1. O you who yearn for Najd and its pastures
Granada has become adorned with its valleys
ูก. ูุง ู
ู ูุญู ุฅูู ูุฌุฏู ููุงุฏููุง
ุบุฑูุงุทุฉู ูุฏ ุซูุช ููุฏูุฏู ุจูุงุฏููุง
2. Stop at Al-Sabika and look at its courtyard
With its unique dome and towering minaret
ูข. ูู ุจุงูุณูุจููุฉ ูุงูุธุฑ ู
ุง ุจุณุงุญุชูุง
ุนูููุฉ ูุงููุซูุจ ุงููุฑุฏ ุฌุงูููุง
3. It has adorned itself with the veil of the river, smiling
As its flowers are its jewelry in its ascendance
ูฃ. ุชูููุฏุช ุจูุดุงุญ ุงูููุฑ ูุงุจุชุณู
ุช
ุฃุฒูุงุฑูุง ููู ุญููู ูู ุชุฑุงูููุง
4. The eyes of the narcissus flowers gaze softly
Trickling dew as tears down their stems
ูค. ูุฃุนูู ุงููุฑุฌุณ ุงูู
ุทููู ูุงูุนุฉ
ุชุฑูุฑูู ุงูุทูู ุฏู
ุนุงู ูู ู
ุขูููุง
5. The smile of the rose has burst open
Kissing the cheek of a rosebud in its precincts
ูฅ. ูุงูุชุฑู ุซุบุฑ ุฃูุงุญู ู
ู ุฃุฒุงูุฑูุง
ู
ูุจููุงู ุฎุฏูู ูุฑุฏ ู
ู ููุงุญููุง
6. It is as if the flowers along its edges are a magic
Dirhams, and the gentle breeze collects them
ูฆ. ูุฃูู
ุง ุงูุฒูุฑ ูู ุญุงูุงุชูุง ุณุญุฑุงู
ุฏุฑุงูู
ู ูุงููุณูู
ุงููููุฏููู ููุฌูุจููุง
7. And look upon the ponds and rivers surrounding it
Like lovers, its waters flowing gently
ูง. ูุงูุธุฑ ุฅูู ุงูุฏูุญ ูุงูุฃููุงุฑ ุชููููููุง
ู
ุซู ุงููุฏุงู
ู ุณูุงูููุง ุณูุงูููุง
8. How many mansions around it pluck flowers
You'd think the flowers had kissed their hands
ูจ. ูู
ุญูููุง ู
ู ุจุฏูุฑ ุชุฌุชูู ุฒูููุฑุงู
ูุชุญุณุจ ุงูุฒูุฑ ูุฏ ูุจููููู ุฃูุฏููุง
9. Its pebbles are pearls whose essence has been purified
And the river flows, melted by its brilliance
ูฉ. ุญุตุจุงุคูุง ูุคูุค ูุฏ ุดููู ุฌููุฑูุง
ูุงูููุฑ ูุฏ ุณุงู ุฐูุจุงู ู
ู ูุขูููุง
10. The River of the Milky Way, and the flowers floating on it
Are like the flowers of the stars, if you would compare them
ูกู . ููุฑ ุงูู
ุฌุฑุฉ ูุงูุฒูุฑ ุงูู
ุทููู ุจู
ุฒููุฑู ุงููุฌูู
ุฅุฐุง ู
ุง ุดุฆุช ุชุดุจููุง
11. More beautiful than the Milky Way, made rich
By a sea of hailstones instead of its pearls
ูกูก. ูุฒูุฏ ุญุณูุงู ุนูู ููุฑ ุงูู
ุฌุฑูุฉ ูุฏ
ุฃุบูุงู ุฏูุฑูู ุญูุจุงุจู ุนู ุฏุฑุงุฑููุง
12. The astronomer calls it Ra'i, its viewer
Names that reveal its true meaning
ูกูข. ูุฏุนู ุงูู
ูุฌูู
ุฑุงุฆูู ููุงุธุฑู
ู
ุณู
ูููุงุชู ุฃุจุงูุชูุง ุฃุณุงู
ููุง
13. The odes of the Hejaz have rivals in Andalusia
Their words matching their meanings
ูกูฃ. ุฅู ุงูุญุฌุงุฒ ู
ุบุงููู ุจุฃูุฏูุณู
ุฃููุงุธูุง ุทุงุจูุช ู
ููุง ู
ุนุงูููุง
14. For that is Najd, watered by every harmonious
Cloud, giving it life, reviving it
ูกูค. ูุชูู ูุฌุฏ ุณูุงูุง ูููู ู
ูุณุฌู
ู
ู
ู ุงูุบู
ุงู
ููุญููููุง ูููุญููููุง
15. With lightning and abundant rains, each smiling
From the horizons, making it radiant
