1. Peace be upon the world and all that is in it
When the sun of the caliphate lamented those in it
١. سلام على الدنيا جميعاً وما فيها
غداة نَعَتْ شمسُ الخلافة من فيها
2. It lamented the king of kings and the perfect one
Who averts the calamities of fate and suffices them
٢. نَعَتْ مَلِكَ الأملاك والكاملَ الذي
يكفّ عوادي الحادثات ويكفيها
3. The pillar of the Ansar, not defending
And the reviver of its glories and master of its masters
٣. عميدَ بني الأنصار غير مدافع
ومحيي معاليها ومولى مواليها
4. The full moon of its nights and the sun of its days
And good news of its life and the light of its sights
٤. وبدر دياجيها وشمس نهارها
وبشرَ مُحيّاها ونورَ مجاليها
5. The shining planet whose light
Used to illuminate the darkness of its nights
٥. خفا الكوكب الوقاد قد كان نورُهُ
يُجلِّي من الدُّهمْ الخطوب دياجيها
6. The brilliant moon has fallen from the horizon of glory
So the atmosphere of the stars darkened with its disappearance
٦. هوى القمر الوضاح من أفق العلا
فأظلم جوُّ النّيِّرات بساريها
7. The sun of guidance was eclipsed after
It showed the path of truth to the creation as its guide
٧. وقد كُسفت شمسُ الهداية بعدما
أبانَ سبيلَ الحق للخَلْق هاديها
8. He is the firm mountain that cracked after
The mountains acknowledged its firmness with their bases
٨. هو الجبل الراسي تصدّع بعدما
أقرت به شُمُّ الجبال رَوَاسيها
9. It is hard on the religion of guidance that its sun
Is long obscured by the spheres of dust hiding it
٩. يعز على دين الهدى أن شمسه
يطول بأطباق التراب تواريها
10. It is hard on the flowers of stars when they crept
And the guidance that used to guide them is not glimpsed
١٠. يعز على زُهر النجوم متى سَرَتْ
ولا تلمحُ الهديَ الذي كان يَهديها
11. Andalusia has agonizing sorrow repeating over it
As the clothes of mourning covered its environs
١١. لأندلسٍ ثكلٌ عليه مُرَدَّدٌ
له لبست سودَ المسوح نواحيها
12. Thirty years after five it grew accustomed
To his defense of it from every peril and protecting it
١٢. ثلاثين حولاً بعد خمس تعوّدت
يدافع عنها كلَّ خطب ويحميها
13. I lament to the flags as their poles flutter
And rise to the arena of triumphant victory
١٣. أُبكِّيه للرايات يخفُقُ بَنْدها
وفي مرقب النصر المؤزر يُعليها
14. I lament to the horses stirred at dawn
After the evident conquest has removed its aims
١٤. أُبكِّيه للخيل المغيرة بالضّحى
وقد أبعد الفتح المبين مراميها
15. And the whole of civilized land laments it
And what it contained of the near and far lands
١٥. ويبكيه معمورُ البسيطة كلَّها
وما ضم من داني البلاد وقاصيها
16. And the clouds whose glory shamed them lament it
Sending down the tears of rain sorrowfully crying
١٦. وتبكيه سحب أخجلتها بنانُهُ
وترسل دمع الغيث حزناً مآقيها
17. And the meteors in the horizon of exaltation lament it
Dressing in the gowns of darkness, their maidens
١٧. وتبكيه حتى الشهب في أفق العلا
وتلبَسُ جلباب الظلام جواريها
18. Condoling the trusted one of the Muslims, for these are
The measures of the Lord of creation running among the creation
١٨. عزاءً أمين المسلمين فإنها
مقادير رب الخلق في الخلق يُجريها
19. It is death, beloved to all creation
Its endings follow the path of its beginnings
١٩. هو الموت وِدٌ للخليقة كلِّها
أواخرها تقفُو سبيل أواليها
20. Is there anyone alive between us and Adam
Except that the Maker leveled the creation thusly?
