตูŽุจุงู‡ ุจุฒูŽุนุฒุนู ูˆูŽุฑูุฎุงุกู

53. Its youth flows with shakeup and prosperity
His nature softened and his beauty shone

ูฅูฃ. ุฑู‚ุช ุณุฌุงูŠุงู‡ ูˆุฑุงู‚ุช ู…ุฌุชู„ู‰
ูƒุงู„ู†ู‡ุฑ ูˆุณุท ุงู„ุฑูˆุถุฉูŽ ุงู„ุบู†ู‘ุงุกู

54. Like a river amidst the singing meadow
Like a flower in its blossoming, the full moon in

ูฅูค. ูƒุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑ ููŠ ุฅูŠุฑุงู‚ู‡ู ูˆุงู„ุจุฏุฑ ููŠ
ุฅุดุฑุงู‚ู‡ ูˆุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑ ููŠ ู„ุฃู„ุงุกู

55. Its rising, and flowers in their violet buds
O son of the exalted, their perfection and their beauty

ูฅูฅ. ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุฃู„ู‰ ุฅุฌู…ุงู„ู‡ู… ูˆุฌู…ุงู„ู‡ู…
ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุตุจุงุญ ูˆูˆุงูƒู ุงู„ุฃู†ูˆุงุกู

56. Dawnโ€™s rending, stopper of gusts
The supporters of Godโ€™s religion, the party of His Messenger

ูฅูฆ. ุฃู†ุตุงุฑู ุฏูŠู† ุงู„ู„ู‡ ุญุฒุจู ุฑุณูˆู„ู‡
ูˆุงู„ุณุงุจู‚ูˆู† ุจุญู„ุจุฉ ุงู„ุนู„ูŠุงุกู

57. And the foremost in the arena of the sublime
O son of the caliphs from the clan of Nasr and those

ูฅูง. ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุฎู„ุงุฆู ู…ู† ุจู†ูŠ ู†ุตุฑ ูˆู…ูŽู†ู’
ุญุงุทูˆุง ุฐู…ูŽุงุฑ ุงู„ู…ู„ุฉ ุงู„ุณู…ุญุงุกู

58. Who grasped the reins of the tolerant faith
A people, when they led armies into the fray

ูฅูจ. ู…ู† ูƒู„ ู…ู† ุชู‚ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุจุจุงุจู‡
ูŠุณุชู…ุทุฑูˆู† ุณุญุงุฆุจ ุงู„ู†ุนู…ุงุกู

59. Terror was their vanguard to the enemies
And honor brought with each battalion

ูฅูฉ. ู‚ูˆู…ูŒ ุฅุฐุง ู‚ุงุฏูˆุง ุงู„ุฌูŠูˆุด ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆุบู‰
ูุงู„ุฑุนุจ ุฑุงุฆุฏู‡ู… ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฏุงุกู

60. And victory tied to every banner
O heir to their merits which

ูฆู . ูˆุงู„ุนุฒ ู…ุฌู„ูˆุจ ุจูƒู„ู‘ู ูƒุชูŠุจุฉู
ูˆุงู„ู†ุตุฑ ู…ุนู‚ูˆุฏ ุจูƒู„ู‘ู ู„ูˆุงุกู

61. Tower above the high stars
O pride of al-Andalus and protector of its people

ูฆูก. ูŠุง ูˆุงุฑุซุงู‹ ุนู†ู‡ุง ู…ู†ุงู‚ุจู‡ุง ุงู„ุชูŠ
ุชุณู…ูˆ ู…ุฑุงู‚ูŠู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูˆุฒุงุกู

62. May God reward you best for it
How many tasks for its reform you undertook

ูฆูข. ูŠุง ูุฎุฑ ุฃู†ุฏู„ุณู ูˆุนุตู…ุฉูŽ ุฃู‡ู„ู‡ุง
ูŠุฌุฒูŠูƒ ุนู†ู‡ุง ุงู„ู„ู‡ู ุฎูŠุฑูŽ ุฌุฒุงุกู

63. In which even the guide gets lost on the way to water
With resolves you guide the confused travelers

ูฆูฃ. ูƒู… ุฎุถุช ุทูˆุน ุตู„ุงุญู‡ุง ู…ู† ู…ู‡ู…ุฉู
ู„ุง ุชู‡ุชุฏูŠ ููŠู‡ ุงู„ู‚ุทุง ู„ู„ู…ุงุกู

64. And guide the stars in the sky in precedence of light
So raise the banner of pride without defense

ูฆูค. ุชู‡ุฏูŠ ุจู‡ุง ุญุงุฏูŠ ุงู„ุณู‘ูุฑูŠ ุจุนุฒุงุฆู…
ุชู‡ุฏูŠ ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุฃูู‚ ูุถู„ูŽ ุถูŠุงุกู