ูกูฅ. ูุจุงุฑูู ูุนูุฐูุจู ููู ู
ุจุชุณู
ู
ู ุงูุซุบูุฑ ููุฌููููุง ู
ูุฌููููููุง
16. And if you wish to see the Valley of Al-Aqeeq, let flow
The red tears of its lover down its channels
ูกูฆ. ูุฅู ุฃุฑุฏุช ุชุฑู ูุงุฏู ุงูุนููู ููุฑูุฏู
ุฏู
ูุนู ุนุงุดููุง ุญู
ุฑุงู ู
ุฌุงุฑููุง
17. And Sabika has a crown above its dome
That the pearls of hailstones wish they could adorn
ูกูง. ูููุณุจููุฉ ุชุงุฌ ููู ู
ูุฑููุง
ุชูุฏูู ุฏูุฑูู ุงูุฏุฑุงุฑู ูู ุชูุญููููุง
18. For its redness, by God, is clad by it
A ruby atop that crown, raising it high
ูกูจ. ูุฅู ุญู
ุฑุงุกูุง ูุงููู ูููุคููุง
ูุงููุชุฉู ููู ุฐุงู ุงูุชุงุฌ ููุนูููุง
19. The mansions are like crowned tiaras
With celestial gems in their most splendid finery
ูกูฉ. ุฅู ุงูุจุฏูุฑ ูุชูุฌุงูู ู
ูููููููุฉ
ุฌูุงูุฑู ุงูุดูุจ ูู ุฃุจูู ู
ุฌุงูููุง
20. But they envied Sabika's crown when
They saw its flowers outshine them as jewelry
ูขู . ููููุง ุญูุณูุฏูุชู ุชุงุฌ ุงูุณูุจููุฉ ุฅุฐ
ุฑุฃุช ุฃุฒุงูุฑูู ุฒูุฑุงู ููุฌููููููุง
21. Its constellations outshine those of the horizon
So its shooting stars excel in beauty, nothing equals them
ูขูก. ุจุฑูุฌูุง ูุจุฑูุฌ ุงูุฃูู ู
ูุฎูุฌููุฉู
ูุดููุจููุง ูู ุฌู
ุงู ูุง ุชุถุงูููุง
22. Those palaces with splendid faรงades
That the stars crave, aspiring to their heights
ูขูข. ุชูู ุงููุตูุฑ ุงูุชู ุฑุงูุช ู
ุธุงูุฑูุง
ุชููู ุงููุฌูู
ู ูุตูุฑุงู ุนู ู
ุนุงูููุง
23. By God! The eye that sees the magic
Of that lighthouse, its corners so refined
ูขูฃ. ููู ููู ุนููุงู ู
ู ุฑุฃู ุณุญุฑุงู
ุชูู ุงูู
ูุงุฑุฉ ูุฏ ุฑููุช ุญูุงุดููุง
24. And dawn in the east has shown its tidings
While the shooting stars vie to race in its channels
ูขูค. ูุงูุตุจุญู ูู ุงูุดุฑู ูุฏ ูุงุญุช ุจุดุงุฆุฑู
ูุงูุดูููุจ ุชุณุชููู ุณุจูุงู ูู ู
ุฌุงุฑููุง
25. Falling to the west, for magic has smitten them
And dawn has shut its eyelids against them
ูขูฅ. ุชููู ุฅูู ุงูุบุฑุจ ูู
ุง ุบุงููุง ุณูุญูุฑู
ูุบู
ููุถู ุงููุฌุฑู ู
ู ุฃุฌูุงู ูุงุดููุง
26. And the lute in the singer's hand, whenever
The warbling of birds stops its song, entices it
ูขูฆ. ูุณุงุฌุน ุงูุนูุฏ ูู ูู ุงููุฏูู
ุฅุฐุง
ู
ุง ุงุณุชูููุช ุณุงุฌุนุงุช ุงูุทูุฑ ููุบุฑููุง
27. It produces melodies of magic in its tune
Bewitching minds, captivating them with its beauty
ูขูง. ูุจุฏู ุฃูุงููู ุณุญุฑ ูู ุชุฑููู
ู
ููุตุจู ุงูุนูููู ุจูุง ุญุณูุงู ูููุณุจููุง
28. Graceful fingers pluck it, you'd think it
Pearls, a light upon its hills
ูขูจ. ููุฌูุณูููู ูุงุนู
ู ุงูุฃุทุฑุงู ุชุญุณุจูุง
ูุขูุฆุงู ูู ููุฑู ูู ุชูุงูููุง
29. A battler's frowning brow is like
An archer, striking hearts dead with it
ูขูฉ. ู
ูุงุชู ุจูุญุงุธู ููุณู ุญุงุฌุจูุง
ุชุฑู
ู ุงููููุจู ุจูุง ุนู
ุฏุงู ูุชูุตู
ููุง
30. The fresh garden and branches leaning