٢٠. وما بيننا حيٌّ وما بين آدم
ألا هكذا سوِّى البريَّة باريها
21. And in the death of the best of creation is the greatest example
That consoles the free spirits and solaces them
٢١. وفي موت خير الخلق أكبرُ أسوة
تُصبِّر أحرار النفوس وتُسْليها
22. My Master - if ransom were allowed
We would ransom you with the whole world and what is in it
٢٢. أمولايَ لو كان الفداء مسوّغاً
فديناك بالدنيا جميعاً وما فيها
23. My Master - how many blessings you have over us
If we try to count them we cannot enumerate them
٢٣. أمولايَ كم من نعمة لك عندنا
إذا نحن رُمنا حصرها ليس نُحصيها
24. My Master - you left the slaves to sorrow
Complaining to you from the excess of their lamentations
٢٤. أمولايَ خلّفت العبيد إلى الأسى
يناجيك من فرط الشجون مُناجيها
25. You singled me out until I came of age
Precious and eminent wherever I aimed my direction
٢٥. تحَفَّيت بي حتى نضوتُ شبيبتي
عزيزاً وجيهاً حيثما رمتُ تَوْجيها
26. And my assumption was that my funeral
Would have your pleasure and blessings to cover it
٢٦. وقد كان ظني أن تكون جنازتي
يُشيِّعها منك الرضا ويُواريها
27. And I have lived until I tasted your loss, rarely
Is a soul given what it desires of its wishes
٢٧. وقد عشتُ حتى ذقتُ فقدك قَلَّما
تُبلَّغ نفس ما تريد أمانيها
28. And were it not for Abu Al Hajjaj your son the religion
Of guidance would not have seas of abundant knowledge
٢٨. ولولا أبو الحجاج نَجْلُك لم يكن
لدين الهدى كرّاتُ بحر يُزّجّيها
29. But by God he consoles his patience
With your magnificent, honorable traits that will revive it
٢٩. ولكنه واللهُ يُجمل صبره
مناقبَك الغُرَّ الكرامَ سيُحييها
30. So you left us from him the best successor
Bearing the burdens of the caliphate, sufficient for it
٣٠. فخلفتنا منه لأكرم كافل
يُحَمِّلُ أعباء الخلافة كافيها
31. His nature is compassion and his conduct is pleasure
And his noble, generous morals make them know it
٣١. سريرتُه الرُّحمى وسيرتُه الرضا
وأخلاقه الغرُّ الكريمة تَدريها
32. Your greatest means and your shade above us
And our pillar, by God, making its glory endure
٣٢. وسيلتك العظمى وظلّك فوقنا
وعُمدتنا والله في العز يُبقيها
33. For the sun had not set from us when it disappeared
Its lights the full moon clarifies and reveals
٣٣. فما كنت غلاّ الشمسَ قد غَرَبَتْ لنا
وأنوارها بدرُ التمام يُجلّيها
34. You are only musk, if its essence vanishes
Its aroma makes the fragrant breeze spread it
٣٤. وما أنت إلاّ المسك إن تخْفَ ذاتُه
ينمَّ بها العَرف الذكي فيُفْشيها
35. Exalted is the Most Merciful soul
That we would ransom with every dear thing in existence
٣٥. ألا قدّس الرحمن نفساً كريمة
بكلِّ عزيز في الوجود نُفدّيها
36. And good tidings to us that happiness is its abode
And that the good pleasure of the Generous One satisfies it
٣٦. وبُشْرى لنا أن السعادة نُزْلُها
وأنّ رضا الله الكريم يُرضّيها
37. Far removed that the means will be lost, no
The Bountiful Lord will treasure and multiply them
٣٧. وحاشا وكلاّ أن تضيع وسائل
سيذخرها الربُّ الكريم ويُنْشيها
38. For how many struggles you have raised the banners
And the heights of glories have borne fruit in them
٣٨. فكم من جهاد قد رفعت بنوده
وقد أثمرت فيها المعالي عواليها
39. You broke the statues of the cross, and muted
Were the bells that were clamoring misguidance with it
٣٩. كسرتَ تماثيل الصّليب وأُخرسَتْ
نواقيسُ كانت بالضلال تناغيها
40. And how many minarets you restored the call to prayer
Proclaiming through it the invocation to truth, its caller
٤٠. وكم من منار قد أعدتَ أذانَه
وأعلن فيه دعوة الحق داعيها
41. And how many gardens for the brave troops have become
Too narrow for the roaming of the steeds in their environs
٤١. وكم من رياض للكتائب قد غدت
تضيق بمستَنْ الجياد نواحيها
42. And a planted crop flowering
But with it bitter herbs are sweetened in their substance
٤٢. وملتف زرع بالأسنة مزهرٍ
ولكن به المرّان تحلو مجانيها
43. When the warriors are thirsty amidst the fray
The streams of the swords' hilts saturate them
٤٣. إذا ظمئت منها الذوابل في الوغى
جداولُ أنهارِ السيوف تُروّيها
44. A blessed planting for jihad you have planted
And so you came to reap it in the abode of bliss
٤٤. غِراسٌ زكيٌّ للجهاد غرستَهُ
فصرت إلى دار السعادة تجنيها
45. Why should it not when the years you severed them
Were with a sword blade that ceaselessly defends it
٤٥. ولم لم يكن إلا سنينَ قطعتها
رهينَ شكاة لا تزال تعانيها
46. You were patient with the patience of the honorable, indeed
You stored rewards, your Lord's grace flowing to you
٤٦. صبرتَ لها صبر الكرام وإنما
ذخرتَ أجوراً فضلُ ربِّك جاريها
47. Your taking refuge in the Ansar is the best means
For you were reviving glorious victory through them
٤٧. أمالك في الأنصار خير وسيلة
وقد كنت بالنصر العزيز تُحيِّيها
48. And suffice you the Chosen One as the most honorable intercessor
His way, by God, you continue to revive
٤٨. وحسبُك بالمختار أكرم شافع
وسنته والله لا زلت تُحييها
49. Above the knowledge of the world and pride of its kings is
The greeting of a Lord who never ceases to cloak him
٤٩. على علم الدنيا وفخر ملوكها
تحيّة ربٍّ لا يزال يُواريها
50. I will lament him as long as the neck-ringed doves moan
And the thrushes weep sorrowfully their companion doves
٥٠. سأبكيه ما دام الحمام مطوّقاً
وما سجعت تبكي الهديلَ قماريها
51. And I send to him the sweetest greetings, fragrant
As the hands of merchants have opened their bags
٥١. وأهديه من طيب السلام معطّراً
كما فتقت أيدي التِّجار غواليها
52. And the Lord of the Throne pours down clouds of honor
That float over that tomb in waves
٥٢. وأسبلَ ربّ العرش سُحبَ كرامةٍ
تَسُحُّ على ذاكَ الضريح غواديها
53. And we ask for a conquest for the Caliph Yusuf
To empower him over the most distant lands and those within them
٥٣. ونسألُ فتحاً للخليفةِ يوسفٍ
يُملّكُه أقصى البلاد ومن فيها