65. And drag the train of noble glory
And congratulate yourself on your blessed building, for it is

ูฆูฅ. ูุงุฑูุน ู„ูˆุงุก ุงู„ูุฎู’ุฑ ุบูŠุฑ ู…ูุฏุงูุน
ูˆุงุณุญูŽุจู’ ุฐูŠูˆู„ูŽ ุงู„ุนู‘ุฒุฉู ุงู„ู‚ุนุณุงุกู

66. A cave for the day of consultation and bestowal
From it is a halo for God that has become

ูฆูฆ. ูˆุงู‡ู’ู†ูŽุฃ ุจู…ุจู†ุงูƒ ุงู„ุณุนูŠุฏ ูุฅู†ู‡
ูƒู‡ููŒ ู„ูŠูˆู… ู…ุดูˆุฑุฉู ูˆุนูŽุทุงุกู

67. Sanctuary of the destitute and death place of enemies
Which birds of hope frequent, harvesting

ูฆูง. ู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡ ู‡ุงู„ุฉูŒ ู‚ุฏ ุฃุตุจุญุช
ุญูŽุฑูŽู…ูŽ ุงู„ุนูุงุฉู ูˆู…ุตุฑุน ุงู„ุฃุนุฏุงุกู

68. The fruit of wishes from the date palm of favors
From it is a dome raised

ูฆูจ. ุชู†ุชุงุจูู‡ุง ุทูŠุฑู ุงู„ุฑุฌุงุก ูุชุฌุชู†ูŠ
ุซู…ุฑูŽ ุงู„ู…ู†ู‰ ู…ู† ุฏูˆุญุฉ ุงู„ุขู„ุงุกู

69. Below the sky, escaping the glance of onlookers
The wonders of its decoration have delighted, as if it were

ูฆูฉ. ู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡ ู‚ุจุฉูŒ ู…ุฑููˆุนุฉ
ุฏูˆู† ุงู„ุณู…ุงุก ุชููˆุช ู„ุญุธ ุงู„ุฑุงุฆูŠ

70. The decoration of spring at the place of dew
You magnified the birth of the Prophet Muhammad

ูงู . ุฑุงู‚ุช ุจุฏุงุฆุนู ูˆุดูŠู‡ุง ููƒุฃู†ู‡ุง
ูˆุดูŠู ุงู„ุฑุจูŠุน ุจู…ุณู‚ุท ุงู„ุฃู†ุฏุงุกู

71. And coupled it with the blessed night
You spent your night awake, benefiting us

ูงูก. ุนุธู‘ู…ุชูŽ ู…ูŠู„ุงุฏูŽ ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ู…ุญู…ุฏู
ูˆุดูŽูุนุชูŽู‡ู ุจุงู„ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ุบุฑู‘ูŽุงุกู

72. Strengthening hearts with that revival
O noble imam, transcending the perceptions of intellectuals

ูงูข. ุฃุญูŠูŠุชูŽ ู„ูŠู„ูƒ ุณุงู‡ุฑุงู‹ ูุฃูุฏุชู†ุง
ู‚ูˆุชูŽ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ุจุฐู„ูƒ ุงู„ุฅูุญูŠูŽุงุกู

73. Who can enumerate your merits that
Even the horizons of the eloquent fell short?

ูงูฃ. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ู‡ูู…ุงู… ุงู„ู…ุฌุชุจู‰
ูุงุชุช ุนู„ุงูƒ ู…ุฏุงุฑูƒูŽ ุงู„ุนูู‚ูŽู„ุงุกู

74. And to you from me is an outspread garden
Whose flowers reddened with the scent of eulogy

ูงูค. ู…ู† ู„ูŠ ุจุฃู† ุฃูุญุตูŠ ู…ู†ุงู‚ุจูƒ ุงู„ุชูŠ
ุถุงู‚ุช ุจู‡ู†ู’ ู…ุฐุงู‡ุจู ุงู„ูุตุญุงุกู

75. So make room for it in the bosom of your forgiveness, it is
An innocent that came walking with shyness

ูงูฅ. ูˆุฅู„ูŠูƒ ู…ู†ูŠ ุฑูˆุถุฉูŒ ู…ุทู„ูˆู„ุฉูŒ
ุฃูŽุฑูุฌูŽุชู’ ุฃุฒุงู‡ุฑู‡ุง ุจุทูŠุจ ุซูŽู†ุงุกู

ูงูฆ. ูุงูู’ุณูŽุญู’ ู„ู‡ุง ุฃูƒู’ู†ุงููŽ ุตูุญูƒ ุฅู†ู‡ุง
ุจูƒุฑูŒ ุฃุชุช ุชู…ุดูŠ ุนู„ู‰ ุงุณุชุญูŠุงุกู