Seduce souls, bending them with yearning
ูฃู . ูุจุงูุฑ ุงูุฑูุถ ูุงูุฃุบุตุงู ู
ุงุฆูุฉ
ูุซูู ุงููููุณู ููุง ุดููุงู ุชูุซููููุง
31. The ponds have not danced with sleeves in delight
Until the singing of birds excites them
ูฃูก. ูู
ูุฑูุตู ุงูุฏููุญ ุจุงูุฃูู
ุงู
ู
ู ุทุฑุจ
ุญุชู ุดุฏุง ู
ู ููุงู ุงูุทูุฑ ุดุงุฏููุง
32. It has heard the wonders of magic in its artistry
The cooing of doves and their songs enticing it
ูฃูข. ูุฃุณู
ุนุชูุง ูููู ุงูุณุญุฑ ู
ุจุฏุนุฉู
ููุฑููู ุงูุญู
ุงู
ูุบููุงููุง ู
ูุบููููุง
33. Granada! May the Merciful allow its dwellers
To express the meaning of its songs in their hymns
ูฃูฃ. ุบุฑูุงุทุฉ ุขูุณู ุงูุฑูุญู
ูู ุณุงููููุง
ุจุงุญุช ุจุณุฑ ู
ุนุงูููุง ุฃุบุงูููุง
34. The gentle breeze of its people surpasses
In refinement, a nature from it spreads to them
ูฃูค. ุฃูุนูุฏูู ูุณูู
ูููู
ู ููุทููุงู ูููุณููู
ู
ูุฑูุฉ ุงูุทุจุน ุทุจุนู ู
ูู ููุนูุฏููุง
35. So God perpetuates its days of joy
Its mornings yellow, its nights white
ูฃูฅ. ููุฎููุฏู ุงููู ุฃูุงู
ุงูุณุฑูุฑ ุจูุง
ุตููุฑุงู ุนุดูููุงุชูุง ุจูุถุงู ููุงูููุง
36. And it has tamed every blossoming meadow
When the drought distressed it slightly, it waters it
ูฃูฆ. ูุฑููุถู ุงูู
ุญู ู
ููุง ูููู ู
ูุจุฌุณู
ุฅุฐุง ุงุดุชูููุชู ุจูููู ุงูุฌุฏุจ ููุฑูููุง
37. It tells of the Caliph, whenever drought has grasped
The land, his palms give it life with generosity
ูฃูง. ูุญูู ุงูุฎูููุฉู ูููุงู ูููู
ุง ููููููุชู
ุจุงูุฌูุฏ ููู ู
ูุงุช ุงูุฃุฑุถ ููุญูููุง
38. Sustaining the destitute, his virtues
Make them needless of asking, his benevolence enriches them
ูฃูจ. ุชูุบููู ุงูุนูุงุฉู ููุฏ ุฃู
ูุชู ู
ูุงุฑู
ูู
ุนู ุงูุณุคุงู ูุจุงูุฅุญุณุงู ููุบููููุง
39. It has clouds that rain without cease
In generosity, nor do its clouds ever draw near it
ูฃูฉ. ููุง ุจูุงูู ููุง ุบูุซู ูุณุงุฌูููุง
ุฌูุฏุงู ููุง ุณุญุจูู ููู
ุงู ุชุฏุงูููุง
40. For when its clouds pour down water, it aims
To revive the valleys and plains
ูคู . ูุฅู ุชุตูุจู ุณุญุจูู ุจุงูู
ุงุก ุญูู ููู
ุชู
ุจุนุณุฌุฏู ูููุฌููููู ุตุงุจ ูุงู
ููุง
41. O you, the source of aid, you are the source of aid in an era
Whose kings would perish, if not for your alliance
ูคูก. ูุง ุฃููุง ุงูุบูุซู ุฃูุช ุงูุบูุซู ูู ุฒู
ู
ู
ููููู ุชูููููุชู ูููุง ุชูุงูููุง
42. O people! May God reward you with righteousness
You ruled East and West, caring for it
ูคูข. ุฅู ุงูุฑุนุงูุง ุฌุฒุงู ุงููู ุตุงูุญุฉ
ู
ููุช ุดุฑูุงู ูุบุฑุจุงู ู
ู ูุฑุงุนููุง
43. Creatures in all corners of the earth
Are your dependents, you in truth shepherd them
ูคูฃ. ุฅู ุงูุฎูุงุฆู ูู ุงูุฃูุทุงุฑู ุฃุฌู
ุนูุง
ุณูุงุฆู
ู ุฃูุช ูู ุงูุชุญููู ุฑุงุนููุง
44. You manage every interest of the people
And intend every righteous cause
ูคูค. ููููู ู
ุตูุญุฉ ููุฎูู ุชุญูู
ูุง
ูููู ุตุงูุญุฉ ูู ุงูุฏูู ุชููููุง
45. When you desire a land that is barren
God's mercy in irrigating it gives it life
ูคูฅ. ุฅุฐุง ุชูู
ููู
ูุชู ุฃุฑุถุงู ููู ู
ุฌุฏุจุฉู
ูุฑุญู
ุฉู ุงููู ุจุงูุณููุง ุชูุญูููููุง
46. O mercy that spread kindness in Andalusia
Without you, the world and all in it would have shaken
ูคูฆ. ูุง ุฑุญู
ุฉู ุจุซูุช ุงูุฑููุญู
ูู ุจุฃูุฏูุณู
ูููุงู ุฒููุฒูุชู ุงูุฏููุง ุจู
ู ูููุง
47. In your abundant grace its elders have lived
In the shade of your security its young have slept
ูคูง. ูู ูุถู ุฌูุฏู ูุฏ ุนุงุดุช ู
ุดูุฎุชูุง
ูู ุธู ุฃู
ูู ูุฏ ูุงู
ุช ุฐุฑุงุฑููุง
48. In your long life, its hopeful look to God
For the victory of your kingdom, its caller invokes Him
ูคูจ. ูู ุทูู ุนู
ุฑูู ูุฑุฌู ุงููู ุขู
ูููุง
ุจูุตุฑ ู
ููู ูุฏุนู ุงูููู ุฏุงุนููุง
49. God's ways have accustomed you to the best of them
So people may attain what they wish of their hopes
ูคูฉ. ุนูุงุฆุฏู ุงููู ูุฏ ุนููููุฏูุชู ุฃูุถููุง
ูุชุจูุบ ุงูุฎููููู ู
ุง ุดุงุกุช ุฃู
ุงูููุง
50. Ask for success and sheathe the sword
And strike the trinity of polytheism, repelling it
ูฅู . ุณูููู ุงูุณุนูุฏู ูุฎูููู ุงูุจูุถู ู
ูุบู
ุฏุฉู
ูุงุถุฑุจู ุจูุง ูุฑูุฉู ุงูุชููุซููุซ ุชูููุฑููุง
51. By God, the virtuous days that persist
With success, as you desire and satisfies you
ูฅูก. ููู ุฃูุงู
ู ุงูุบุฑููู ุงูุชู ุงุทููุฑุฏูุชู
ูููุง ุงูุณุนูุฏู ุจู
ุง ุชุฑุถู ูููุฑุถููุง
52. By God, your shining state, it has
As its protector, the God of the Throne
ูฅูข. ููู ุฏููุชู ุงูุบูุฑููุงุก ุฅูู ููุง
ููุงููุงู ู
ู ุฅูู ุงูุนุฑุด ูููููุง
53. Never can enemies attain the battleground
As it flows, with God's armies guarding it
ูฅูฃ. ูููุงุชู ุฃู ุชุจูุบู ุงูุฃุนุฏุงุกู ู
ุฃุฑูุจูุฉู
ูู ุฌุฑููุง ูุฌููุฏู ุงููู ุชุญู
ููุง
54. While the polytheists are God's swords, annihilating them
You have a way in sincerity that has recognized
ูฅูค. ูุฐู ุณูููู ูู ุงูุฃุฌูุงู ูุงุฆู
ุฉ
ูุงูู
ุดุฑููู ุณููู ุงููู ุชูููููุง
55. Good consequences, even to enemies
The dawn did not veil the shooting stars from view
ูฅูฅ. ุณุฑูุฑุฉู ูู ูู ุงูุฅุฎูุงุต ูุฏ ุนูุฑูููุชู
ุญูุณููู ุนูุงูุจูุง ุญุชู ุฃุนุงุฏููุง
56. Except your guidance for sights to see them
O son of kings, and sons of kings, when
ูฅูฆ. ูู
ูุญุฌุจ ุงูุตุจุญู ุดูุจู ุงูุฃูู ุนู ุจุตุฑ
ุฅูุง ููุฏููู ููุฃุจุตุงุฑ ููุจุฏููุง
57. Kings are called to obey, responding to them
Sons of victory, kings of mighty victory
ูฅูง. ูุง ุงุจู ุงูู
ููู ูุฃุจูุงุก ุงูู
ููู ุฅุฐุง
ุชุฏุนู ุงูู
ูููู ุฅูู ุทูุน ุชูููุจูููุง
58. Who have vastened the people, comforting and entertaining them
They are the lamps lit by God's light
ูฅูจ. ุฃุจูุงุกู ูุตุฑู ู
ููู ุนุฒู ูุตุฑูููู
ู
ูุฃูุณุนูุง ุงูุฎูู ุชููููููุง ูุชุฑูููุง
59. Illuminating the religion and the world's affairs
They are the stars, and the horizon of guidance their rising place
ูฅูฉ. ูู
ุงูู
ุตุงุจูุญ ููุฑ ุงููู ู
ููุฏูุง
ุชุถูุก ููุฏูู ูุงูุฏููุง ู
ุดุงูููุง
60. Triumph to its guide, might to its leader
They are the full moons, perfection never leaves them
ูฆู . ูู
ุงููุฌูู
ูุฃูู ุงููุฏูู ู
ุทูุนูุง
ููุฒุงู ูู
ูููุฏููููุง ุนุฒุงู ููุงุฏููุง
61. They are the suns, no darkness can conceal them
Their celestial orbits have decreed they will never fade
ูฆูก. ูู
ุงูุจุฏูุฑ ูู
ุงูู ู
ุง ููุงุฑููุง
ูู
ุงูุดู
ูุณู ุธูุงู
ูุง ูููุงุฑููุง
62. And commanded firmly against the enemies
And etched their repute on Indian steels
ูฆูข. ูุถุช ููุงุถุจููุง ุฃู ูุง ุงููุถุงุก ููุง
ูุฃู
ุถุช ุงูุญูู
ู ูู ุงูุฃุนุฏุง ู
ูุงุถููุง
63. And ascribed their heights above their summits
And they bequeathed to you jihad, you its supporter
ูฆูฃ. ูุฎููุฏุช ูู ุตูุงุญ ุงูููุฏ ุณูุฑุชูุง
ูุฃุณูุฏุช ุนู ุนูุงูููุง ู
ุนุงูููุง
64. While reward from you satisfies and favors them
How many stands where enemies dread its position
ูฆูค. ูุฃูุฑุซุชู ุฌูุงุฏุงู ุฃูุช ูุงุตุฑู
ูุงูุฃุฌุฑ ู
ูู ููุฑุถููููุง ููุญุธููุง
65. And horses race, and the swords' blows terrorize them
Their armor rattles though the day is cloudy
ูฆูฅ. ูู
ู
ููู ุชุฑูุจ ุงูุฃุนุฏุงุกู ู
ูููููู
ูุงูุฎูู ุชูุฑุฏู ูููุน ุงูุณููู
ุฑ ููุฑุฏููุง
66. And the clouds suggest a coat of mail upon them
To the swords, shooting stars that when they set
ูฆูฆ. ุซุงุฑุช ุนุฌุงุฌุชู ูุงูููู
ู
ุญุชุฌุจู
ูุงูููุน ูุคุซุฑ ุบูู
ุงู ู
ู ุฏูุงุฌููุง
67. In the abode, an eye sparkles from its heights
And to the swords, lightning whenever it flashes
ูฆูง. ูููุฃุณูุฉ ุดูุจ ููู
ุง ุบุฑุจุช
ูู ุงูุฏุงุฑ ุนูู ุชุฌูููุช ู
ู ุนูุงูููุง
68. You see the stars as missiles targeted by them
From a meteor that appeared, dawn chasing it
ูฆูจ. ูููุณููู ุจุฑููู ููู
ุง ูู
ุนุช
ุชูุฒุฌู ุงูุฏู
ุงุก ูุฑูุญ ุงููุตุฑ ููุฒุฌููุง
69. The shooting stars in sky watch it, as it hides them
Except those tied in the forelocks of steeds
ูฆูฉ. ุฃุทูุนุชู ูุฌูุงู ุชุฑูู ุงูุดู
ุณู ุบูุฑููุชููู
ุชุจุงุฑู ุงููู ู
ุง ุดู
ุณู ุชูุณุงู
ููุง
70. For they have raised them in power and distinction
Bay that outstripped the lightning of lightning, leaving
ูงู . ู
ู ุฃูู ููุดู
ุณ ูุทู ููู ุญูู
ูููุฏูุง ูููู ุญูู ู
ูู ู
ูุจุฏููุง
71. Only twilight remaining in the sky, signaling them
Or chestnut, its ember blazing in war
ูงูก. ูู ุงูุฌูุงุฏู ุฅุฐุง ุชุฌุฑู ุณูุงุจููุง
ูููุฑูุงุญ ุฌูุงุฏู ู
ุง ุชุฌุงุฑููุง
72. With sparks from deadly seriousness kindling them
The color of carnelian, carnelian flowing blood
ูงูข. ุฅุฐุง ุงูุจุฑุช ููู
ู ุณุจูู ูู ุฃุนูููุชูุง
ุชุฑู ุงูุจุฑูู ุทูุงุญุงู ูุง ุชุจุงุฑููุง
73. From its flanks, from lethal arrows piercing them
Or grayish-black, filling the night's chest, its shoes
ูงูฃ. ู
ู ุฃุดูุจู ูุฏ ุจุฏุง ุตุจุญุงู ุชูุฑุงุนู ูู
ุดููุจู ุงูุณู
ุงุก ูุฅู ุงูุตุจุญ ูุฎูููุง
74. Stepping over the horizon at daybreak
If shooting stars lose their way at night, adorned by it
ูงูค. ุฅูุง ุงูุชู ูู ูุฌุงู
ู ู
ูู ููููุฏููุง
ูุฅูู ุณุงู
ูุง ุนุฒูู ูุชููููุง
75. Its dawn glow guides them with light
Or blond, passing by the blondness of lightning, keeping
ูงูฅ. ุฃู ุฃุดูุฑู ู
ุฑู ุนู ุดูุฑ ุงูุจุฑูู ููุฏ
ุฃุจูู ููุง ุดููุงู ูู ุงูุฌู ุชูุจููุง
76. Only twilight in the air to alert them
Or red, wearing a cheerful humor at night
ูงูฆ. ุฃู ุฃุญู
ุฑู ุฌู
ุฑู ูู ุงูุญุฑุจ ู
ุชููุฏู
ูุนูู ููุง ุดูุฑุฑู ู
ู ุจุฃุณ ู
ูุฐูููุง
77. Recognized by the night's progression, heralding it
Camouflaged in resplendent embellishments, wandering in wonder
ูงูง. ููู ุงูุนููู ููุฏ ุณุงู ุงูุนููู ุฏู
ุงู
ุจุนุทูู ู
ู ููู
ุงุฉู ูุฑูู ููุฏู
ููุง
78. Never missing distinction nor straying
And how many a sword's river, polished smooth
ูงูจ. ุฃู ุฃุฏูู
ู ู
ูุก ุตุฏุฑ ุงูููู ุชูุนูู
ุฃูููุฉ ููู ูุฌู ุงูุฃุฑุถ ูุจุฏููุง
79. Whenever the souls of disbelief sharpen it
Heads flow like beads above its surface
ูงูฉ. ุฅู ุญุงุฑุช ุงูุดูุจู ูููุงู ูู ู
ููููุฏู
ูุตุจุญ ุบูุฑููุชู ุจุงูููุฑ ูููุฏููุง
80. And nothing flows but havoc courses them
And withered by the blood of infidels, its drink
ูจู . ุฃู ุฃุตูุฑู ุจุงูุนุดููุงุช ุงุฑุชุฏู ู
ุฑุญุงู
ูุนูุฑููู ุจุชู
ุงุฏู ุงูููู ูููุจููุง
81. It reaps conquests, while the palm of victory harvests them
And how many a crescent for a bow, whenever it throbs
ูจูก. ู
ูู
ูููู ุจููุงุฑู ุชุงู ู
ู ุนุฌุจ
ูููุณ ูุนุฏู
ู ุชููููุง ููุง ุชููุง
82. You see the stars as projectiles targeted by them
O leaders of disbelief! You cannot resolve its arena
ูจูข. ูุฑุจู ููุฑ ุญุณุงู
ุฑููู ุฑุงุฆูู
ู
ุชู ุชูุฑูุฏููู ูููุณู ุงูููุฑ ููุฑุฏููุง
83. Except its strong forts shake apart forcefully
O state of victory! Can any attain the states
ูจูฃ. ุชุฌุฑู ุงูุฑุคูุณ ุญุจุงุจุงู ููู ุตูุญุชู
ูู
ุง ุฌุฑู ุบูุฑ ุฃู ุงูุจุฃุณ ููุฌุฑููุง
84. You give life to, then make sleep?
Or attain the early supporters with sustenance
ูจูค. ูุฐุงุจูู ู
ู ุฏู
ุงููููุงุฑ ู
ุดุฑุจูู
ููุฌูู ุงููุชูุญู ููููู ุงููุตุฑ ุชุฌูููุง
85. And God rewards them with eternity in Paradise
The Caliphate, most lofty of manifestations
ูจูฅ. ููู
ููุงูู ูููุณู ููููู
ุง ูุจุถุชู
ุชุฑู ุงููุฌูู
ู ุฑุฌูู
ุงู ูู ู
ุฑุงู
ููุง
86. Has preserved for us a nobility, and God will preserve it
O son of those who in every glory
ูจูฆ. ุฃุฆู
ุฉ ุงูููุฑ ู
ุง ููู
ููู
ูุชู ุณุงุญุชูุง
ุฅูุง ููุฏ ุฒููุฒูุชู ูุณุฑุงู ุตูุงุตููุง
87. Have prides, and the tongue of time dictates them
Supporters of the best of creations, chosen for his emigration
ูจูง. ูุง ุฏููุฉ ุงููุตุฑ ูู ู
ู ู
ุจูุบ ุฏููุงู
ู
ุถููู ุฃูู ุชูุญูููุง ูุชููุณููุง
88. His neighbors at his oasis, most generous to its people
The tolerant religion exalted them in honor
ูจูจ. ุฃู ู
ุจูุบ ุณุงููู ุงูุฃูุตุงุฑ ู
ุฃููุฉู
ูุงููู ุจุงูุฎูุฏ ูู ุงููุฑุฏูุณ ููุฌุฒููุง
89. Its supporters, through them its climax reached
So at Hunayn, Badr, and Uhud
ูจูฉ. ุฃู ุงูุฎูุงูุฉ ุฃุนูู ุงููู ู
ุธูุฑูุง
ุฃุจูุชู ููุง ุดุฑูุงู ูุงููู ูุจูููุง
90. Their prides are found, famed in them
And ask elevated conduct about their stands
ูฉู . ูุง ุงุจู ุงูุฐูู ููู
ูู ูู ู
ูุฑู
ุฉ
ู
ูุงุฎุฑู ููุณุงู ุงูุฏูุฑ ููู
ูููุง
91. Their expeditions through it are narrated
Deeds the Merciful immortalized their impact
ูฉูก. ุฃูุตุงุฑ ุฎูุฑ ุงููุฑู ู
ุฎุชุงุฑ ูุฌุฑุชู
ุฌูุฑุงู ุฑูุถุชู ุฃูุฑู
ู ุจุฃูููููุง
92. The Quran details for those reciting them
To Him belongs jihad, through which winds blow
ูฉูข. ุฃุณู
ุชููู
ู ุงูู
ููุฉ ุงูุณู
ุญุงุกู ุชูุฑู
ุฉู
ุฃูุตุงุฑููุง ูุจูู
ุนุฒูุชู ุฃูุงูููุง
93. To the earth's kingdoms, from its diverse edges
With it, the feet make pilgrimage to the Ancient House
ูฉูฃ. ููู ุญููููููู ููู ุจุฏุฑู ููู ุฃูุญูุฏู
ุชูููููู ู
ูุงุฎุฑูู
ู
ุดููุฑุฉู ูููุง
94. So Mecca was populated through it, its pastures revived
Good news the world and its inhabitants hear
ูฉูค. ููููุชูุณูุฃููู ุงูุณููููุฑู ุงูู
ุฑููุนู ู
ุณูุฏููุง
ูุนู ู
ูุงูููู
ุชูุฑููู ู
ุบุงุฒููุง
95. Whenever its supreme name is proclaimed
Your outstanding Caliphate suffices as a source of pride
ูฉูฅ. ู
ุขุซุฑู ุฎูููุฏ ุงูุฑูุญู
ู ุฃูุซุฑุชูุง
ููุตููุง ู
ู ูุชุงุจ ุงููู ุชุงูููุง
96. That God supports those who support it
And time has taught its children through experience
ูฉูฆ. ูู ุงูุฌูุงุฏ ุจู ุชุณุฑู ุงูุฑูุงุญ ุฅูู
ู
ู
ุงูู ุงูุฃุฑุถ ู
ู ุดุชู ุฃูุงุตููุง
97. That God supports those who support it
When you shoot arrows of resolve unfailingly
ูฉูง. ุชูุญุฏู ุงูุฑูุงุจ ุฅูู ุงูุจูุช ุงูุนุชูู ุจู
ูู
ููุฉู ุนูู
ูุฑูุชู ู
ูู ูููุงุฏููุง
98. You did not shoot, but providence shot them
Thanks to Him who magnified our talents
ูฉูจ. ุจุดุงุฆุฑู ุชุณู
ุนู ุงูุฏููุง ูุณุงูููุง
ุฅุฐุง ุฏุนุง ุจุงุณู
ู ุงูุฃุนูู ู
ููุงุฏููุง
99. Though if counted, the count cannot record them
In the near future, you will see holidays arriving
ูฉูฉ. ููู ุฎูุงููุชููู ุงูุบุฑุงุกู ู
ููุจุฉู
ุฃูู ุงูุฅููู ูููุงูู ู
ู ูููุงูููุง
100. With conquests, and the deputation of victory guiding them
And they will attain the highest goal in their tidings
ูกู ู . ููุฏ ุฃูุงุฏ ุจููู ุงูุฏูุฑู ุชุฌุฑุจุฉู
ุฃูู ุงูุฅููู ูููุงูู ู
ู ูููุงูููุง
101. For with what pleases you, their clear messages began
So congratulate yourself with what you desire to please you
ูกู ูก. ุฅุฐุง ุฑู
ูุช ุณูุงู
ุงูุนุฒู
ุตุงุฆุจุฉู
ูู
ุง ุฑู
ูุชู ุจู ุงูุชูููู ุฑุงู
ููุง
102. And attain hopes, for fate brings them close
My Master, take it however its eloquence desired
ูกู ูข. ุดูุฑุงู ูู
ู ุนุธู
ุช ู
ูุง ู
ูุงูุจููู
ูุฅูู ุชูุนูุฏูู ูููุณ ุงูุนุฏูู ููุญุตููุง
103. Though if appraised, beauty itself would buy them
I sent it wherever souls are sent
ูกู ูฃ. ุนู
ุง ูุฑูุจู ุชุฑู ุงูุฃุนูุงุฏู ู
ููุจูุฉู
ู
ู ุงููุชูุญ ูููุฏู ุงููุตุฑ ุญุงุฏููุง
104. Rarities spreading glad tidings, realizing their wishes
It came to congratulate you on the Feast of Fast-Breaking in wonder
ูกู ูค. ูุชุจูุบู ุงูุบุงูุฉ ุงููุตูู ุจุดุงุฆุฑูุง
ููุฏ ุฃุธูุชู ุจู
ุง ุชุฑุถู ู
ุจุงุฏููุง
105. At its beauty, and the tongue of sincerity transports it
Give good news in its face, and good fortune in its hand
ูกู ูฅ. ูุงููุฃ ุจู
ุง ุดุฆุช ู
ู ุตูุน ุชูุณูุฑูู ุจู
ูุงููู ุงูุฃู
ุงูููู ูุงูุฃูุฏุงุฑ ุชูุฏูููุง
106. Sorcery in its words, and pearls in its mouth
If the full moon were adorned with a crown from it for its dome
ูกู ูฆ. ู
ููุงูู ุฎุฐูุง ูู
ุง ุดุงุกุช ุจูุงุบุชูุง
ููู ุชูุจูุงุนู ููุงู ุงูุญุณูู ููุดุฑููุง
107. It would not please the pearls of hailstones to jewelry it
And if it were the daughter of my thoughts, its only one
ูกู ูง. ุฃุฑุณูุชูุง ุญูุซู
ุง ุงูุฃุฑูุงุญ ู
ุฑุณูุฉู
ููุงุฏุฑุงู ุชูุดุฑ ุงูุจุดุฑู ุฃู
ุงูููุง
108. Your blessings would have nurtured it in your care
In your meadow of generosity, you have encircled me with kindness
ูกู ูจ. ุฌุงุกุช ุชููููู ุนูุฏ ุงููุทุฑ ู
ุนุฌุจุฉู
ุจุญุณููุง ููุณุงูู ุงูุตุฏู ููุทุฑููุง
109. Like the necklace encircles a dove, so my rhymes cannot match it
And if I revealed the tongue of time to thank it
ูกู ูฉ. ุงูุจูุดุฑ ูู ูุฌููุง ูุงููู
ู ูู ูุฏูุง
ูุงูุณูุญุฑู ูู ููุธูุง ูุงูุฏุฑูู ูู ูููุง
110. It would fall short of sufficient thanks
You remain for the religion and world the imam of guidance
ูกูกู . ูู ุฑุตูุน ุงูุจุฏุฑ ู
ููุง ุชุงุฌ ู
ูุฑูู
ูู
ูุฑุถู ุฏุฑูู ุงูุฏุฑุงุฑู ุฃู ุชุญูููููุง
111. Conveying the soul to what it hopes of its wishes
And good fortune flows to the hopes it aspires for
ูกูกูก. ูุฅู ุชูู ุจูุชู ููุฑู ููู ุฃูุญุฏูุง
ููุนู
ุงู ูู ุญูุฌุฑู ูุงูุช ุชูุฑุจูููุง
112. As long as the stars flow in their courses
ูกูกูข. ูู ุฑูุถ ุฌูุฏู ูุฏ ุทูููุชูู ู
ูููุง
ุทููู ุงูุญู
ุงู
ูู
ุง ุณุฌุนู ู
ูููููููุง
ูกูกูฃ. ููู ุฃุนุฑุชู ูุณุงู ุงูุฏูุฑ ูุดูุฑูุง
ููุงู ููุตุฑู ุนู ุดูุฑู ููููููููุง
ูกูกูค. ุจููุชู ููุฏูู ูุงูุฏููุง ุฅู
ุงู
ู ูุฏู
ู
ุจูููุบ ุงููููุณ ู
ุง ุชุฑุฌู ุฃู
ุงูููุง
ูกูกูฅ. ูุงูุณุนุฏ ูุฌุฑู ูุบุงูุงุช ุชุคู
ููููุง
ู
ุง ุฏุงู
ุชู ุงูุดูููุจ ุชุฌุฑู ูู ู
ุฌุงุฑููุง